Когда пройдет пять лет - [8]
Юноша.
Манекен.
Юноша.
Манекен (гневно).
Юноша.
Манекен.
Юноша.
Манекен.
Юноша (вставая).
Манекен.
Юноша.
Манекен.
Юноша.
Манекен.
Юноша.
Манекен.
(Показывает розовое детское платьице.)
Юноша.
(С тоской и тревогой.)
Манекен.
Юноша.
Манекен.
Юноша.
Манекен.
Юноша (воодушевленно, с уверенностью).
Манекен.
Юноша.
Манекен.
Юноша.
Манекен.
Юноша (мягко).
Манекен (отнимая детское платье).
(Целует его.)
Юноша.
Манекен.
Юноша.
Сцена залита синим светом. Слева входит Служанка со свечой, и постепенно освещение становится обычным, хотя лунный свет по-прежнему проникает через балкон. Когда входит Служанка, Манекен застывает, как на витрине, – голова наклонена, руки изящно подняты. Служанка оставляет свечу на туалетном столике. Она все время с состраданием смотрит на Юношу. Справа появляется Старик. Свет становится ярче.
Юноша (удивленно). Вы?
Старик (очень волнуется, прижимает руки к груди, в руках – шелковый платок). Да, я.
Юноша (сухо). Вы мне не нужны.
Старик. Больше, чем когда-либо. Ах, в самое сердце ты меня ранил! Ну зачем ты пошел? Ведь я знал, что так будет… Ах!
Юноша (мягко). Что с вами?
Старик (собравшись с силами). Ничего. Так, ничего. Только вот рана… но кровь высыхает, а прошлое проходит.
Юноша хочет уйти.
Но куда ты?
Юноша (весело). Искать.
Старик. Кого?
Юноша. Ту, что любит меня. Вы ее видели – там, помните?
Старик. Не помню. Но подожди.
Юноша. Нет. Я пойду.
Старик хватает его за руку.
Отец (входя). Дочь моя! Где ты? Дочь моя!
Слышен автомобильный рожок.
Служанка (на балконе). Сеньорита! Сеньорита!
Отец (идет на балкон). Дочь моя! Подожди! Подожди! (Выходит.)
Юноша. И я иду. Я тоже пойду искать новый цветок моей крови. (Быстро уходит.)
Старик. Подожди! Подожди! Не оставляй меня, я умираю. Подожди! Подожди! (Уходит. Его крики затихают.)
Служанка (быстро входит, берет свечу и идет к балкону). О господи! Сеньорита! Сеньорита!
Вдали автомобильный рожок.
Манекен.
Пауза.
Пауза. Плачет.
(Падает на диван.)
Голос (вдали). Подожди-и!
Действие третье
Картина первая
Лес. Тяжелые стволы. В центре театральный помост, причудливо задрапированный, с опущенным занавесом. Лесенка соединяет его со сценой. При поднятии занавеса за деревьями сходятся две фигуры в черном с белыми гипсовыми лицами и белыми руками. Вдали звучит музыка. Входит Арлекин. Он в черном и зеленом, в руках у него по маске, которые он прячет за спину; движения пластичны, как у танцора.
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».
Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.
Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».