© Перевод. А. И. Корженевский, 2014.
90 градусов по Фаренгейту соответствуют примерно 32 градусам Цельсия. – Здесь и далее примеч. пер.
© Перевод. Д. В. Вебер, 2014.
© Перевод. И. Г. Гурова, наследники, 2014.
© Перевод. Д. В. Вебер, 2014.
© Перевод. А. И. Корженевский, 2014.
© Перевод. А. И. Корженевский, 2014.
© Перевод. Д. В. Вебер, 2014.
«Тихими» (speakeasy) в период действия «сухого закона» (1920–1933 гг.) называли бары и рестораны, где подпольно торговали спиртным.
Музыкальный стиль джаза, преимущественно танцевальная и развлекательная музыка.
Пренебрежительное прозвище итальянцев и испанцев.
Один из крупнейших универмагов Нью-Йорка (до 80-х годов крупнейший), где можно купить все.
© Перевод. Н. И. Сидемон-Эристави, 2014.
© Перевод. И. Г. Гурова, наследники, 2014.
Годфри Артур (1903–1983) – популярный американский теле- и радиоведущий.
© Перевод. А. И. Корженевский, 2014.
Игрушечная железная дорога.
Казнить, а также исполнить, выполнить.
Название одного из крупных американских банков.
© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.
© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.
Эй-Эс-Эн (ASN) – Atomic Strike Net, сеть подразделений, задействованных для нанесения ядерного удара.
© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.
Крупнейшая страховая компания, создана в Лондоне в 1688 году.
Аллюзия с английской поговоркой «A skeleton in the cupboard» – «скелет в буфете». Зд.: семейная, обычно постыдная, тайна.
© Перевод. И. Г. Гурова, наследники, 2014.
© Перевод. Н. И. Сидемон-Эристави, 2014.
© Перевод. И. Г. Гурова, наследники, 2014.
© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.
Холмс Оливер Уэнделл (1809–1894) – американский физиолог, поэт, эссеист. Очевидно, имеется в виду его стихотворение «Старик – железный бок» (1830).
© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.
© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.
Маленький, слабый, небольшой (фр.).
«Ситго петролеум» – нефтеперерабатывающая корпорация, владеет сетью автозаправочных станций в США.
© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.
Рекламное мероприятие в форме вечеринки с целью продажи пластиковых пищевых контейнеров фирмы «Тапперуэр».
Местное отделение ассоциации фермеров.
Имеются в виду события войны Алой и Белой розы (1455–1485).
Имеется в виду семейная тайна.
Фирма, разрабатывающая навигационные приборы.
© Перевод. А. И. Корженевский, 2014.
Правила игры в «Монополию».
Исполнитель роли Дракулы.
Лицо, имеющее право снимать со счета деньги и переводить другому лицу наряду с основным вкладчиком.
Герой детской телепередачи.
Фантастический герой комиксов и детских радиопередач.
© Перевод. Д. В. Вебер, 2014.
По шкале Фаренгейта; соответственно чуть выше 38 градусов по Цельсию.
Уровень сопротивления (фр.).