Колен Лантье [заметки]
1
Наследник французской короны назывался дофином потому, что до своего восшествия на престол он был наместником в юго-восточной области Дофине, присоединённой к Франции в 1349 году.
2
После смерти Этьена Марселя и подавления парижского восстания Карл Злой вынужден был помириться с дофином. Он пытался по-прежнему лавировать между английским и французским королями, затем Карл V принудил его удалиться в Наварру, где в 1387 году мучительная смерть при пожаре пресекла жизнь честолюбца.
3
Лувр — старинный дворец в Париже, резиденция французских королей. В настоящее время — один из богатейших музеев мира.
4
Пти-Шатле́ — крепость в Париже, в которой в ту пору была тюрьма.
5
Сите́ — остров на Сене, на котором в начале нашей эры был основан город Лютеция, впоследствии названный Парижем. В те времена Сите — административный центр Парижа.
6
Купеческий старшина — см. предисловие.
7
Ку́ртий Барбе́тт — особняк и прилегающий к нему парк богатейшего парижского буржуа Этьена Барбетта. Ку́ртий— сад, парк.
8
Филипп Август (1180–1223) — французский король. Обнёс Париж крепостной стеной, внутри которой оказались и остров Сите, и городские кварталы правого берега Сены.
9
Туа́з — французская мера длины, применявшаяся до введения метрической системы; равен 1,949 метра.
10
Денье́ — мелкая медная монета.
11
Пи́нта — единица измерения жидкостей, применявшаяся во Франции до введения метрической системы мер; равна 0,931 литра.
12
Су́ — мелкая монета.
13
Нельская башня — башня на левом берегу Сены, построенная в XII веке у крепостной стены для защиты от неприятеля.
14
Сен-Дени́ — предместье Парижа.
15
Красно-синие шапки — см. предисловие.
16
Монма́ртр — один из районов Парижа, расположенный на холме.
17
Гревская площадь — площадь в Париже, на которой совершались, публичные казни.
18
Дофи́н Карл — см. предисловие.
19
Пергаментщик — ремесленник, занимавшийся изготовлением и продажей пергаментов. В то время ещё не было бумаги и писали на пергаменте — особым образом обработанной коже животных.
20
Чёрная чума, или чёрная смерть, как её называли в народе, — эпидемия, которая пришла в 1349 году во Францию с Востока и причинила ужасные бедствия.
21
Кладбище «Невинных младенцев» — кладбище, получившее название в память легендарного избиения младенцев, учинённого царём Иродом.
22
Годо́ны — презрительная кличка, которой французы называли английских солдат во время Столетней войны.
23
Гиза́рма — в XII–XV веках оружие пешего воина: меч с волнистым лезвием.
24
Карл Наваррский (Карл Злой) — см. предисловие.
25
Серкот Робер — один из английских военачальников во время Столетней войны.
26
Генеральные штаты — см. предисловие.
27
Иванова ночь, или ночь на Ивана Купалу, — старинный народный праздник, происхождение которого связано с древними языческими обрядами.
28
Месси́р — в те времена форма обращения к почтенному лицу.
29
Людовик Десятый — см. предисловие.
30
Коню́ший — должность при дворе; обычно — дворянин, сопровождавший знатных лиц во время верховой езды.
31
Филипп Четвёртый, прозванный Красивым (1285–1314), — французский король.
32
Маршалы Шампанский и Нормандский — см. предисловие.
33
Ноэ́ль — радостный возглас.
34
Монфоко́нская виселица — виселица, воздвигнутая в XIII веке в Монфоконе, предместье Парижа.
35
Сорбоннский коллеж основан в 1253 году Робером Сорбоном, духовником французского короля Людовика Девятого.
36
Жак Простак — см. предисловие.
37
Улица Мортельри́ в средневековом Париже получила своё название от французского слова «мортелье» — рабочий, дробивший камень в порошок для цемента.
38
Сенеша́ль — в средневековой Франции королевское должностное лицо, ведавшее судом в округах (сенешальствах).
39
Апока́липсис — одна из книг христианского Нового Завета, наполненная мрачными предсказаниями о «конце света».
40
Гийом Каль — см. предисловие.
41
Экю́ — старинная французская золотая монета.
42
Филипп Шестой Валуа́ (1293–1350) — французский король, первый из династии Валуа. При нём началась Столетняя война.
43
Король Иоанн — см. предисловие.
44
Фруасса́р Жан (1338–1404) — французский историк, автор «Хроники», в которой события Жакерии описываются с точки зрения феодала, ненавидящего «презренных Жаков».
45
Гамбизо́н — специальная куртка из буйволовой кожи или холста, подбитая паклей, надевавшаяся под кольчугу для ослабления неприятельских ударов.
46
Труве́ры — в средневековой Северной Франции лирические поэты, исполнявшие под аккомпанемент свои песни.
47
Адам де ля Аль (ок. 1230 — ок. 1288) — трувер, автор многих песен.
48
Бальи́ — назначавшееся королём должностное лицо для управления округом (бальяжем).
49
«Монжуа Сен-Дени́!» — боевой клич французских королевских войск в средние века.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Выдающийся бельгийский писатель Жан Рэй (настоящее имя — Раймон Жан Мари де Кремер) (1887–1964) писал на французском и на нидерландском, используя, помимо основного, еще несколько псевдонимов. Как Жан Рэй он стал известен в качестве автора множества мистических и фантастических романов и новелл, как Гарри Диксон — в качестве автора чисто детективного жанра; наконец, именем «Джон Фландерс» он подписывал романтические, полные приключений романы и рассказы о море. Исследователи творчества Жана Рэя отмечают что мир моря занимает значительное место среди его главных тем: «У него за горизонтом всегда находится какой-нибудь странный остров, туманный порт или моряки, стремящиеся забыть связанное с ними волшебство в заполненных табачным дымом кабаках».
Однажды утром древлянский парень Берест обнаружил на свежей могиле киевского князя Игоря десятки тел – то княгиня Ольга начала мстить убийцам мужа. Одним из первых нанес удар по земле древлян юный Лют, сын воеводы Свенельда. Потеряв всех родных, Берест вознамерился отомстить ему. Не раз еще в сражениях Древлянской войны пересекутся пути двух непримиримых противников – в борьбе за победу и за обладание мечом покойного Игоря, который жаждет заполучить его сын и наследник Святослав.
Серия: "Стрела" Во время строительных работ в Керчи в подполе разрушенного дома находят золотую вазу с изображениями из скифского быта и ряд других предметов. Как они туда попали, из какого кургана их добыли, кто были люди, их спрятавшие, - археологи или злоумышленники? Над решением этих и многих других вопросов, связанных с находкой, работает группа археологов. Разгадывая одну загадку за другой, они находят следы тех, кто добрался до сокровищ, а затем находят и самый курган. Находки помогают ученым сделать серьезный вклад в историю скифских племен.
В историко-приключенческих произведениях В. Н. Балязина, написанных для детей старшего возраста, в увлекательной форме рассказывается о необыкновенных приключениях и путешествиях. Судьба забрасывает героев в различные части мира, их перипетии описываются на фоне конкретных исторических событий.
Повести известной английской писательницы, посвященные истории Англии. Первая повесть переносит читателя в бронзовый век, вторая - во второй век нашей эры. В обеих повестях, написанных живым, увлекательным языком, необыкновенно ярко и точно показаны нравы и обычаи тех далеких времен.