Библиотека Александра Белоусенко: Такая же книга была взята на прочтение у моей сестры в 1952 г. в г. Львове и не возвращена. Когда отец сам пошел забирать, «читатель» заявил, что не вернет, а если отец будет приставать и дальше, стукнет куда надо. Но вот она вернулась. Сама.
Скудо — древняя итал. серебр. монета, ныне равн. 5 лирам; маренго — луидор.
Без шуток! (франц.) — Прим. корректора.
Манипулятор, фокусник (Д. Т.)
Белая горячка (лат.) — Прим. корректора.
Это славный парень (франц.). — Прим. корректора.
Войдите! (искаж. франц.) — Прим. корректора.
Склад ума, форма мышления (лат.) (Д. Т.)
«Тройной сухой» (франц.) — сорт фруктового ликера. — Прим. корректора.
Перо, или пучок перьев, украшающих головной убор (Д. Т.).
Сферической формы головной убор архиереев и архимандритов (Д. Т.).
Франция, я умираю невиновным во всех <преступлениях, которые мне приписывают> (франц.). — Прим. корректора.
Цинциннат, призванный от сохи (Ливии, 3:26). (Д. Т.)
Прожигатель жизни (франц.) (Д. Т.)
31: красное, нечет и пас! (франц.) — реплика крупье у рулетки. — Прим. корректора.
Одинокая, холостяцкая квартира (франц.) — Прим. корректора.
Кокетливый взгляд искоса (франц.) — Прим. корректора.
Жемчужно-серый цвет. — Прим. корректора.
Каштаны, глазированные сахаром (франц.) — Прим. корректора.
Мосье, у меня есть красивая мать, которая ляжет с вами за десять франков (искаж. франц.). Belle mere называют мачеху. — Прим. корректора.
Мосье, у меня есть три красивые сестры семнадцати лет, которые лягут с вами за двадцать франков (искаж. франц.). Belle soeur называют свояченицу и золовку. — Прим. корректора.
Яично-желтый цвет. — Прим. корректора.
…когда умру я, Пусть холм мой ива осенит… («Люси», перевод Ап. Григорьева.) — Прим. корректора.