Кокинвакасю. Собрание старых и новых песен Японии - [20]

Шрифт
Интервал

только я уж не тот —

год за годом любуясь цветеньем,

постарел и переменился…

(Ки-но Томонори)

58 На сорванную ветку вишни в цветах

Кто явился сюда,

чтоб сорвать эту ветку с цветами?

Ведь как будто бы сплошь

расползлась весенняя дымка,

укрывая вишню по склонам…

(Ки-но Цураюки)

59 Сложено по повелению Государя

Вот и время пришло,

наконец распустились как будто

горной вишни цветы —

вдалеке по уступам горным

там и сям облака белеют…

(Ки-но Цураюки)

60 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Этот вишенный цвет,

что в Ёсино[92] горные склоны

пеленою укрыл,

обознавшись, принял я нынче

за остатки зимнего снега…

(Ки-но Томонори)

61 Сложено в третью луну в год с «добавочным месяцем»

Вишни в полном цвету.

Хоть лишний прибавился месяц,[93]

удлинилась весна,

разве могут сердца людские

насладиться вдоволь цветеньем?..

(Исэ)

62 В пору цветения вишни сложила песню, посвятив ее тому, кто так долго не навещал меня и наконец пришел

Хоть молва и гласит,

что недолговечны, непрочны

вешней вишни цветы, —

целый год они ожидали

появленья редкого гостя…

(Неизвестный автор)

63 Ответная песня

Если б редкий тот гость

сегодня не появился,

верно, завтра уже

все равно цветы бы опали,

закружились метелью снежной…

(Аривара-но Нарихира)

64 Без названия

Пусть опали цветы

и следа от них не осталось,

но, любовью томим,

я сегодня веточку вишни

отломлю хотя бы на память…

(Неизвестный автор)

65 Без названия

Если ветку сломать,

должно быть, потом пожалею.

Вешних вишен цветы!

Заночую под вашей сенью,

полюбуюсь, пока не опали…

(Неизвестный автор)

66 Без названия

Я окрашу наряд

в цвета бело-розовой вишни

и надену его —

пусть останется напоминаньем

о цветах, что давно опали…

(Ки-но Аритомо)

67 Тем, кто наведался сюда любоваться цветением вишни

Эти люди пришли

любоваться цветением вишни

в мой приют среди гор,

но цветы опадут — и снова

будет мне без них одиноко…

(Осикоти-но Мицунэ)

68 Сложено на поэтическом состязании в загородном дворце Тэйдзи-но-ин[94]

Вешней вишни цветы!

В заброшенном горном селенье

от людей вдалеке

распустились вы позже прочих —

уж повсюду цветы опадают…

(Исэ)

69 Без названия

Пеленою легла

весенняя легкая дымка —

и на вишне в горах

вдруг окраска цветов поблекла,

будто близится увяданье…

(Неизвестный автор)

70 Без названия

«Погодите!» — скажу,

и если помедлят немного,

если не опадут,

что на свете может сравниться

для меня с цветами тех вишен?!

(Неизвестный автор)

71 Без названия

Как мне милы цветы

вешних вишен, что уж опадают,

не успев расцвести!

Никого в нашем бренном мире

тот же скорбный конец не минует…

(Неизвестный автор)

72 Без названия

Попрошусь на ночлег

в незнакомом этом селенье.

Вешней вишни цветы

замели в горах все—все тропинки —

не найти мне дороги к дому…

(Неизвестный автор)

73 Без названия

Как похоже на них

все сущее в суетном мире —

вешней вишни цветы!

Только что красовались на ветках,

а сегодня глядь — и опали…

(Неизвестный автор)

74 Преподобному Хэндзё

Вешней вишни цветы,

опадаете — так опадайте!

Тщетно медлить и ждать,

все равно не придут сельчане

любоваться вашей красою…

(Принц Корэтака)

75 При виде опадающих цветов вишни в храме Урин-ин[95]

Наступила весна,

но там, где с раскидистых вишен

опадают цветы,

снег по-прежнему все не тает,

заметает в саду тропинки…

(Соку)

76 При виде опадающих цветов вишни

О, поведайте мне,

где убежище горного вихря,

что весенней порой

оголяет цветущие вишни, —

я пойду к нему с укоризной…

(Сосэй)

77 В храме Урин-ин слагаю песню о цветах вишни

Что сказать о цветах!

Я ведь тоже исчезну из мира —

тем печален расцвет,

что, увы, так недолго длится

и предшествует увяданью…

(Соку)

78 После того как близкий мне человек навестил меня, я сложил песню и отослал ему, прикрепив послание к ветке цветущей вишни

Вешней вишни цветы,

кто увидел вас, пусть даже мельком,

может снова прийти…

Подождите хотя бы нынче,

а уж завтра — что ж, опадайте!

(Ки-но Цураюки)


79 При виде вишни в горах

Для чего от меня

скрываешь ты, вешняя дымка,

этот вишенный цвет?

Пусть цветы уже опадают,

все равно хочу любоваться!..

(Ки-но Цураюки)

80 В пору, когда я занемог, чувствовал себя скверно и лежал дома, опустив бамбуковую штору, чтобы не тревожил ветер, сложил песню при виде цветов на вишневой ветке в вазе, готовых облететь

Лежа здесь, взаперти,

я не видел, куда так поспешно

вдруг сокрылась весна,

а цветы долгожданных вишен

между тем поблекли, увяли…

(Фудзивара-но Ёрука)

81 Слагаю глядя, как цветы вишни опадают в ручей близ Павильона Га-ин[96] Восточного дворца

Что ж, коль скоро цветы

так легко облетели с деревьев,

пусть украсят теперь,

будто хлопьями белой пены,

струи мчащегося потока!..

(Сугано-но Такаё)

82 Опадающие цветы вишни

А не лучше ли вам

и вовсе не распускаться,

вешней вишни цветы,

если вид ваш в пору цветенья

все сердца лишает покоя?!

(Ки-но Цураюки)

83 Сложил, услышав слова одного человека: «Ничто так быстро не опадает, как цветы вишни»»

Как поверить мне в то,

что всего изменчивей в мире

вешних вишен цветы, —

если, ветра не дожидаясь,

вмиг меняется наше сердце?!

(Ки-но Цураюки)

84 Опадающие цветы вишни

В ясный день небосвод

безмятежным сиянием залит —

отчего ж и теперь,

ни на миг не зная покоя,

облетают вешние вишни?..

(Ки-но Томонори)

85 Слагаю стихи об опадающих цветах вишни, сидя в павильоне стражи Восточного дворца наследного принца


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сборник рассказов о порке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Саньтии Веды Перуна

Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Кыз-Жибек

Казахская народная лиро-эпическая поэма, названа по имени героини. В переводе означает Девушка Шёлк, Шелковая девушка. Это произведение — жемчужина казахского фольклора. Казахская «Ромео и Джульетта» воспевает верность в любви, дружбе, отвагу и патриотизм. Романтический эпос, разворачивающийся в начале XVI века, когда впервые из многих степных родов и племен образовывалось Казахское ханство, записан в XIX веке. Впервые издан в 1894 году в Казани. Сегодня известно шестнадцать оригинальных версий эпоса. В 1988 году поэма была переведена на русский язык Бахытжаном Канапьяновым.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии. В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху».


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».