Когти Каганата [заметки]
1
Он пришёл! (караимск.) – Здесь и далее примечание авт.
2
Плеть.
3
Родственника (древнеслав.)
4
Кольчужная сетка, прикрепляемая к шлему и закрывавшая шею.
5
Ромеи – византийцы.
6
Так византийцы называли киевского князя Святослава.
7
Стадий – мера длины, равная 178 метрам.
8
Младший дружинник, исполнитель мелких поручений.
9
В Византии командир лоха – небольшого пехотного отряда в несколько десятков воинов.
10
Хазарский царь. На последнем этапе существования Хазарского каганата, кагану принадлежала лишь формальная власть, и являлся он фигурой декоративной. Истинным же правителем государства был бек.
11
В летописях часто встречается это имя. Многие исследователи отождествляют его с киевским князем Олегом, по прозвищу «вещий».
12
Итиль – столица Хазарского каганата.
13
Так византийцы называли стратегически важные крепости.
14
Племена, союзники хазар.
15
Хазарский город.
16
Боевые корабли Византии.
17
Из ножен (древнеслав.)
18
Ложь, обман (древнеслав.)
19
Император Византии.
20
Минсуратор – военный инженер в Византии; мистик – личный секретарь там же.
21
Так византийцы называли крепость Саркел.
22
Так византийцы называли катапульты для метания «греческого огня».
23
«Баран» – византийский штурмовой таран; «Черепаха» – обитый кожей деревянный навес на колёсах, под прикрытием которого осаждающие подкапывали стену или пробивали ворота; Усиако – византийский боевой корабль, подкласс дромона, с экипажем в сто человек; Памфилос – дромон, более крупный, нежели усиако, его команда насчитывала сто шестьдесят человек.
24
Нарочит – славный; истынь – друг (древнеслав.)
25
Булатные (древнеслав.)
26
Смерть (древнеслав.)
27
Буздыган – булава с шипами.
28
Зодчий (древнеслав.)
29
Пиршество.
30
Куплеты Синей Бороды (фр.)
31
Граммофонные пластинки до середины XX века изготавливались из шеллака – природной смолы, вырабатываемой тропическими насекомыми – лаковыми червецами.
32
Специальное звание, по статусу соответствующее воинскому званию «Маршал Советского союза». С 1941 года Генеральным комиссаром государственной безопасности являлся Л.П. Берия.
33
Он поёт! Вопреки всему, поёт! Великолепно! (фр.)
34
Время – деньги (польск.)
35
Для того чтобы скрыть истинные планы, немцы провели дезинформационную операцию «Кремль». Был даже выпущен фальшивый приказ о наступлении на Москву, подписанный командующим группой армий «Центр» фельдмаршалом фон Клюге.
36
Сокращение от Верховного главнокомандующего.
37
Приказ Народного комиссара обороны № 227 от 28 июля 1942 года, вошедший в историю под наименованием «Ни шагу назад», устанавливал суровые наказания (в том числе – расстрел на месте) для командиров и красноармейце, допустивших отступление с линии фронта. Этим же приказом предписывалось формирование заградительных отрядов для расстрела трусов и паникёров.
38
Толстой И.А. (1903-1970) – внук писателя Льва Толстого. Эмигрировал в США с родителями и сделал там военную и дипломатическую карьеру.
39
То же, что снежный барс.
40
«Огненная лисица», малая (или красная) панда, зверек размером чуть больше кошки, обитающий в южных провинциях Китая, Непале и Бутане.
41
Возбуждающая нервную систему жевательная смесь из листьев перца бетель, орехов арековой пальмы и извести. Жевание бетеля широко распространено в странах Южной и Юго-Восточной Азии, играя в культуре этих стран весьма важное значение.
42
В некоторых восточных религиях так называются демонические существа женского пола.
43
Самоназвание государства Бутан, что означает – «Страна дракона». Присвоенное британцами наименование Бутан – происходит от названия племени «бхотиев», составляющих большую часть местного населения королевства.
44
Пема Лингпа (1450-1521) – высоко почитаемый учитель тибетского буддизма. Как считается, получил в юности откровение о местонахождении знаменитых 108 сокровищ (терм) Падмасамбхавы. Но отыскать успел лишь 32 из них.
45
В пещере под Курджей-лакхангом остался отпечаток тела Падмасамбхавы (Рождённый из лотоса), которого некоторые школы буддизма почитают как второго Будду. Вокруг этого места и вырос позже означенный монастырь.
46
Одно из имён Падмасамбхавы.
47
Французское выражение, соответствующее русскому: «Яйца выеденного не стоит».
48
Скабрезность, по смыслу соответствующая нашему выражению: И рыбку съесть и… костью не подавиться.
49
Разведка за границей.
50
События, о которых идёт речь, описаны в романе «Тибетский лабиринт».
51
До 1943 года специальные звания НКВД на несколько рангов превосходили общевойсковые. Так, капитан госбезопасности равнялся армейскому подполковнику, а младший лейтенант – армейскому старшему лейтенанту.
52
С 1957 года Институт археологии АН СССР.
53
Аббревиатура от «дитя новой эры».
54
«Фрунзе ведёт полки». Русский советский фольклор. Антология/Сост. и примеч. Л. В. Домановского, Н. В. Новикова, Г. Г. Шаповаловой. Под ред. Н. В. Новикова и Б. Н. Путилова. Л., 1967, № 51
55
Двухтонный грузовик Bedford MWD. Существовала гражданская и военная разновидность с несколько измененным корпусом.
56
Очень грубое ругательство, не имеющее адекватного перевода.
57
Европеец.
58
Ученый.
59
Английский режим питания отличен от принятых в остальных европейских странах: завтрак (англ. breakfast), второй завтрак (англ. lunch), чаепитие (англ. five o’clock), обед (англ. dinner), который соответствует ужину, ибо проходит в семь часов вечера. Собственно, ужина как такового, нет.
60
Генерал-майор Уильям Джозеф Донован (1883-1959), во время работы агентом получил прозвище "Дикий Билл", каковое сохранил и на посту руководителя OSS (Office of Strategic Services).
61
Лейтенант Брук Долан, сопровождавший подполковника И.Толстого в Тибет.
62
Подполковник путает. Речь идет о парамитах, от санскритского paramita – шесть заповедей, которые нужно соблюдать для достижения состояния бодхисатвы и нирваны.
63
Прозвище, которое американцы дали англичанам.
64
Прозвище, которое англо-американские союзники дали И. Сталину.
65
Американизированное сокращение слова «коммунисты».
66
Имеется в виду Эрнест Хемингуэй.
67
Пригород Лондона, в котором в годы Второй Мировой войны находился центр криптоанализа союзников. В этот центр англичане и американцы собрали своих лучших специалистов, превратив Блетчли-парк в своеобразный «живой компьютер». Именно там был разгадан код знаменитой немецкой «Энигмы».
68
Пирожки (инд.)
69
Douglas C-47 Skytrain – американский военно-транспортный самолет – модификация знаменитого DC-3.
70
Ленд-лиз (от англ. lend – «давать взаймы» и lease — «сдавать в аренду, внаём») – государственная программа, по которой Соединённые Штаты Америки, в основном, на безвозмездной основе, передавали своим союзникам во Второй Мировой войне боеприпасы, технику, продовольствие и стратегическое сырьё, включая нефтепродукты.
71
Термин из известной статьи И.В. Сталина «Головокружение от успехов», опубликованной в «Правде» № 60 от 2 марта 1930 года. Столь мягко в статье назывались действия местных руководителей, приведшие к голоду в Поволжье, волне массовых репрессий против ни в чём не повинных людей и другим подобным преступлениям.
72
Т.е. участник антибольшевистского восстания генерала П.Н. Краснова, произошедшего на Дону в 1918 году.
73
Плотная хлопчатобумажная ткань, вроде джинсовой, иначе именуемая – молескин.
74
Фраза из «Песенки Джима». Оперетта Г. Стотгарта и Р. Фримля «Роз-Мари»
75
Джавахарлал Неру (1889-1964) – лидер индийского национально-освободительного движения. Придерживался умеренно социалистических воззрений.
76
В описываемое время, Н.С. Хрущёв занимал должность члена военного совета (начальника политотдела) двух объединённых фронтов – Юго-Западного и Сталинградского.
77
Технические средства пропаганды.
78
Обиходное название документа, дающего пропуск не на один, а сразу на несколько различных объектов.
79
Яма – в ведийской религии, брахманизме, индуизме и буддизме – бог смерти, занимающий примерно то же место, какое в древнегреческом пантеоне принадлежит Аиду. Яма – правитель царства мертвых, ездит верхом на буйволе в сопровождении двух собак, у каждой из которых по четыре глаза. Эти собаки помогают ему тащить в ад упирающиеся души. Иногда Яма представлялся в виде старика с веревочной петлей в руке.
80
Имеется в виду «ППД-34» (Пистолет-пулемёт Дегтярёва) Во время Сталинградской битвы этим оружием были вооружены войска НКВД, и в частности – заградительные отряды.
81
В 1977 году «Гаситель» отреставрирован и установлен на постамент в качестве памятника героям-речникам, участникам Сталинградской битвы.
82
42 стрелковая бригада Героя Советского Союза М.С. Батракова в своём большинстве была укомплектована моряками Балтийского и Северного флотов.
83
Вы, наверное, с пристани? Скажите, пожалуйста, а что – пароходы, ещё не удрали? (укр.)
84
Вот горюшко! Что же мне теперь с этой малышнёй делать?! А всё из-за тебя, аника-воин!(укр.)
85
Это мне такая благодарность. (укр.)
86
Так разве это мои дети? Зиночку я в развалине нашла… Одна-одинёшенька, она так жалобно мяукала, словно котёнок. Как можно было бросить? А этот сумасшедший мальчишка Ивашка – сынишка хозяйки того дома, где я должна была жить. Его мать бомбой убило. (укр.)
87
Простейшее полевое укрытие. Их во множестве рыло население Сталинграда.
88
Мелкая черноморская рыбка, широко известна в Одессе.
89
В музыке – постепенное увеличение силы звучания.
90
Имеются в виду стрелки, вооружённые противотанковыми ружьями.
91
Вечером 21 сентября 1942 года гитлеровцы атаковали позиции 42 отдельной стрелковой бригады 6 раз. В этом бою особо отличилось отделение бронебойщиков под командованием старшины 2 статьи Борисоглебского, которое уничтожило 8 фашистских танков, причём первых три подбил лично командир отделения. Кроме того, на данном участке гитлеровцы потеряли убитыми свыше 300 солдат и офицеров. Все атаки были отбиты – моряки ни на шаг не отступили с занимаемых позиций.
92
Глушитель звука выстрела. Название происходит от фамилии разработчиков – братьев Митиных.
93
Устройство для приглушения звука духового музыкального инструмента.
94
Артиллерия готова! Танки готовы! Пехота готова! (нем.)
95
В атаку! (нем.)
96
Названное решение ЦК ВКП (б) за подписью Сталина отменяло более раннее указание Ленина председателю ВЧК Дзержинскому № 13666 от 1 мая 1919 года «О борьбе с попами и религией», а также отменяло все внутренние инструкции ВЧК-ОГПУ-НКВД, касающиеся преследования служителей Русской Православной Церкви и Православноверующих.
97
Толстой снова путает, но в этот раз не сильно. В 1922 году было принято лишь промежуточное решение по вопросу о «еврейском очаге» в Палестине. Последним шагом стал План ООН по разделу Палестины 1947 года, а первым шагом можно считать так называемую, Декларацию Бальфура 1917 года.
98
Принятое сокращение от Член Военного Совета.
99
Аппарель – наклонная платформа для погрузки самоходной техники в средства транспорта.
100
Ивашка, зачем оно тебе? Или не слышал, что говорили? От военных нужно держаться подальше! А ну иди к тётушке, а иначе германцы тебя поджарят, как цыплёнка. (укр.)
101
Ша, бешеный! Извините, товарищ, с этим мальчиком всегда одни неприятности. (укр.)
102
Ракшасы – демоны в индуизме. Речь идёт о событиях, описанных в «Рамаяне».
103
Одесская музыкальная школа для одарённых детей, основанная выдающимся педагогом-скрипачом П. С. Столярским в 1911 году. В тридцатые годы на её базе создали специализированную музыкальную школу-десятилетку и назвали именем основателя. Столярский работал в этом учебном заведении до своей смерти в 1944 году. То обстоятельство, что школа названа его именем, комментировал следующим образом: «Школа имени меня». На одесском диалекте фраза звучала так: «Школа имени мене».
104
Одна из улиц в Одессе.
105
Слова известной одесской блатной песни: «На Дерибасовской открылася пивная».
106
Сокращение от немецкого слова Hillwillge (Hiwi). Дословный перевод – «добровольный помощник».
107
Oma – (нем., детск.) бабушка.
108
Tantchen – (нем., ласк.) тетушка.
109
Нож разведчика образца 1940 года.
110
Самый быстрый темп в музыке
111
Завершающая часть музыкального произведения, отличная от основной темы.
112
Руника – гипотетическая письменность древних славян, существовавшая до Кириллицы и Глаголицы.
113
Раздел геологии, изучающий последовательность формирования горных пород, их первичные пространственные взаимоотношения и относительный возраст с целью установления геологического строения местности и последовательности событий геологической истории земли. Иногда термин С применяется и в археологии, для обозначения последовательности существования на одной местности различных культур.
114
Жан Франсуа Шампольон (1790-1832) – французский лингвист, подобравший ключ к расшифровке египетского иероглифического письма.
115
Плита черного базальта, найденная французами во время египетского похода Наполеона I близ города Розетта в дельте Нила, содержит один и тот же текст на трех языках: старый иероглифический египетский язык, демотический (упрощенный) египетский язык и греческий язык. Именно благодаря Розетскому камню Ж.Ф.Шампольону удалось расшифровать египетские иероглифы.
116
Стратиграфический метод датировки – археологи приспособили геологический термин для своих нужд и называют так расположение культурных и геологических слоев относительно друг друга.
117
Питекантроп (греч. pithekos – обезьяна; anthropos – человек; обезьяночеловек) – «сенсационное» открытие антрополога Эжена Дюбуа, сделанное на острове Ява. Дарвинисты провозгласили питекантропа прямым доказательством своих взглядов, однако в 1940 году сам Э. Дюбуа признался, что представленные им кости частично принадлежат обычному человеку, а частично яванской обезьяне – гиббону.
118
Эоантроп или «питлдаунский человек» – ещё один антропологический казус. В 1912 году исследователь Ч.Даусон обнаружил на юге Англии останки ископаемого человека, вызвавшие фурор в научном мире. Даусона провозгласили вторым по известности англичанином после Шекспира. Его находку официально нарекли останками переходного типа между обезьяной и человеком. На месте находки открыли памятник; ей посвятили около 500 научных трудов. Но в 1959 году Всемирный Конгресс палеонтологов вынужден был признать эоантропа целенаправленной подделкой (о чём не мог знать Никольский). Нижняя челюсть принадлежала шимпанзе, и была вместе с обломками черепа (принадлежавшего современному человеку) окрашена двухромовокислым калием. Зубы на челюсти оказались специально подпиленными.
119
Помогите! Спасите меня! Они все рехнулись! Все до единого! Помогите! (нем.)
120
Мартышки! Мартышки! Вонючие старые мартышки! (нем.)
121
Они карабкаются! Они карабкаются! Они лезут по огромному золотому трону, стоящему в грязи! Они сталкивают друг друга! Свирепые обезьяны! (нем.)
122
Наручные часы (жарг.)
123
Часто употребляемое одесское словечко, означающее непорядок, безобразие.
124
В описываемое время шла Корейская война.
125
Байбак – степной сурок.
Со времен Вавилона члены Ордена Башни, не оставляют надежды объединить человечество, освободить его от следования Божьему замыслу, даровав собственную, независимую от высших сил судьбу. Увы, не получается. Завоеватели неизменно терпят крах. Что за сила на протяжении истории противостоит всем великим завоевателям? Почему ни разу никому не удалось создать Мировую империю? Наполеон Бонапарт был предупрежден, что и его ждет подобный удел, если не удастся вырвать из рук носителей необычное оружие - Книгу Судьбы. Когда-то египетские жрецы сумели спасти Книгу Судьбы от полчищ Александра Македонского и унесли с собой в Индию.
Начало ХХ века. Россия между двух революций. В моду входят предсказатели всех мастей, спиритические сеансы и каббалистические обряды. Олег Крыжановский и Константин Жемер дали самую малую волю своей фантазии. Они воплотили на страницах нового романа желания и помыслы людей того поворотного времени. Здесь вас ждет оригинальный взгляд на события, развернувшиеся в один из самых напряженных и загадочных моментов отечественной истории. Взгляд этот, остававшийся до сих пор лишь гипотезой, оказывается серьезной и в то же время потрясающе любопытной художественной версией.
Шпионский роман, в лучших традициях жанра, открывающий перед читателями секреты мировых закулисных игр. Его герои - реальные персонажи мировой истории и науки, кровавый Лаврентий Берия и лидеры оккультного фашистского института "Аненербе". СССР и Германия конца 1930-х годов. Великая битва за власть разворачивается не только на полях войны. Советский ученый Герман Крыжановский стоит перед выбором - лагерь или ремесло шпиона. Выскользнув из лап Берия, он отправляется в Германию с заданием спецслужб. И становится первым европейцем, перед которым открываются двери Лхасы, духовной столицы Тибета.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мистер Эдгар Стоун, торговец тканями, был в тот день не в духе. Приехав домой на обед, он проколол шину на железках, разброшенных сыном, из-за чего повздорил с женой. Затем, после обеда, к нему пришла привередливая мисс Эллис и вынудила его ради клочка ткани лезть на самый верх стеллажа. Стоун был уже изрядно взвинчен, а потому неосторожен. Стремянка выскользнула из под него и его затылок встретился с полкой не самым приятным образом. Сознание покинуло Эдгара Стоуна, а когда вернулось к нему, началось непонятное...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Постепенно путешествия во времени в прошлое стали обыденностью и многих, в том числе и Хормака, они уже не удовлетворяли. Хотелось чего-то необычного, неповторимого, рискованного…
Муж и жена путешествуют на машине, как советовали врачи, чтобы вылечить жену от помешательства. По дороге попадается гостиница «Механическая Голгофа», хозяин которой долго не соглашается их пустить. Им кажется, что в гостинице есть еще кто-то, но хозяин уверяет, что это не так…