Консильери. Лидер в тени [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Речь идет о мультфильме, в основе которого лежит одноименный фильм 1956 г. об Анастасии Романовой, дочери последнего российского царя Николая II. – Прим. пер.

2

Толстой Л. Н. Война и мир. Том 3. Глава XXVIII. – Прим. пер.

3

Монтефиоре, Саймон Сибэг. Жизнь Потемкина (Montefiore, Simon Sebag. Prince of Princes: the life of Potemkin. – London: Weidenfeld & Nicolson, 2001). – Прим. пер.

4

Пример построен на игре слов в английском языке, где эквивалентом «старшего лейтенанта» является First Lieutenant, т. е. в буквальном переводе «первый лейтенант». – Прим. ред.

5

ОНИКС (англ. RASCI – Responsible, Approves, Supports, Consults, Informed) – способ распределения ролей и зон ответственности в проектном менеджменте. – Прим. ред.

6

Сьюард, Уильям Генри (1801–1872) – американский политик и государственный деятель. Был сенатором от штата Нью-Йорк, затем стал его губернатором (1839–1842). Занимал пост госсекретаря США (1861–1869) в правительстве Линкольна. В 1867 г. организовал покупку Аляски. В его честь названы полуостров и город на Аляске, его имя носит праздник, который в этом штате отмечают в последний понедельник марта. Известен как ярый противник рабства. – Прим. пер.

7

Уолтер Мондейл (1928) – демократ, вице-президент США (1977–1981) в администрации Джимми Картера. – Прим. пер.

8

Аластер Кэмпбелл – бывший советник экс-премьера Великобритании Тони Блэра, автор книги «Годы Блэра» («The Blair Years»). – Прим. пер.

9

«Новые лейбористы» (New Labour) – ответвление лейбористской партии Великобритании. Возникло в начале 1990-х гг., ставило целью сдвиг к центру политического спектра, а также обновление программы и структуры партии, которое совершилось при Т. Блэре. – Прим. пер.

10

Автор имеет в виду резиденцию премьер-министра Великобритании на Даунинг-стрит, 10 и резиденцию канцлера Казначейства Великобритании на Даунинг-стрит, 11. – Прим. пер.

11

«Он не святой. Он неряшливый, шумный и ужасно рано просыпается», – отозвалась о Гордоне Брауне его супруга Сара Браун на одной из конференций лейбористов. – Прим. пер.

12

Whitbread Breweries – одно из подразделений британской компании Whitbread PLC (другие известные ее бренды – Premier Inn и Costa Coffee). В 2001 г. пивоварни и пабы Whitbread Breweries были проданы компании Interbrew. – Прим. ред.

13

British Satellite Broadcasting – британская телевизионная компания, осуществлявшая прямое спутниковое вещание. В 1990 г. слилась со Sky Television PLC, первой коммерческой платформой прямого спутникового телевидения. – Прим. ред.

14

Macmillan Cancer Support – одна из крупнейших благотворительных организаций Великобритании. – Прим. ред.

15

Филипп Старк – известный французский промышленный дизайнер интерьеров и потребительских товаров серийного производства. – Прим. пер.

16

Льюис, Майкл. Как математика изменила самую популярную спортивную лигу в мире. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. В оригинале: Michael Lewis. Moneyball: The Artof Winningan Unfair Game. – Прим. пер.

17

Билли Бин начал набирать недооцененных в бейсбольном сообществе игроков, тем самым совершив настоящую революцию в бейсболе. В основе книги лежит реальная история спортивного менеджера. – Прим. пер.

18

Ники Чапман – популярная британская телеведущая, деятель музиндустрии. – Прим. ред.

19

Talisman Energy – канадская нефтегазовая компания. – Прим. ред.

20

Карло Анчелотти – итальянский футболист и футбольный тренер, ныне главный тренер испанского клуба «Реал Мадрид». – Прим. ред.

21

Автор вводит термины «эмоциональный коэффициент» (англ. Emotional Quotient), «лидерский коэффициент» (англ. Leadership Quotient) и коэффициент доверия (англ. Trust Quotient) по аналогии с широко применяемым «коэффициентом интеллекта» (англ. Intelligence Quotient или IQ). – Прим. ред.

22

Джон Майер – профессор психологии в Университете Нью-Гемпшир. Питер Сэловей – профессор психологии, ректор Йельского университета. Соавторы теории эмоциональной интуиции, созданной в 1990 г. – Прим. пер.

23

Одна из надписей на храме Аполлона в Дельфах. По преданию, эти надписи – плод совместных раздумий семи великих мудрецов Древней Греции. Так пишет о них Платон в своем диалоге «Протагор». Афоризм иногда ошибочно приписывается Сократу. – Прим. пер.

24

Nigel Nicholson. The I of Leadership (англ.). – Прим. пер.

25

Бернард Мейдофф – американский бизнесмен, бывший председатель совета директоров фондовой биржи NASDAQ. В 1960 г. основал на Уолл-стрит фирму Bernard L. Madoff Investment Securities LLC и возглавлял ее до 11 декабря 2008 г., когда был обвинен в создании, возможно, крупнейшей в истории финансовой пирамиды. 29 июня 2009 г. за свою аферу был приговорен судом Нью-Йорка к 150 годам тюремного заключения. – Прим. пер.

26

Аристотель. Никомахова этика / Пер. Н. Брагинской. – М.: ЭКСМО-Пресс, 1997. – Прим. пер.

27

Питер Ричард Гренвилл Лэйард (род. 1934) – британский экономист. В 1985 г. основал Институт занятости (Employment Institute), в 1990-м стал основателем и руководителем Центра изучения экономических показателей (Centre for Economic Performance) при Лондонской школе экономики. В 1991–1992 гг. был одним из советников по экономическим вопросам при правительстве России. – Прим. пер.

28

Александр Поуп. «Опыт о критике» (пер. А. Субботина). – Прим. пер.

29

В спектакле Королевского национального театра, созданному по мотивам романа «Франкенштейн» Мэри Шелли, актеры попеременно исполняют роли доктора и чудовища. – Прим. ред.

30

Марк Туллий Цицерон. О старости. О дружбе. Об обязанностях / Пер. с латинского и комментарии В. О. Горенштейна. – М.: Наука, 1993 (серия «Литературные памятники»). – Прим. пер.

31

Twenty Feet From Stardom (англ.). – Прим. ред.

32

Exor S. p. a. – итальянская инвестиционная компания, контролируемая семьей Аньелли (в списке топ 500 компаний 2013 г. журнала Fortune занимала 24 место). – Прим. ред.

33

Крупнейшая финансово-кредитная группа в Испании и еврозоне с рыночной капитализацией около 80 млрд евро и активами свыше триллиона евро. – Прим. ред.

34

Бессменный с 1998 г. ведущий телеигры «Кто хочет стать миллионером» в Великобритании. – Прим. ред.

35

Крис Таррант (род. 1946) – английский теле– и радиоведущий. Обрел популярность благодаря британской версии телеигры «Who Wants to Be a Millionaire?». – Прим. пер.

36

Слоган из первой президентской компании Барака Обамы. – Прим. ред.

37

Коллинз Д., Поррас Дж. И. Построенные навечно. Успех компаний, обладающих видением. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. В оригинале: Collins & Porras. Built to Last: Successful Habits of Visionary Companies. – Прим. пер.

38

Артур Уэлсли (1769–1852) – английский полководец, участник наполеоновских войн, в 1828–1830 гг. и в 1834 г. премьер-министр Великобритании. – Прим. пер.

39

Горацио Нельсон (1758–1805) – английский флотоводец, вице-адмирал. – Прим. пер.

40

Джонатан Миллер (род. 1934) – английский актер, режиссер, продюсер, доктор медицины. – Прим. пер.

41

Christopher Seaman. Inside Conducting. – Прим. пер.

42

Бэтсмен (англ. batsman) – игрок в крикет, отражающий мяч битой. – Прим. пер.

43

Корнелий Тацит. Сочинения в 2-х томах. Т. 2: «История». – М.: Ладомир, 1993. – Прим. пер.

44

Варианты британского шоу Саймона Коуэлла «Britain’s Got Talent» («В Британии есть таланты») существуют более чем в 40 странах мира. Российский аналог – «Минута славы». – Прим. ред.

45

Формы материального вознаграждения. Золотое рукопожатие – крупные отступные, которые обычно выплачивают досрочно уволенным топ-менеджерам. Более скромные суммы называют серебряными и бронзовыми рукопожатиями (англ. silver/bronze handshake). Золотые наручники – предусмотренные контрактом льготы и денежные компенсации, в т. ч. страховые выплаты, а также штрафные меры, призванные удержать руководящего работника от неожиданного ухода из компании. Золотой парашют – крупное выходное пособие уволенному работнику. – Прим. пер.

46

Аварийная посадка A320 на Гудзон – авиационный инцидент, произошедший 15 января 2009 г. Пассажирский самолет авиакомпании US Airways при взлете столкнулся со стаей гусей. Несколько птиц попали внутрь двигателей лайнера и вывели оба двигателя из строя. Чесли Селинбергер, командир воздушного судна, принял решение посадить машину на воды Гудзона, что он и сделал с ювелирной точностью, избежав столкновения с речными судами. Все находившиеся на борту 155 человек остались живы. – Прим. ред.

47

Харолд Пинтер (1930–2008) – английский драматург, поэт, режиссер, актер и общественный деятель, лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 г. Один из самых значительных британских драматургов современности. – Прим. пер.

48

Technology, Entertainment, Design. Ссылка на выступление: www.ted.com/talks/derek_sivers_how_to_start_a_movement.html. – Прим. пер.

49

Нил Гордон Киннок (род. 1942) – британский политик, бывший вице-председатель Европейской комиссии, глава Британского совета с 2004 г. – Прим. пер.

50

Технология «Mind Room» – технология повышения спортивных результатов. В научной литературе эти методы получили название «биоуправление» или «метод биологической обратной связи» (БОС). На сегодняшний день они активно используются в подготовке ведущих спортсменов в разных странах. – Прим. пер.

51

Майя Энджелоу (1928–2014) – американская писательница и поэтесса. Принимала активное участие в движении за гражданские права. – Прим. пер.

52

Джек Лейтон (1950–2011) – канадский политик, с 2011 г. лидер официальной оппозиции в палате общин Канады, глава Новой демократической партии (НДП). – Прим. пер.

53

Anthony Seldon. Blair: The Biography. – Прим. пер.

54

Уайтхолл (Whitehall) – улица в центре Лондона, адрес британского правительства. – Прим. пер.

55

«Западное крыло» (англ. «The West Wing») – американский телесериал, созданный Аароном Соркиным и шедший на телеканале NBC с 1999 по 2006 г. За это время было отснято семь сезонов. В центре сюжета – работа вымышленной администрации президента США от партии демократов Джосая Бартлета, которого сыграл Мартин Шин. – Прим. ред.

56

Супруги Нил Гордон Киннок и Гленис Киннок. – Прим. ред.

57

Позже лорд Гроскотт, личный парламентский секретарь Тони Блэра с 1994 по 2001 г. – Прим. пер.

58

Уильям Уайтлоу (1918–1999) – британский политический деятель, член Консервативной партии Великобритании, в разное время занимавший высокие должности в кабинете министров, в частности должность министра внутренних дел и заместителя премьер-министра Великобритании (1979–1988). – Прим. пер.

59

Гарри Ллойд Хопкинс (1890–1946) – государственный деятель и дипломат, советник по особым вопросам и помощник президента Ф. Рузвельта. – Прим. пер.

60

Подробнее о роли таких «подручных», мастеров на все руки (англ. fixers), см. главу 5. – Прим. пер.

61

David Clarence McClelland. Power: the Inner Experience. – Прим. пер.

62

Эрик Хомбургер Эриксон (1902–1994) – выдающийся американский психолог и психоаналитик. – Прим. пер.

63

Bob Seelert. Start with the Answer. – Прим. пер.

64

Mohammed Hanif. A Case of Exploding Mangoes. – Прим. пер.

65

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) – американский писатель и мыслитель, сформулировавший понятие трансцендентности. – Прим. пер.

66

Томас Джойнер – американский профессор психологии, специалист по суицидам. Работает в Университете штата Флорида. Джеральд Метальски – американский клинический психолог, профессор Канзасского университета в Лоуренсе. – Прим. пер.

67

Sue Erikson Bloland. In the Shadow of Fame. – Прим. пер.

68

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. – Прим. пер.

69

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. – Прим. пер.

70

Бертран Рассел (1872–1970) – британский философ, общественный деятель и математик. Известен своими работами в защиту пацифизма, атеизма, либерализма и левых политических течений. – Прим. пер.

71

Квинт Гораций Флакк. Сатиры. Книга первая / Пер. М. Дмитриева. – Собрание сочинений. – СПб., 1993. – Прим. пер.

72

Австралазия – Австралия, Новая Зеландия и прилегающие к ним острова. – Прим. пер.

73

Авария произошла 19 октября 2000 г. вблизи города Хэтфилда в графстве Хертфордшир. Скоростной поезд, двигавшийся со скоростью 185 км/час, сошел с рельсов, причем два вагона упали на бок. По меньшей мере четыре человека погибли и более 90 ранены. Катастрофа стала причиной банкротства Railtrack в 2002 г. – Прим. ред.

74

Got Talent и X Factor – популярные передачи на британском телевидении. Обе представляют собой интерактивный конкурс талантов. – Прим. пер.

75

Оксфам (Oxfam) – международное объединение из 17 организаций, работающих в более чем 90 странах по всему миру. Целью деятельности объединения является решение проблем бедности и связанной с ней несправедливости во всем мире. – Прим. ред.

76

Tyler Hamilton. Secret Race: Inside the Hidden World of the Tour de France: Doping, Cover-ups, and Winning at All Costs. – Прим. пер.

77

Лэнс Армстронг был уличен в использовании запрещенных препаратов. В 2012 г. Международный союз велосипедистов пожизненно дисквалифицировал уже завершившего к тому времени карьеру Армстронга, аннулировав все его результаты, включая семь титулов победителя «Тур де Франс». – Прим. пер.

78

Вапоретто (ит. vaporetto) – водные трамвайчики, главный вид общественного транспорта в островной Венеции. – Прим. ред.

79

Крис Хой и Брэдли Уиггинс – британские профессиональные велосипедисты. – Прим. пер.

80

Анна Винтур – главный редактор американского издания журнала Vogue с 1988 г. Офицер ордена Британской империи (OBE). – Прим. ред.

81

Фридрих Ницше. Сочинения в 2-х томах. Том 2. «Мысль» / Перевод В. А. Флеровой. – М.: 1990. – Прим. пер.

82

Уильям Уайтлоу – британский политический деятель, член Консервативной партии Великобритании, член Тайного совета Великобритании, в разное время занимавший высокие должности в кабинете министров. Уайтлоу был, в частности, министром внутренних дел и заместителем премьер-министра Великобритании (1979–1988). В эти годы Уайтлоу был фактически правой рукой Маргарет Тэтчер; широкую известность приобрел ее шутливый (и несколько двусмысленный) афоризм: «Любому премьер-министру нужен [свой] Вилли» (англ. Every Prime Minister needs a Willie). – Прим. пер.

83

Уильям Генри Сьюард (1801–1872) – американский государственный деятель, двадцать четвертый государственный секретарь США в 1861–1869 гг., соратник Авраама Линкольна. – Прим. пер.

84

Алан Александр Милн. «Винни Пух и Все-Все-Все» (пер. Б. Заходера, 1965). – Прим. пер.

85

David Kahneman. Thinking, Fast and Slow. – Прим. пер.

86

David Kahneman. Thinking, Fast and Slow. – Прим. пер.

87

Метод шести шляп разработан Эдвардом де Боно, английским писателем, психологом и специалистом в области творческого мышления. В книге под названием «Six Thinking Hats» де Боно описывает приемы, помогающие структурировать умственную деятельность. – Прим. пер.

88

Игра «в стенку» – сложный футбольный маневр, включающий короткий пас, молниеносный рывок вперед и получение мяча. – Прим. пер.

89

The winner takes it all (англ.) – победитель получает все, строка из песни группы АВВА. – Прим. пер.

90

Richard Miniter. Leading from Behind: The Reluctant President and the Advisers Who Decide for Him. – Прим. пер.

91

Синдром высокого мака – социальное явление, когда люди, выделяющиеся из общей массы благодаря талантам и достижениям, подвергаются критике и остракизму. – Прим. пер.

92

Уильям Сесил (1521–1598) – глава правительства королевы Елизаветы Английской, государственный секретарь в периоды с 1550 по 1553 г. и с 1558 по 1572 г., лорд-казначей Англии с 1572 г. – Прим. пер.

93

Richard Cavendish. History Today. – Прим. пер.

94

Вы можете увидеть это на YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=wXGh_sbPUkо. – Прим. автора.

95

Перевод Н. Любимова. – Прим. пер.

96

Andrew Blickand George Jones. At Power’s Elbow. – Прим. пер.

97

Том Уотсон (род. 1949) – американский игрок в гольф; начинал свою карьеру в качестве кедди. Был популярен в 1870–1880-х гг. и по праву считался преемником Джека Никлауса, величайшего гольфиста тех времен. – Прим. пер.

98

Джек Уильям Никлаус (род. 1940) – американский профессиональный игрок в гольф. Выиграл в общей сложности 18 крупных турниров, по праву считается одним из величайших профессиональных игроков. В числе первых попал в Зал мировой славы гольфа (World Golf Hall of Fame) – в 1974 г. – Прим. пер.

99

Если представить себе сложное слово из двух основ: under (шв. «чудо») и man (шв. «человек»). В контексте английского языка слово «underman», переведенное на русский язык словом «опора», имеет полярную коннотацию. – Прим. ред.

100

Ronald Fried. Cornerman. – Прим. пер.

101

Шерпы – народность, живущая в Восточном Непале и в Индии. Участвуют в восхождениях на горные вершины в качестве носильщиков и проводников. – Прим. пер.

102

Апа – непальский проводник, рекордсмен по количеству восхождений на Эверест. – Прим. пер.

103

Луи ван Гал – нидерландский футбольный тренер, в мае 2014 г. стал главным тренером английского клуба «Манчестер Юнайтед». – Прим. ред.

104

Дорогие и всемирно известные игроки мадридского «Реала». Все они были куплены по инициативе Переса Флорентино, президента клуба. – Прим. ред.

105

Жан Расин. Андромаха / Перевод И. Я. Шафаренко и В. Е. Шора. – М.: «Наука», 1977 (серия «Литературные памятники»). – Прим. пер.

106

Сэр Джон Фальстаф – комический персонаж ряда произведений Шекспира. – Прим. пер.

107

Ткач Моток (Основа в переводе H. Сатина) – герой пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь». – Прим. пер.

108

Констебль Догберри (Кизил в переводе Т. Щепкиной-Куперник) – персонаж комедии У. Шекспира «Много шума из ничего». – Прим. пер.

109

Фесте – шут, персонаж комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или что угодно». – Прим. пер.

110

Оселок (англ. Touchstone) – шут, персонаж пьесы У. Шекспира «Как вам это понравится». – Прим. пер.

111

David Roll. The Hopkins Touch. – Прим. пер.

112

Alain Forget. How to Get Out of this World Alive. – Прим. пер.

113

Sir Bradley Wiggins. In Pursuit of Glory. – Прим. пер.

114

Эдит Уортон (1862–1937) – американская писательница, в ироничной манере обличавшая пороки высшего общества конца XIX века. – Прим. пер.

115

Фредерик Лефевр – французский политик, занимавший пост советника Николя Саркози и активно лоббировавший его интересы. – Прим. пер.

116

Aravind Adiga. Last Manin Tower. – Прим. пер.

117

Роберт Селден Дюваль (род. 1931) – знаменитый американский актер, режиссер и продюсер. В фильме «Крестный отец» сыграл адвоката Тома Хейгена. – Прим. пер.

118

Гастон Жан Батист Французский, герцог Орлеанский (1608–1660) – французский принц крови. В 1630-е годы он поднимал против короля и фактического хозяина государства кардинала Ришелье мятеж в Лангедоке (1635), затем, будучи прощен, участвовал в заговоре Сен-Мара с целью сместить и убить Ришелье в 1642, избежал казни, но за это был лишен прав на регентство в случае смерти короля. – Прим. ред.

119

Джордж дю Морье (1834–1896) – английский писатель, карикатурист, дед известной писательницы Дафны дю Морье. – Прим. пер.

120

Сьюзан Магдалейн Бойл – шотландская певица, ставшая известной благодаря участию в шоу «Britain’s Got Talent» в 2009 г. – Прим. пер.

121

The Monkees – американская поп– и рок-группа, которая была популярна в конце 1960-х гг. – Прим. пер.

122

«Журнал социальной психологии и психологии личности». – Прим. пер.

123

Никколо Макиавелли (1469–1527) – итальянский мыслитель, писатель, политический деятель, дипломат. Автор военно-теоретических трудов. Выступал сторонником сильной государственной власти, для укрепления которой допускал применение любых средств, что выразил в прославленном труде «Государь», опубликованном в 1532 г. – Прим. пер.

124

Людовик XIII Справедливый (1601–1643) – король Франции и Наварры с 1610 г. Из династии Бурбонов. Отец «короля-солнца» Людовика XIV. – Прим. пер.

125

Династийная история – официальная хроника правления китайской династии. Составлялась, как правило, после падения очередной династии по указу следующего императора. – Прим. пер.

126

Damien McBride. Power Trip: A Decade of Policy, Plots and Spin. – Прим. пер.

127

Анджело – герой пьесы У. Шекспира «Мера за меру». – Прим. пер.

128

Болингброк – персонаж исторической пьесы У. Шекспира «Ричард II». – Прим. пер.

129

Клавдий – персонаж трагедии У. Шекспира «Гамлет». – Прим. пер.

130

Перевод М. Лозинского. – Прим. пер.

131

Хиллари Мантел (род. 1952) – британская писательница, автор романов о Томасе Кромвеле «Волчий зал» и «Внесите тела». – Прим. пер.

132

Карл Кристиан Роув (род. 1950) – американский политик, старший советник и заместитель главы администрации при Джордже Буше-младшем. – Прим. пер.

133

«Аналекты Конфуция» – одна из частей конфуцианского Четверокнижия. Была составлена после смерти философа его учениками; содержит высказывания, фрагменты диалогов, заметки о его поступках. – Прим. пер.

134

Перевод Л. С. Переломова. – Прим. пер.

135

Просто сделал это. – Прим. пер.

136

Paul Babiak, Robert Hare. Snakes in Suits: When Psychopaths Go to Work. – Прим. пер.

137

Герберт Саймон (1916–2001) – американский экономист, психолог и социолог. Автор теории ограниченной рациональности, а также ряда исследований, касающихся поведения в организациях и принятия решений. Лауреат Нобелевской премии по экономике 1978 г. – Прим. пер.

138

Джереми Хант (род. 1966) – министр здравоохранения Великобритании, член консервативной партии. – Прим. пер.

139

Оливер Харди и Стен Лорел – американские киноактеры и комики начала XX века. – Прим. пер.

140

NSPCC (National Society for the Prevention of Cruelty to Children) – британская благотворительная организация по предотвращению жестокого обращения с детьми. – Прим. ред.

141

Judith Leavitt. Common Dilemmas in Couple Therapy. – Прим. пер.

142

Fred Han, Neil Jacobson. Therapy with Difficult Clients. – Прим. пер.

143

Нил Якобсон и Эндрю Кристенсен – американские психотерапевты, создатели методов интегративной поведенческой терапии супружеских пар. – Прим. пер.

144

Роальд Даль (1916–1990) – английский писатель, сказочник и сценарист. Автор сказки «Чарли и шоколадная фабрика». – Прим. пер.

145

Перевод Н. Любимова. – Прим. пер.

146

Marianne Jennings. Seven Signs of Ethical Collapse. – Прим. пер.

147

Луис Маунтбеттен (1900–1979) – британский государственный деятель, адмирал, генерал-губернатор Индии. – Прим. пер.

148

Уильям Джозеф Слим (1891–1970) – британский военачальник времен Второй мировой войны. Руководил операциями в Юго-Восточной Азии. – Прим. пер.

149

Бернард Лоу Монтгомери (1887–1976) – крупный британский военачальник времен Второй мировой войны, рыцарь, кавалер многих иностранных и двух советских орденов. – Прим. пер.

150

Иды – середина месяца в древнеримском календаре. 15 марта 44 г. до н. э., в мартовские иды, был убит заговорщиками Юлий Цезарь. – Прим. пер.

151

Перевод М. Зенкевича. – Прим. пер.

152

Великий Пуба – герой оперы «Микадо», написанной либреттистом У. Гилбертом и композитором А. Салливаном в 1885 г. По сюжету Пуба распоряжался в государстве всем, кроме казней, за которые отвечал лорд-палач. – Прим. пер.

153

Joseph Boyett. Surviving the Destructive Narcissistic Leader. – Прим. пер.

154

David Aberbach. Charisma in Politics, Religion and the Media. – Прим. пер.

155

Michael Maccoby. Narcissistic Leaders: The Incredible Pros, the Inevitable Cons. – Прим. пер.

156

«Обернись назад! Помни, ты всего лишь смертный!» (лат.). – Прим. пер.

157

Перевод И. Я. Шафаренко и В. Е. Шора. – Прим. пер.

158

Арсен Венгер (род. 1949) – французский футбольный тренер, с 1996 г. работающий с лондонским «Арсеналом». – Прим. пер.

159

Alastair Campbell. The Irish Diaries. – Прим. пер.

160

Ит. «адвокат». – Прим. пер.

161

Peter Drucker. Managing the Nonprofit Organization. – Прим. пер.

162

Карло Сант’Альбано – исполнительный директор компании Cushman & Wakefield по региону EMEA. – Прим. ред.

163

Джон Элканн – председатель совета директоров и главный исполнительный директор компании EXOR, которая является мажоритарным акционером Cushman & Wakefield. – Прим. ред.

164

Джастин Бибер (род. 1994) – канадский популярный поп-R&B-певец, автор песен, музыкант, актер. – Прим. пер.

165

Речь идет о документальном биографическом фильме «Джастин Бибер: Никогда не говори никогда» («Justin Bieber: Never Say Never»). – Прим. пер.

166

«Старые вояки» («Dad’sArmy») – британский комедийный сериал, снятый в 1960-е гг. – Прим. пер.

167

Знаменитые альпинисты – швейцарец Ули Стек и итальянец Симоне Моро. – Прим. пер.


Рекомендуем почитать
Ключевые цифры. Как заработать больше, используя данные, которые у вас уже есть

Только представьте, как много вы могли бы сделать, если бы в ваших силах было выявить самых прибыльных клиентов своей компании, создать более качественную маркетинговую стратегию для общения с ними и вдохновлять их на то, чтобы покупать у вас еще больше.Теперь все это вам по силам. И самое приятное заключается в том, что вы можете сделать все это с помощью данных, которые у вас уже есть. Ведь в наши дни все, что мы делаем, создает информацию, и ее объем невероятно велик. Каждый раз, когда кто-то просматривает веб-страницу, вводит поисковый запрос в Google или просто блуждает по Сети с помощью своего смартфона, он добавляет крошечный кусочек к огромному хранилищу данных, помогающих нам лучше понять и предсказать поведение потребителей.В «Ключевых цифрах» автор в ясной и легкодоступной манере объясняет, как превратить эти данные в практически применимые стратегии, обеспечивающие рост и доходы.


Мой первый бизнес. Как оценить идею проекта и свои силы

Джеймс Каан – успешный британский инвестор. Много лет он оценивает бизнес-проекты и решает, вкладывать ли в них деньги. Чтобы не ошибиться, Джеймс всегда задает начинающим предпринимателям разные каверзные вопросы. Все они собраны в этой книге.На что вы готовы ради достижения цели? Уверены, что не путаете бизнес с хобби и ваш продукт нужен кому-то кроме вас? В вашей команде действительно профессионалы? Учли ли вы все расходы?Автор проанализирует каждую сторону вашего проекта. Он подскажет, как посмотреть на идею глазами независимого, опытного инвестора, и обратит внимание на тонкости, которые предприниматели часто упускают из виду, за что платятся немалыми деньгами.Каждый, кто горит идеей открытия нового бизнеса, должен прочитать эту книгу.


Этот негодяй Балмер, или Человек, который управляет «Майкрософтом»

...История «компьютерного хулигана» Стива Балмера, которому «бог "Майкрософта"» Билл Гейтс передал в январе 2000 года бразды правления компанией. Уникальная биография амбициозного гения современных высоких технологий, в которой шаг за шагом прослеживается его путь наверх!


Совещание: холодная война или драка в коммуналке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Телефонных продаж не бывает, но они работают

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Бухучет, налогообложение, управленческий учет: самоучитель

Пособие-самоучитель будет полезно как для начинающих изучать бухгалтерский учет, так и для опытных специалистов, а текже для студентов, аспирантов и преподавателей, финансовых директоров, владельцев бизнеса, предпринимателей, налоговых консультантов, а также будущим специалистам и всем интересующимся данной тематикой.Затрагиваются вопросы организации бухгалтерского и налогового учета на предприятии, налогообложение, оптимизация налогообложения (в т.ч. оффшоры), постановка управленческого учета, автоматизация бухгалтерского и налогового учета, вопросы эффективного трудоустройства (как найти работу), учет и операционныя техника в банках и др.Автор книги имеет опыт преподавания различных дисциплин в ведущих ВУЗах Москвы (экономические и юридические), три высших образования (экономические и юридическое), более 50 публикаций (статьи и книги), опыт работы в банках, коммерческих и государственных структурах (в т.ч.