Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - [39]
С. 96
— Даже самые простые свиные шкварки можно есть, покуда они теплые.
Здесь ошибка переводчика, искажающая смысл. В оригинале: I ty sprosté lojové škvarky se dají jíst. Lojové škvarky (вообще, lůj) – как раз не свиной, а любой другой животный жир, говяжий или бараний. Соответственно, такая гадость, которую, в отличие от вкусненьких свиных шкварок, не то что в рот брать, смотреть на них тошно. Буквально несчастный, изголодавшийся человек говорит следующее:
— Даже самые простые шкварки из бараньего сала есть можно, покуда они теплые.
— Полегче насчет гусиных шкварок, — сказал больной «раком желудка», — нет ничего лучше гусиных шкварок!
Самое время, наверное, отметить, что сам Гашек не только любил готовить, но и поесть. Очень гордился своим всегдашним раблезианским аппетитом и совершенно упал духом, когда уже в Липницах, незадолго до кончины, это неизменное свойство его организма стало предательски угасать.
Сесил Пэррот пишет (CP 1983), что пищу Гашек любил самую простецкую. И приводит в подтверждение раскавыченную цитату из книги Радко Пытлика (RP 1998). Вот она в оригинальном виде:
Neměl jíst ostrá jídla, ale měl hrozně rád okurky a lák z nich chodil tajně pít к Invaldovům do špíže. Jejich kuchařka Rézinka Špinarová mu musela připravovat jeho oblíbené jídlo, pro které vymyslel název ”kočičí tanec”. Byl to směs nakrájených vařených brambor, pokrytých opečenými kolečky vuřtů a zalitých rozšlehanými vejci. К tomuto jídlu si natočil pivo a byl spokojený.
Несмотря на запрет есть острое, чрезвычайно любил соленые огурцы и огуречный рассол, втайне ходил к Инвальдам (в гостинец «У чешской короны» в Липнице, хозяином которого был Александр Инвальд) и пил из бочки прямо в погребе. Повариха Инвальдов Резинка Шпинарова должна была готовить его любимое блюдо, которому Гашек придумал название «кошачий танец». Это была смесь крошеного картофеля и нарезанных сосисок, залитых яичной болтушкой. К этому блюду Гашек брал себе пиво и чувствовал себя совершенно удовлетворенным.
Само собой понятно! Чтобы запить такой омлет, если хорошенько посолить, поперчить да сдобрить лучком, и 35 стаканов мало.
С. 97
Камердинер, своими взъерошенными бакенбардами напоминавший Бабинского
Бабинский (Václav Babinsky) – легендарный чешский грабитель и убийца (1796–1879), еще при жизни ставший героем романов. Этакий чешский Робин Гуд. Благородный убийца. Отсиживая двадцатилетний срок, перековался в необыкновенно набожного человеком и, выйдя из тюрьмы, остаток жизни провел садовником в монастыре. На самом распространенном фотопортрете имеет вид совершенно лысого, безусого и безбородого человека, при этом с шикарнейшими веслами бакенбардов, расширяющихся книзу, чтобы в конце концов срастись у шеи под подбородком лопатой.
С. 98
две бутылки какого-то ликера военного производства с этикеткой: «Gott strafe England» /Боже, покарай Англию (нем.)/
Этой фразе, ставшей призывом времени и налезшей на все и вся, как в Австро-Венгрии, так и в Германии, посвящен поздний киевский рассказ Гашека («Československý voják», 1917), с тем же названием «Gott strafe England!». Среди прочего, в этом рассказе повествуется о горькой судьбе вольноопределяющегося Гашека, по приказу командира сочинившего стишок на тему божьей кары Англии, но, увы, с неполиткорректной мыслью о необходимости мобилизации для этого самого Всевышнего. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 324.
Франц-Иосиф и Вильгельм, державшие друг друга за руки, словно в детской игре «Агу – не могу, засмейся – не хочу».
Вильгельм (Wilhelm II, Friedrich Wilhelm Viktor Albert von Preußen, 1859–1941) – немецкий император. По окончании Первой мировой войны был признан в Версале главным военным преступником, нарушившим мир и покой в Европе.
«Агу – не могу, засмейся – не хочу» – в оригинале детская игра называется «Králíček v své jamce seděl sám, ubožátko, co je ti, že nemůžeš skákati» («Кролик в своей ямке сидел один, бедняжечка, а ты кто такой, что не можешь скакать»).
На самом деле, обычно не кролик в ямке, а зайчик. Играют в зайчика так: выбранный зверюшкой садится в центр, а все остальные дети водят вокруг него хоровод и поют.
Как только доходят до последней строчки: «Хочет выскочить, и скок», зайчик хватает ближайшего из хоровода и отправляет на свое место, а сам становится в круг. И все начинается сначала. Очень похоже на всем знакомый «Каравай, каравай, кого хочешь, выбирай».
«Картинки из жизни нашего монарха», которую написал заслуженный главный редактор нашей нынешней официальной газеты «Чехословацкая республика»; редактор тонко разбирался в жизни старого Франца-Иосифа.
Имя первого и на момент написания первой части Швейка единственного редактора официальной газеты только что образовавшейся страны Чехословакии «Československá republika (Pražské noviny)» хорошо известно (HL 1998, BH 2012). Это Йозеф Ян Сватек (Josef Jan Svátek). Никаких книг о бывшем императоре ни до войны, ни после нее он не писал и не издавал. Только сборнички романтических миниатюр и рассказов. Трудно сказать, что заставило Гашека (здесь, в отличие от множества схожих ошибок и неточностей в тексте, не прямая речь героев, а авторская) увидеть такую связь. Может быть, то абсурдное обстоятельство, что официальная газета молодой независимой страны сохранила зачем-то старое подназвание времен австрийского владычества «Pražské noviny» (см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 83), или, совсем уже смешно, того же самого главного редактора, что сидел в газете с тем же именем и назначением при Габсбургах, с самого верноподданого 1891 года.
Три героя между трех гробов. Краткое содержание нового романа Сергея Солоуха формулируется как математическая задача. И это не удивительно, ведь все герои – сотрудники подмосковного НИИ начала восьмидесятых, на переходе от Брежнева к Горбачеву. Но ощущение вневременности происходящего всему действию придает смерть совсем иная, неосязаемая и невидимая, четвертая – неизбежный и одинаковый во все времена конец детства.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Второй роман Сергея Солоуха "Клуб одиноких сердец унтера Пришибеева" (1996) вошел в шорт-лист премии Анти-Букер.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.
В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.
В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.
Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.
Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.