Комедия на "Золотом берегу" - [2]
Поэтому, меньше чем через неделю, между внушительным председателем и неугомонным непоседой возникла своего рода близость, крепнувшая с каждым днем. | |
"The difference between you and me is this," Cecil was saying. "You exhaust yourself by making money among men who are all bent on making money, in a place specially set apart for the purpose. | - Разница между ними, - говорил Сесиль, -заключается в том, что вы изнуряете себя выжиманием денег из людей, занятых их добыванием, в специально отведенном для этой цели помещении. |
I amuse myself by making money among men who, having made or inherited money, are bent on spending it, in places specially set apart for the purpose. | Я же развлекаюсь выкачиванием их из людей, которые, заработав или унаследовав деньги, заняты тем, чтобы истратить их в местах, специально для того предназначенных. |
I take people off their guard. They don't precisely see me coming. | Я подхожу к людям незаметно для них. |
I don't rent an office and put up a sign which is equivalent to announcing that the rest of the world had better look out for itself. | Я не завожу конторы со специальной вывеской, что равносильно предупреждению быть настороже. |
Our codes are the same, but is not my way more original and more diverting? | У нас один и тот же кодекс законов, но зато мой метод гораздо оригинальнее и забавнее, не так ли? |
Look at this place. Half the wealth of Europe is collected here; the other half is at Trouville. | Взгляните на это злачное место, здесь собрана половина богатств Европы, другая - в Трувилле. |
The entire coast reeks of money; the sands are golden with it. | Все побережье засыпано деньгами, сам песок сделался золотым. |
You've only to put out your hand - so!" | Стоит только протянуть руку и... готово! |
"So?" ejaculated Rainshore, quizzical. "How? | - Готово? - повторил иронически Рейншор. -Каким образом? |
Show me?" | Не покажете ли мне? |
"Ah! That would be telling." | - Нет, это значило бы все рассказать. |
"I guess you wouldn't get much out of Simeon - not as much as your father did." | - Думаю, что немногим вы поживитесь от Симеона Рейншора, во всяком случае поменьше вашего отца. |
"Do you imagine I should try?" said Cecil gravely. "My amusements are always discreet." | - Вы полагаете, что я сделаю попытку? - серьезно заметил Сесиль. - Мои увеселения носят всегда конфиденциальный характер. |
"But you confess you are often bored. | - Однако, основываясь на вашем собственном заявлении, у вас часто бывает подавленное настроение. |
Now, on Wall Street we are never bored." | У нас же на Уолл-стрите тоске места нет. |
"Yes," Cecil admitted. "I embarked on these - these enterprises mainly to escape boredom." | - Сознаюсь, я пустился по этой дорожке, чтобы рассеяться. |
"You ought to marry," said Rainshore pointedly. "You ought to marry, my friend." | - Вам надо жениться, - посоветовал Рейншор, -обязательно жениться, мой друг. |
"I have my yacht." | - У меня есть яхта. |
"No doubt. | - Не сомневаюсь. |
And she's a beauty, and feminine too; but not feminine enough. | Она, конечно, красива и женственна, но этого, вероятно, недостаточно. |
You ought to marry. | Надо жениться. |
Now, I'll --" | Ну, я... |
Mr. Rainshore paused. | Мистер Рейншор замолк. |
His daughter had suddenly ceased to eat chocolates and was leaning over the balustrade in order to converse with a tall, young man whose fair, tanned face and white hat overtopped the carved masonry and were thus visible to the millionaires. The latter glanced at one another and then glanced away, each slightly self-conscious. | Его дочь внезапно перестала есть шоколадные конфеты и перегнулась через балюстраду, чтобы поболтать с молодым человеком, загорелое лицо которого и белая шляпа были видны миллионерам. |
"I thought Mr. Vaux-Lowry had left?" said Cecil. | - Мне казалось, что мистер В ал ори уехал? -произнес Сесиль. |
"He came back last night," Rainshore replied curtly. "And he leaves again to-night." | - Он вернулся вчера вечером, - лаконично ответил Рейншор. - А сегодня вечером опять уезжает. |
"Then - then it's a match after all!" Cecil ventured. | - Значит... значит не сегодня-завтра помолвка, -бросил как бы вскользь Сесиль. |
"Who says that?" was Simeon's sharp inquiry. | - Кто сказал? - поспешил спросить Рейншор. |
"The birds of the air whisper it. | - Птицы. |
One heard it at every corner three days ago." | Три дня тому назад. |
Rainshore turned his chair a little towards Cecil's. | Рейншор слегка придвинул к Сесилю свое кресло: |
"You'll allow I ought to know something about it," he said. | - Я слышу об этом впервые. |
"Well, I tell you it's a lie." | Это ложь. |
"I'm sorry I mentioned it," Cecil apologised. | - Сожалею, что намекнул, - извинился Сесиль. |
"Not at all," said Simeon, stroking his chin. "I'm glad you did. Because now you can just tell all the birds of the air direct from me that in this particular case there isn't going to be the usual alliance between the beauty and dollars of America and the aristocratic blood of Great Britain. | - Напрасно, - возразил Симеон, поглаживая подбородок. - Я рад, что это случилось, потому что теперь вы сможете передать птицам непосредственно от меня, что в данном случае союзу между красотой и долларами Америки и аристократической кровью Великобритании не бывать. |
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
На заре своей карьеры литератора Арнольд Беннет пять лет прослужил клерком в лондонской адвокатской конторе, и в этот период на личном опыте узнал однообразный бесплодный быт «белых воротничков». Этим своим товарищам по несчастью он посвятил изданную в 1907 году маленькую книжку, где показывает возможности внести в свою жизнь смысл и радость напряжения душевных сил. Эта книга не устарела и сегодня. В каком-то смысле ее (как и ряд других книг того же автора) можно назвать предтечей несметной современной макулатуры на тему «тайм-менеджмента» и «личностного роста», однако же Беннет не в пример интеллигентнее и тоньше.
Герои романов «Восемь ударов стенных часов» М. Леблана и «Дань городов» А. Беннета похожи друг на друга и напоминают современных суперменов: молодые, красивые, везучие и непременные главные действующие лица загадочных историй, будь то тайна украденной сердоликовой застежки или браслета, пропавшего на мосту; поиски убийцы женщин, чьи имена начинаются с буквы «Г» или разгадка ограбления в престижном отеле.Каскад невероятных приключений – для читателей, увлеченных авантюрными, детективными сюжетами.
«Великий Вавилон» — захватывающий детектив, написанный выдающимся английским мастером слова Арнольдом Беннетом, который заслужил репутацию тонкого психолога.Лучшая гостиница Лондона, «Великий Вавилон», где часто останавливаются члены королевских и других знатных семей Европы, переходит в руки нового владельца. Теодор Раксоль, американский миллионер, решает приобрести отель из чистой прихоти. Прежний владелец «Вавилона» предупреждает американца, что он еще раскается в своем решении. Тот относится к предостережению с насмешкой — ровно до тех пор, пока в отеле не начинают происходить самые невероятные события.
В сборник вошли романы английской писательницы Рут Рэнделл «Волк на заклание» и американского писателя, драматурга Арнольда Беннета «Отель „Гранд Вавилон“».Оба романа, написанные в жанре классического детектива, являются высокохудожественными произведениями. Захватывающие и увлекательные сюжеты заинтересуют самого взыскательного читателя.
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.