образцовое произведение (франц.).
Оседлаю коня… – первая строка «Песни старика» А.В.Кольцова.
Маленькие синенькие книжки. – Речь идет об издании сочинений Шекспира в переводах Н.Кетчера.
Умереть!.. Уснуть!.. – слова из монолога Гамлета в трагедии Шекспира «Гамлет».
Дульцинея – имя воображаемой возлюбленной Дон-Кихота, героя одноименного романа великого испанского писателя Сервантеса (1547—1616).
Пале-Рояль – дворец в Париже.
Подождите, сударыня! (франц.).
Катенин Павел Александрович (1792—1853) – поэт, драматург и критик, был также известен как один из лучших декламаторов своего времени.
Живокини Василий Игнатьевич (1808—1874) – выдающийся русский актер-комик.
Шаховской Александр Александрович (1777—1846) – драматург и режиссер.
Сударыня, я вас умоляю оказать мне честь и взять роль в моей пьесе. В вас столько чувства… Я напишу небольшую арию специально для вашего голоса… (франц.).
Я никогда не играла и не пела на сцене (франц.).
…метода самого Ланкастера. – Имеется в виду система взаимного обучения, введенная английским педагогом Дж. Ланкастером (1778—1838), по которой сильные ученики в качестве помощников преподавателя обучали более слабых.
Повторение – мать учения (лат.).
«Калиф Багдадский» – опера французского композитора Франсуа Адриена Буальдье (1775—1834).
…увертюру из «Русалки» – оперы С.И.Давыдова (1777—1825) и Ф.Кауера (1751—1831).
Уши хоть дерут… – искаженные строки из басни И.А.Крылова «Музыканты»:
Они немножечко дерут.
Зато уж в рот хмельного не берут…
Асандри – итальянская певица, гастролировавшая в России в середине 40-х годов.
Михайло Семеныч – М.С.Щепкин (1788—1863), великий русский актер.
А.Ф.Писемский. Письма, М. – Л., 1936, стр. 31.
А.Ф.Писемский. Письма, М. – Л., 1936, стр. 592.
А.Ф.Писемский. Письма, М. – Л., 1936, стр. 525.
А.Ф.Писемский. Избранные произведения. М. – Л., 1932, стр. 23.
А.Ф.Писемский. Избранные произведения. М. – Л., 1932, стр. 26.