Команда [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Хакни-Уик — восточная окраина Лондона.

2

Здесь, на мой взгляд, в каноне имеет место временная нестыковка: после встречи с зельеваром в кабинете Амбридж Гарри с компанией не меньше часа шарахался по лесу, после они добирались на фестралах до Лондона и еще долго носились по Отделу Тайн наперегонки с упиванцами. Вопрос: сколько времени понадобилось Снейпу, чтобы выйти на связь с Орденом и где пресловутое подкрепление гуляло до ночи? Конечно, Дамблдор мог приказать орденцам ждать, пока у Волда не выдержат нервы и он рванет в Министерство самолично разбираться с проблемой, но как-то это плохо стыкуется с импульсивной натурой Сириуса. Другой вариант — Снейп связался не с Гриммо, а с самим Дамблдором, и тот принялся тянуть время, но тогда выходит, что директор соврал Гарри, а это снова противоречит канону. Все семь книг Дамб складирует тайны, интригует и недоговаривает, но никогда не врет.

В «Команде» я придерживаюсь второй версии. Получив сообщение от Снейпа, директор велел ему сидеть в замке и не спускать с Гарри глаз, а сам рванул в Министерство готовить площадку для шоу — не зря ж Британский Магический Белый Дом встретил детвору в стиле «Заходите, люди добрые». Как это было организовано — опять же большой вопрос, но мы имеем дело с одним из сильнейших волшебников столетия. Дальше Снейп снова шлет весть: «Все ушли в Лес». Ответ Дамблдора: «Иди их искать». Через час-полтора: «Не нашел!» Ответ: «Плохо искал». Еще через два часа: «Да нету их там!!!» Ответ: «Ну, раз нету, свяжись со штабом, пускай бегут на выручку». Позже, забалтывая нервного подростка, директор случайно выруливает на тему «Кто откуда взялся», и по ходу ему приходится сглаживать углы враньем.

Т.е. в исключительных обстоятельствах, когда правда или замалчивание грозят катастрофой, директор все-таки вынужден врать. В каноне таких ситуаций фактически нет, в «Команде» они будут.

3

Согласно легенде, у Соломона был перстень с надписью «Это пройдет». В минуты душевного раздрая царь смотрел на надпись и успокаивался, но однажды не сработало взбешенный властитель сорвал кольцо с пальца и чуть не зашвырнул куда подальше. Однако притормозил, разглядев на внутренней стороне перстня другую надпись: «И это тоже пройдет».

4

Камена — к римской мифологии — муза науки и искусств.

5

Будлз — британский сухой джин.

6

Амбидекстрал — человек, одинаково владеющий обеими руками.

7

Я знаю, что зима на дворе. Все претензии — к Невиллу. И к Спраут.

8

Да, раки зимой ловятся! Сама обалдела, когда узнала.

9

Браун-эйл — один из сортов английского пива. Сама не пробовала, так что за впечатлениями — к Артуру с Ксенофилиусом.

10

Из описания жилища Лавгудов в «ГП и ДС» я так и не поняла, где спальня Ксенофилиуса, так как комната Луны на третьем этаже вряд ли может быть проходной. Рискнула поселить редактора прямо в кабинете.

11

Теодор Шванн (1810–1882) — немецкий зоолог. В 1839 г. опубликовал труд под названием «Микроскопические исследования о соответствии в структуре и росте животных и растений». В этой работе были заложены основы клеточной теории.

Рудольф Вирхов (1821–1902) — немецкий патолог, основоположник теории клеточной патологии в медицине.

12

Честно признаюсь, сама я этих работ не читала, но за многолетнюю студенческую практику не встречала научного труда, который бы не соответствовал этой характеристике, за о-о-очень редким исключением. Кроме того, перед вами отзыв человека, впервые столкнувшегося с этой областью знаний. Если у кого есть возражения — милости прошу.

13

Насколько я знаю, драконы в восточной (и японской в том числе) культуре куда более значимы, нежели в культуре европейской. Потому я рискну не согласиться с тетушкой Ро, придумавшей лишь одного восточного дракона, и буквально наводню несчастную Японию этими действительно восхитительными (Р. Хагрид ©) созданиями.

14

Томас де Торквемада (1420–1498 г.г.) — главный инквизитор Испании. За восемнадцать лет его правления были сожжены более десяти тысяч человек. Обвинение в ведьмовстве в тогдашнем судопроизводстве являлось одним из самых популярных.

15

В современном варианте «Красавицы и чудовища» (знаменитый мюзикл и диснеевский мультфильм) колдунья превратила самовлюбленного и заносчивого принца в чудовище. Красавицу звали Бель. Как ни странно, belua в переводе с латыни — зверь, огромное и страшное животное, чудовище, страшилище и т. п. Учитывая имя одной из героинь Роулинг, я сочла всю эту мешанину замечательной возможностью слегка дезориентировать читателя.

16

Сигишоара (венг. Сигешвар, нем. Шоссбург) — румынский город, один из средневековых центров Европы.

17

Медана — шотландская святая. Дала обет безбрачия, после чего демонстрировала чудеса самоотречения, дабы отвадить настойчивого поклонника.

18

Здесь мы вынуждены иметь дело с одной из временных нестыковок в каноне. Том Риддл должен был закончить Хогвартс в 1944 г. Далее он работал в лавке «Горбин и Бэркс» до момента смерти Хебзибы Смит, после чего исчез. Вновь появился он десять лет спустя, уже в качестве Волдеморта, нанес визит Дамблдору в Хогвартсе и между делом поздравил его со вступлением в должность директора. Но Люпин в «Узнике Азкабана» говорит, что директором Дамблдор стал незадолго до поступления в школу Мародеров (1971 г.). Даже если принять за «незадолго» пятилетний срок, то получается, что у Горбина Риддл проторчал двенадцать лет — весьма сомнительный факт. Поэтому я рискну игнорировать слова Люпина и предположить, что Дамблдор избран директором в 1956-м. В пользу этого предположения говорит то, что Минерва МакГонагалл была принята на должность преподавателя трансфигурации в декабре пятьдесят шестого — как раз когда место освободилось. Определив время смерти Хебзибы Смит февралем 1947-го, мы получаем практически точную дату визита Волдеморта в Хогвартс — это зима 1956-57 гг.

19

Гипервентиляция — усиленное выделение легкими углекислоты. Причиной может быть частое поверхностное дыхание, вызванное нервным шоком. Приступ гипервентиляции можно купировать с помощью бумажного пакета, в который пациент дышит, что позволяет восстановить уровень двуокиси углерода в организме.

20

Чжоу Чанг принято считать китаянкой, уж не знаю, почему. А мне захотелось, чтобы ее отец приехал в начале семидесятых из Южной Кореи и женился на англичанке.

Вообще-то что в Китае, что в Корее принято ставить фамилию впереди имени, т. е., должно быть Чанг Чжоу. Видать, папа ассимилировался…

21

Макинг Маш (Mucking Marsh) — одна из восемнадцати лондонских городских свалок. Спасибо моей бете за помощь в поиске информации.

22

Каннинг Таун (Canning Town) — считается одним из самых бедных лондонских районов. Старые постройки, бардак с инфраструктурой. И снова низкий поклон бете, что б я без нее делала.

23

Эрл Грей — классический английский чай с бергамотом.

24

«Пикник на обочине» — научно-фантастический роман А.Б.Стругацких. Начальное событие остается за кадром: на Землю заскочили погостить инопланетяне, устроили эдакий пикник. Вели себя при этом, как туристы в лесу — понакидали мусора и смылись, даже не заметив, что потревожили чей-то покой. А несчастные земляне всю книгу потом с последствиями разбираются. Кто не читал — рекомендую от души.

25

Пэчворк — лоскутное шитье.

26

Гильгамеш — герой древнешумерского эпоса. Сумел отыскать Цветок Вечной Молодости, но по пути домой умудрился его потерять.

27

Я была знакома с человеком, который действительно умел вправлять сотрясение мозга.

28

Шимон из Вифсаиды более известен как Апостол Петр.

29

Фаланстер — в учении утопического социализма Шарля Фурье дворец особого типа, являющийся центром жизни фаланги — самодостаточной коммуны из 1600–1800 человек, трудящихся вместе для взаимной выгоды. (Википедия)

30

Раз крошка паучок решил взобраться на карниз
Пополз он по трубе, но дождик смыл малютку вниз
Тут выглянуло солнышко, и высохла вода
Взглянул малютка на карниз и вновь полез туда

Огромное спасибо моей бете за подбор песенки, а также ей и моей маме — за помощь с переводом.

31

Все упомянутые препараты существуют в реале. Информация из гугла.

32

В росмэновском переводе — «Патрик Пигс, помешанный простец». («Гарри Поттер и Тайная Комната»)

33

Обычный рецепт слоеного теста для круассанов, переведенный в английскую систему мер. Для сведения: градусы даны по Фаренгейту, пинта — это 0,568261 л, а унция — 28,349523125 г.

34

В Англии стандартное напряжение в электросети — 240V

35

Вкратце принцип работы однообъективной зеркальной камеры таков: изображение с объектива передается с помощью зеркала на видоискатель. В момент съемки зеркало убирается, и световой поток проецируется непосредственно на пленку или матрицу.

36

Конвертер — в данном случае устройство, преобразующее аналоговый сигнал в цифровой (Analog-to-digital converter).

37

В Европе считается, что радио изобрел итальянец Гильермо Маркони (1874–1937 гг). Не признают они нашего Попова…

38

Детекторный радиоприемник — самый элементарный, самый дешевый и самый распространенный в прошлом веке вид радиоприемных устройств. Электричества не требовал, и даже самый распоследний чайник мог собрать его из кучки технических отходов.

39

Средние (гектометровые) волны — в XX веке наиболее часто используемый для радиовещания диапазон. Не знаю, как с этим делом в Европе сейчас. Мне кажется, нынче FM (ультракороткий) диапазон рулит повсеместно.

40

1 драхма жидкая = 3,551633 мл, 1 аптекарский миним = 0,05919 мл.

41

В Англии десятый размер примерно соответствует нашему сорок четвертому-сорок пятому.

42

Е211 — бензоат натрия, популярный консервант, в числе прочего препятствует брожению соков. Не знаю, использовали ли его британские производители, но один мой знакомый диетолог рассказывал, что в конце прошлого века Е211 пихали буквально во все подряд.

43

Корё — государство, существовавшее на территории Корейского полуострова в X–XIV в.в.

44

Сесыпму — потомственные шаманы, в отличие от кангсинму, получающих свой дар от божества. В Корее вообще очень развит культ шаманизма, но он не имеет статуса религии и по сути является близким родственником нашего деревенского ведовства. Сесыпму могли быть только женщины, и занимались они, как и наши ведьмы, счастьем человеческим: ворожили погоду, призывали удачу, исцеляли болезни и т. д.

В Северной Корее шаманизм фактически искоренен, а в Южной, откуда родом Чхолам Чанг, вполне себе процветает, но истинных сесыпму на сегодняшний день фактически уже не осталось.

45

Вообще-то зрение у крыс и мышей отвратительное: они плохо различают цвета и детали. Но в угоду сюжету я позволила себе игнорировать этот факт. Скажем, мышка, в которую превратился Снейп, является результатом поттеровских генетических экспериментов, умудрились же магловские генетики привить крысе человеческое зрение. В любом случае, прошу прощения за вольность.

46

На мой взгляд, с системой баллов в Хогвартсе полный кавардак. Судя по тому, как лихо и в каких количествах их снимают и начисляют все, кому не лень, выигрывать должен всегда Райвенкло, как самый мозговитый и самый неконфликтный факультет. Хафлпафф, конечно, тоже неконфликтный, но с мозгами у них дело обстоит явно хуже.

47

Руна «Mannaz» обозначает «человек», «личность», «я». Информация из Гугла.

48

Чиллингхэм — замок в Нортумберленде, один из самых знаменитых домов с привидениями в Великобритании.

49

Левифолд (Lethifold) — зверушка из «Фантастических животных», пожирает жертву целиком, не оставляя следов.

50

Трафальгарская площадь — центральная площадь Лондона, перекресток трех главных улиц Вестминстера — Стрэнд, Уайтхолл и Пэлл Мэлл. Вокруг Трафальгарской площади расположены несколько исторических построек, в том числе и церковь Святого Мартина-на-полях, на башне которой есть часы. Другие часы имеют место быть на Национальной галерее, и третьи — на здании канадского посольства. Низкий поклон моей бете за информацию, добытую на англоязычных сайтах.

51

По углам Трафальгарской площади в 1841-м году соорудили четыре постамента. Первый за бешеные деньги выкупил под свою конную статую король Георг VI. Два других украшают фигуры героев войны за индийские колонии. А четвертый пустует — за сто пятьдесят лет британцы так и не нашли для него достойного соотечественника. С 1999 г. на Четвертом постаменте выставляют произведения искусства, но на момент действия «Команды» он был еще пуст.

52

Лобалуг (Lobalug) — еще одна зверушка из «Фантастических животных», обитает на дне Северного моря (северная оконечность Атлантического океана). Яд лобалуга запрещен к использованию.

53

Я честно пыталась стилизировать речь предков под старину, но в результате вышло нечто неудобочитаемое — архаизм на архаизме, сноска на сноске. К тому же, с этими «иже-еже-поелику» пропадают образы грубых, беспардонных хамов. Плюнула и перевела текст в нормальный формат. У них там любимое развлечение — наблюдать, как «записывается» личность очередного Главы рода, заодно и язык свой потихоньку осовременивают. Если у кого будут предложения по замене слов на устаревшие, но при этом общеизвестные и укладывающиеся в общий стиль — милости прошу.

54

Для определения направления движения судна служат бортовые огни: красный по левому борту и зеленый по правому. Это правило, как и большинство морских традиций, появилось в Англии, хотя когда именно, я в источниках не нашла.

55

Святой Брендан — один из ранних ирландских святых, покровитель мореплавателей.

56

Называя Ариану «Эринией», Альбус, разумеется, имеет в виду не классическую древнегреческую троицу злобных старух, богинь мщения, а более позднюю трактовку, воплощенную в «Эвфменидах» Эсхила, где Эринии — олицетворение угрызений совести и справедливой кары, преследующие виновного до самой смерти.

57

Энфилд — одна из лондонских окраин.

58

Барбам Тондере (barbam tondere, лат.) — брить бороду.

59

Марина — стоянка для яхт.

60

Астарот, согласно иерархии демонов Иоганна Виера («Об обманах демонов», Базель, 1563 г.), является хранителем сокровищ Ада.

61

Рокет — пряная травка, у нас больше известна как рукола (руккола, руколла) или гусеничник.

62

В оригинале вообще-то Erumpent, в переводах — громаммонт, взрызвер и взрывопотам. Не помню, откуда я выкопала феррумпента, но такой вариант мне нравится больше остальных. Кто-то из переводчиков явно пытался добавить в исходник семантику от ferrum (железо) — рог феррумпента, как утверждает Скамандер, мало того что взрывается на манер пистона — от удара, так еще и способен проткнуть все что угодно.

Здесь мне можно попенять за лицемерие: в недавней дискуссии вокруг левифолда я отстаивала свое мнение, упирая именно на отрыв существующих переводов от первоначального значения. Каюсь. На самом деле у меня первым номером идет махрово-имховая благозвучность.

63

Св. Себастиан в средние века считался покровителем чумных больных. Одна из старейших католических церквей Св. Себастиана (1476 г.) находится в хорватском городке Трогир. Построена она была горожанами в благодарность за то, что свирепствующая на тот момент в Европе эпидемия чумы обошла город стороной.

64

Нерон — древнеримский император (54–68 гг. н. э.), племянник Калигулы. Если верить источникам, ни минуты своей жизни не был в здравом уме. В числе прочего страдал острой формой паранойи. Уничтожил всех своих родственников, чем пресек династию Юлиев-Клавдиев на римском троне.

65

Змею Волдеморта из-за Киплинга принято ассоциировать с аспидами, но тут есть проблема: аспиды в Европе не водятся. Гадюки водятся, однако такая вот злющая и не вполне ядовитая гадюка выглядит несерьезно, плюс повадки у них слегка другие. Да простят меня любители триллеровой экзотики, я рискнула записать Нагини в полозы. Очень даже подходящий вид: крупный, симпатичный, в Албании обитает, один из немногих умеет нападать как нам надо — серией бросков, даже способен всерьез искусать человека (были случаи, когда встречи с ужеобразными заканчивались для людей кладбищем). И слюна токсична, но не смертельна. Осталось увеличить разиков в десять — и получим то, что дохтур прописал.:) Правда, возникает вопрос, как Питер ее доил, ведь ядовитых зубов у полозов нет, ну да это его проблемы.

Насчет возраста: легенда про змей-долгожителей — чистый вымысел. Питоны с удавами в неволе, в тепличных условиях живут максимум чуть за тридцать.

Предполагаю, Волд познакомился с Нагини именно в Албании, поскольку, во-первых, до возвращения блудного сына в Британию фамилиар нигде не фигурировал, а во-вторых, взять его с собой в албанскую командировку для разумной тучки Томми было бы проблематично.

66

Согласно Скамандеру, пение вупера сводит с ума.

67

Солсберийский собор — собор Девы Марии, одна из древнейших готических церквей Англии (ХIII в.)

68

Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus — Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных (лат.) — часть католической молитвы к Деве Марии.

69

Это другой Финеас, сын канонного Финеаса Найджелуса. Кто не в курсе и кому интересно — вот ссылка на роулинговское Древо Блэков:http://www.pichome.ru/DTD

70

Аносмия — отсутствие обоняния.

71

Быдгощ — город в Польше. Я не то чтобы из себя великую эрудитку корчу, но вдруг кто не знает.:)

72

Чертик (Imp) — По Скамандеру, мелкий болотный хулиган, обожает членовредительские шутки типа подножек.

73

Раки — греческая виноградная водка, убойная штука, я вам скажу…

74

Редвуд — национальный заповедник США, там самые большие леса из секвойи. Судя по фотографиям, это одно из наиволшебнейших мест на планете.

75

Сын-до-папы ‒ son-before-father — малораспространенный в Британии вариант названия мать-и-мачехи.

76

Брачный период у оленей проходит осенью и начинается с призывного рева самца — они способны трубить сутки напролет. На зов сбегаются самки и другие самцы. (Слэшеры, брысь! Самцы подраться приходят!)

Между прочим, олени — гаремный вид. Отстоявший свою крутость рогач собирает вокруг себя десять-двенадцать самок. После оплодотворения «жены» разбегаются по лесам, и на следующую осень все начинается по новой. Свои шикарные рога самцы отращивают только на время брачного периода — пободаться. Интересно, тетя Ро об этом знает?:)

77

Рил — быстрый шотландский танец.

78

«Гарри Поттер и Тайная Комната», глава 14. Я заменила в ромэновской фразе одно слово («настоящий» на «истинный»), чтобы избежать повтора.

79

Афелий ‒ наиболее удаленная от Солнца точка орбиты планеты. Эклиптическая долгота ‒ координата небесного тела в эклиптической системе. Периастр ‒ положение орбит двойной звезды, когда расстояние между телами минимально.

80

Королевский театр Друри-Лейн — один из главных музыкально-драматических театров Лондона.

81

Сто двадцать три градуса по Фаренгейту ‒ это примерно пятьдесят по Цельсию.

82

«L'étoile bleu» ‒ «Голубая звезда», франц.

83

В одном из интервью Роулинг заявила, что хижины Хагрида на Карте не видно.

84

Уильям Шекспир. Король Лир (пер. М.Кузмин).

85

And our friends are all aboard,

Many more of them live next door…

— Все наши друзья на борту, многие из них живут рядом…

86

Цитадель — внутреннее укрепление крепости с собственной системой обороны, убежище и последний оплот для гарнизона в случае падения внешних стен.

Кронверк — дополнительное укрепление перед основными стенами крепости. Как правило, имел три бастиона и сверху походил на корону.

Бастионы — пятисторонние укрепления, сооружаемые по углам крепостной стены.

Куртина — кусок стены между бастионами.

В фильме Азкабан представлен в виде башни посередь моря, но мой Муз нарисовал его средневековой крепостью, выстроенной на маленьком островке по всем правилам фортификации. Волшебная семья, которой он принадлежал, разорилась и выродилась примерно к середине семнадцатого века, а чуть погодя тогдашнее Министерство выкупило остров с крепостью у гоблинов и приспособило под тюрьму.

87

«Гарри Поттер и Кубок Огня», гл. 25. Исправлено и дополнено фантазией моего неугомонного Муза.

88

Еще одна сцена из «ГПиКО», гл. 28, с заменой ремарок.

89

«ГПиКО», гл. 35. Ремарки снова из командной оперы.

90

Гл. 36. Тут и без ремарок все ясно…

91

Эверто Статум — в фильмах ‒ отталкивающее заклинание.

92

ЛЭП — линия электропередач. Столбы с проводами. (Мало ли, вдруг кто не в курсе…)

93

«прожектор в полкило весом» — имеется в виду пятисотваттная лампа ‒ полкиловатта.

94

Барристер — в Англии представитель высшей адвокатской касты.

95

Кататония — Ханна имела в виду кататонический ступор ‒ психическое расстройство, при котором человек замирает в одной позе, молчит, не шевелится, ни на что не реагирует ‒ и так часами, неделями и даже месяцами.

96

«Честная куртизанка» — фильм Маршала Херсковица, роскошная историческая драма, кто не видел ‒ рекомендую. Премьера состоялась 20-го февраля 1998 г.

97

В фильмах Драко представлен с короткой стрижкой, но в книгах длина его волос, равно как и Люциуса, не указана. Известно только, что они оба платиновые блондины. Посему я имею полное право вообразить их с одинаковыми прическами.

98

Столовый залив — бухта в районе мыса Доброй Надежды, стоянка и ‒ в полном смысле ‒ кладбище для парусных кораблей, следующих в Индию.

99

Приватир (privateer) — английское название капера или корсара ‒ пирата с государственной лицензией. Приватирам предписывалось грабить и топить всех, кроме «своих», делиться добычей, взамен же они получали официальный статус и патронаж государства-хозяина.

100

Ост-индцами называли корабли, построенные или зафрахтованные Британской Ост-индской компанией.

101

Блэкуолл — английский порт.

Форт Уильям был основан Британской Ост-Индской компанией в дельте Ганга в 1686 г. Так начиналась Калькутта ‒ ныне второй по площади и четвертый по населению город Индии.

102

Статут Секретности будет принят через год. Если б не абордаж и не встреча с Беллой, Гидеон Смаллет угодил бы в список маглов, подлежащих обливиации.

103

На самом деле около девяноста тысяч (в году 8760 часов), но Гарри не математик, подсчетами в уме не увлекается:). Питер тоже не математик, иначе знал бы, что для отправки в тридцать седьмой год ему пришлось бы сделать примерно 526 тысяч оборотов. Из расчета по секунде на оборот это заняло бы 146 часов. Шесть суток чистого вращения. Даже с перерывами на сон и перекус та еще задачка.

104

Триста по Фаренгейту = примерно сто пятьдесят по Цельсию.

105

Имеется в виду одно из пяти исключений из Закона Элементарных Трансфигураций Гэмпа (единственное упомянутое в каноне) ‒ нельзя сделать съедобное из несъедобного.

106

Агнозия — нарушение восприятия, при котором человек с нормальным зрением не может распознавать предметы и их изображения.

107

Куантро (Cointreau) ‒ элитный французский ликер.

108

Джеррод Браун ‒ американский художник ужасов. Не сумела отыскать его жизнеописание, потому не знаю, работал ли он в девяностых годах прошлого века и могли ли его работы докатиться до Британии (если да, то Дадлик их точно не пропустил). По стилю и тематике ‒ чистый упиванский арт.

109

Сиринга — нимфа в древнегреческой мифологии, образец целомудрия. Ее именем названа разновидность свирели. У Ахилла Татия в «Левкиппе и Клитофонте» есть эпизод, где героиню тестируют на девственность с помощью специальной пещеры, и звуки сиринги возвещают о положительном результате. Понятия не имею, зачем Снейп освоил эти довольно специфические чары, как ему пришло в голову опробовать их на шкафе и почему они сработали.:)

110

Жюль Анри Пуанкаре — французский ученый. В продолжение работ Эйнштейна моделировал и математически обосновывал четырехмерное пространство-время.

111

α Canis Majoris (лат) ‒ Альфа созвездия Большого Пса.

112

См. примечания к 38 главе. Да, свинство с моей стороны, я знаю)).

113

Доджсон Чарлз Лютвидж — настоящее имя Льиса Кэрролла.

114

Кейн Хилл — одна из лондонских психиатрических клиник, ныне не существует. Судя по фотографиям в инете, кошмарное было место.

115

Общеизвестное «Шалтай-Болтай сидел на стене, Шалтай-Болтай свалился во сне…» Вы наверняка заметили, что Альбус путает «Алису в Стране Чудес» с «Алисой в Зазеркалье». Наверное, давно не перечитывал.:)

116

Storeria dekayi — змея Декая, одна из самых маленьких ужеобразных змей.

117

«Гарри Поттер и Узник Азкабана», глава 19.

118

Пряча «Морфина», Волдеморт использовал формулу «in custodiam includere» — «заключить в тюрьму» (в кои-то веки правильная латынь — очевидно, предки-Руквуды были образованными волшебниками). Драко пытается найти обратное заклинание: «emittere e carcere» — «выпустить из тюрьмы». В латинской грамматике Драко, как и аффтар, не силен.:)

119

Dixi — Я сказал (лат.). Другими словами? аргументы исчерпаны, добавить нечего, тема закрыта.

120

Дигестальная система — грубо говоря, система, которая заменяет искусственному организму пищеварительную. Словечко из раннего творчества Стругацких, кажется, они его и придумали.

121

Айван — в восточной архитектуре? терраса под плоской крышей, поддерживаемой колоннами. Айваны окружают Золотую мечеть с трех сторон. http://www.pichome.ru/WXJ Вообще в интернете крайне мало информации и фотографий этого грандиозного памятника, храм закрыт для посещения немусульманами. Не представляю, каким чудом Элла отыскала нужный ракурс Мечети.

122

Мадинат-аль-Салям (Город мира) — так назвал Багдад его основатель Халиф аль-Мансур, но название не прижилось.

В Библии место между Тигром и Ефратом, где нынче расположен Ирак, зовется «раем на земле». Конечно, Лорд читал Библию не ради духовного просвещения, а в поисках информации. Его очень интересовал Восток.

123

Понятия не имею, с чего вдруг Лорд вздумал цитировать Николая Гумилева. Стихотворение «Орел Синдбада», 1907 г.

124

Теперь Лорд цитирует Цицерона. Такой вот образованный Лорд.:)

125

Современные варианты Клятвы Гиппократа, конечно, отличаются от оригинала, но суть остается неизменной: не убей, не навреди, не откажи в помощи, не используй во благо себе, совершенствуйся, делись знаниями, уважай коллег и храни врачебную тайну.

126

Мне кажется, Святой Мунго из мира Роулинг не имеет отношения к реальному Мунго? Святителю Кентигерну, покровителю Глазго, шотландскому миссионеру VI века. Тот проповедовал христианство, строил монастыри и храмы, но целительством, насколько известно из его жизнеописания, не занимался.

Вики рассказывает о некоем Мунго Бонаме, великом целителе, но я так и не выяснила, откуда берутся подобные факты. Поэтому в «Команде» Вики не считается за источник.

127

Великие пряхи — имеются в виду Мойры, древнегреческие богини судьбы.

128

Приют Вула — в кои-то веки не стала изобретать велосипед, взяла название из фильма.

129

Вист — карточная игра, предшественник винта, бриджа, преферанса и других популярных ныне игр. В классическом варианте игра идет двое на двое, причем партнеры выбираются жребием, а не по желанию. После каждого роббера партнеры должны меняться.

Роббер — сыгранные две партии (или три, если после двух счет 1:1)

Большой шлем — максимальное количество взяток (тринадцать) за один кон. Партнеры, сыгравшие большой шлем, завершают партию.

Одна из особенностей этой игры — отсутствие торговли. В вист играют молча, и хотя запрета на разговоры нет, болтовня все же не приветствуется, считается дурным тоном.

130

Уаза — французская провинция. Городок Анжи находится в семидесяти километрах к северу от Парижа.

131

Ревербератор — прибор (или программа, как у Колина), имитирующий эхо.

132

Талер — выдвижная рама с набором в ручном типографском станке. Такие станки использовались вплоть до ХХ века. В волшебном мире их автоматизировали с помощью магии, но принцип работы остался тем же.

133

Emmanuel, tu es mon idole — Эмманюэль, ты мой кумир (фр.)

Эмманюэль Пети (Emmanuel Laurent Petit) — известный французский футболист. Финальный матч Чемпионата мира по футболу 1998 года (Бразилия — Франция) проходил в Сен-Дени и закончился с разгромным счетом 3:0 в пользу хозяев. Эмманюэль Пети играл в составе сборной Франции и забил третий гол. Игра состоялась 12 июля 1998 года, за неделю до прибытия Гермионы и Эмили в Биарицц.

134

Нью-колледж — один из колледжей Оксфордского Университета. Многие сцены фильмов о Гарри Поттере снимались именно в Оксфорде.

135

Майорат — принцип наследования, по которому вся земельная собственность и титул переходят к старшему наследнику по мужской линии, вне зависимости от степени родства. В настоящее время существует только в Англии.

136

Бошам-плейс (Beauchamp Place) — небольшая, но в высшей степени фешенебельная улица, расположенная на западе престижнейшего лондонского района Найтсбридж. Видимо, первая прибыль от «Полнолуния» побила все рекорды))). У Эмили, если помните, десять процентов.

137

Jacques, arr?tez-vous pr?s de la boulangerie s'il vous pla?t! — Жак, остановите возле той пекарни, будьте добры! (франц.) Переводил мне гугл, так что прошу прощения за возможные ошибки. Знатоки, подстрахуйте чайника, плиз!)))

138

Caf? s'il vous pla?t! Avec de la cr?me, sans sucre! Et un croissant! Deux d'un croissant! — Кофе, пожалуйста! Со сливками, без сахара! И круассан! Два круассана! (франц.)

139

Миникой — остров у юго-западного побережья Индии. Вместе с Аминдивскими и Лаккадивскими островами образует административную единицу Лакшадвил.

140

Merci! Apportez un chocolat chaud, s'il vous pla?t — Благодарю! Принесите горячего шоколада, пожалуйста. (франц.)

141

Соляная пещера (галокамера) — помещение для одноименной лечебной процедуры, комната, выложенная соляными блоками. Надеваешь шапочку, ложишься на кушетку и полчаса расслабляешься под всякие эко-звуки… релакс бешеный, всем рекомендую!)))


Рекомендуем почитать
Школа колдунов

В первую книгу молодых писателей вошли две сказочные повести. Они наполнены чудесами и приключениями. Как и во всякой сказке, добро побеждает зло. А герои повестей становятся добрее и внимательнее друг к другу.


Эссенция пустоты

Близится конец эпохи. Мир, как и все его жители, медленно сходит с ума. Нет больше безопасных мест, нет надёжных людей. Остаются считанные дни до... чего? Никто не знает, но все чувствуют: грядёт Нечто. Энормис один из тех, кто пытается противостоять предвестнику миллениума. Беда в том, что делать это приходится в одиночку, и силы на исходе. Даже самые близкие сомневаются в нём, а его второе "я" только подливает масла в огонь. Но эта двухголовая химера знает наверняка: скоро всё закончится. Так или иначе.


Восьмое Небо

Каждый опытный небоход знает множество молитв Розе Ветров, призванных оградить воздушный корабль от бесчисленных опасностей небесного океана – от кровожадных акул и дикарей-людоедов, от штормовых ветров и опасных перегрузок, от сотканных тлетворными чарами воздушных чудовищ и вечно голодного Марева, чья бездонная пасть готова проглотить любой корабль вместе с мачтами и парусами… Одна лишь Алая Шельма, предводительница пиратской банды, относится к хозяйке ветров без должного пиетета. Ее баркентина уже семь лет то взмывает в обжигающие высоты небесного океана, то скользит над самым Маревом, словно бросая вызов Розе Ветров и всем ее воздушным течениям.


Поймать огнецветку

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кем должен стать

Седьмое место на Зимнем СуперЦарконе 2006-2007. И первое среди «мужских» рассказов.


Хэви метал страны огня

В манге джинчурики восьмихвостого постоянно читает репчик. В противовес ему — Наруто — рокер. И гитара имеется — "Nevan" из DevilMayCry. Гитару он добыл во время странствий с Джирайей, а дальше — история свернула на другую колею… конечно же, не без помощи старой доброй Неви и молодой и нервной Хинаты.


Игрок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь- это ты

Автор: yallooРейтинг: PG13Пейринг: СС/ГГЖанр: RomanceДисклаймер: Ничего не надо, все-любимой Роулинг!Саммари: Гермиона и Снейп. Чем жить в 26 лет, если ты все потеряла, а чем в 48, если ты все потерял. А то, что тебе предлагают — ты не можешь принять. Любовь, возникшая ниоткуда, страсть и надежда на счастье, которого могло и не быть!Комментарии: Не судите строго. Мой первый фик. Хочется, чтобы была любовь, любовь, любовь!!!Статус: Закончен.


Burglars' trip (Взломщики)

Сказки, рассказанные перед сном профессором Зельеварения Северусом Снейпом.


Кто вы, профессор Амбридж?

Проснувшись одним прекрасным утром, женщина бальзаковского возраста понимает, что, кажется, она попала… Причем попала в прямом и переносном смысле слова: не приведи боже учить студентов Хогвартса!