Код Шекспира [заметки]
1
Стимпанк, или паропанк — направление в научной фантастике, моделирующее альтернативный вариант развития человечества, при котором в совершенстве освоены технология паровых машин и механика. Как правило, стимпанк подразумевает стилизацию под эпоху викторианской Англии и эпоху раннего капитализма с характерным городским пейзажем и контрастным социальным расслоением.
2
Роберт Грин (ок. 1558–1592) — английский драматург, поэт и памфлетист, один из предшественников Шекспира.
3
Четвертое сословие, или пресса — выражение первоначально применялось к журналистам, освещавшим работу палаты общин.
4
Великая хартия вольностей — грамота, подписанная английским королем Иоанном Безземельным 15 июня 1215 года и ставшая в последующем одним из основополагающих конституционных актов Великобритании.
5
Ральф Рид (р. 1961) — американский политический и религиозный деятель.
6
Наслаждайся моментом (лат.).
7
Энни Холл — героиня одноименного фильма Вуди Аллена.
8
Хелен Адамс Келлер (1880–1968) — слепоглухая американская писательница, преподавательница и общественный деятель.
9
«Марк Твен» (англ. «mark twain») — дословно «отметь две (сажени)», так называли минимальную глубину, пригодную для прохождения речных судов.
10
Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
11
Продолжение монолога Глостера из «Короля Лира».
12
Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
13
Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
14
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
15
Шекспир У. Все хорошо, что хорошо кончается. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
16
Мег Тилли (р. 1960) — американская актриса, танцовщица, писательница.
17
Район Лондона на южном берегу Темзы.
18
Кружок драматургов «Университетские умы», куда входили поэты Д. Лили, Т. Нэш, Р. Грин, Дж. Пил и Т. Лодж.
19
Шекспир У. Генрих VI. Перевод Е. Бируковой.
20
Ацид (лат. acidus) — составная часть сложных слов, означающая «кислый».
21
Розеттский камень — найденная в 1799 г. в Египте близ небольшого городка Розетта (ныне Рашид), недалеко от Александрии, гранитная плита с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу надписями — двумя на древнеегипетском языке, начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом, и одной на древнегреческом языке.
22
Эдвард Аллейн (1566–1626) — знаменитый английский трагик.
23
Потрясатель Сцены — прозвище У. Шекспира, по созвучию Shake-scene и Shake-speare.
24
Финеас (Phineas) Тейлор Барнум (1810–1891) — известный своими мистификациями американский шоумен, антрепренер, основатель знаменитого цирка.
25
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
26
Джон Обри (1626–1697) — английский антиквар, историк и археолог.
27
Патриотический акт — федеральный закон, принятый в США в октябре 2001 года, который давал правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами. Принят после террористического акта 11 сентября 2001 года. Закон, в частности, расширил права ФБР по подслушиванию и электронной слежке, что многими было расценено как нарушение четвертой поправки к конституции.
28
Часть Вестминстерского аббатства, где похоронены выдающиеся поэты.
29
Стивен Уильям Хокинг (р. 1942) — один из наиболее влиятельных в научном мире и известных широкой общественности физиков-теоретиков нашего времени.
30
Дословный перевод имени Шекспира.
31
Дословно в переводе с английского «путь в могилу».
32
Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
33
Здание в Лондоне, где до 1911 года хранился обязательный список всех произведений, изданных в Великобритании; в 1924 году ведение списка было возобновлено на добровольной основе.
34
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
35
Одно из крупнейших колес обозрения в мире, ярчайшая достопримечательность Лондона.
36
Перевод С. Маршака.
37
Термин, употребляемый для обозначения первого собрания пьес Шекспира (1623). В эту книгу вошли тридцать шесть пьес.
38
Вынесенный по закону, но несправедливый смертный приговор.
39
Лондонская резиденция архиепископов Кентерберийских в продолжение 700 лет; в библиотеке дворца хранится богатейшая коллекция рукописей и старинных документов.
40
Переиначенная фраза из «Гамлета». В переводе М. Лозинского звучит так: «Плох первый шаг, но худший недалек».
41
Район на юго-востоке Лондона, на правом берегу Темзы.
42
Генрих VII (1457–1509) — король Англии (1485–1509) из династии Тюдоров.
43
Марло К. Доктор Фауст. Перевод Е. Бируковой.
44
Религиозное движение, возникшее в Китае в начале 1990-х годов на основе традиционной китайской гимнастики цигун. В КНР запрещено.
45
Фрэнсис Уолсингем(1530–1590) — министр Елизаветы I, член Тайного совета, глава разведки и контрразведки Англии.
46
Шекспировский канон — пьесы, которые считаются бесспорно принадлежащими Шекспиру.
47
Крупнейшее в мире собрание редких книг, рукописей и материалов исследований, относящихся к Шекспиру и английскому Ренессансу.
48
Здесь и далее цитируется часть монолога Фауста из «Доктора Фауста» К. Марло в переводе Н. Амосовой.
49
Здесь и далее цитируется стихотворение К. Марло «Страстный пастух» в переводе Н. Жданова.
50
Шекспир У. Троил и Крессида. Акт И, сцена 2. Перевод Т. Гнедич.
51
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
52
Сан старшего священника, предшествующий сану епископа.
53
Роберт Геррик (1591–1674) — английский поэт.
54
Альфред Хаусман (1859–1936) — английский поэт.
55
Фанни Берни (1752–1840) — английская писательница.
56
Высший королевский суд в Англии, упраздненный в 1641 г.
57
Перевод С. Маршака.
58
Национальный парк Эверглейдс (в 40 милях к югу от Майами, США, штат Флорида).
59
Александр Гамильтон (1755–1804) — государственный деятель США, видный деятель Первой американской буржуазной революции.
60
Имеется в виду трагедия К. Марло «Тамерлан великий».
61
Перевод Е. Бируковой.
62
Перевод Е. Бируковой.
63
Уолтер Рэли (1552–1618) — английский придворный, государственный деятель, авантюрист и поэт.
64
Прозвище американского профессионального борца Рэймонда Трейлора.
65
Имеется в виду цитата из пьесы Шекспира «Как вам это понравится»: «…это убивает человека хуже, чем большой трактирный счет, поданный маленькой компании» (перевод Т. Щепкиной-Куперник). Считается, что Шекспир посвятил эти строки Кристоферу Марло.
66
«Блэк шип эйл» (Black Sheep Ale) — «Черная овца», сорт английского пива; выражение «черная овца» аналогично русскому «белая ворона».
67
В 1942 году в США была развернута пропагандистская кампания, которая должна была помешать немецким шпионам узнавать о времени отплытия американских кораблей.
68
Перевод П. Мелковой.
69
Отрывок из поэмы К. Марло «Геро и Леандр». Перевод Ю. Корнеева.
70
Марло К. Доктор Фауст. Перевод Н. Амосовой.
71
Шекспир У. Гамлет. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
72
Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт, большую часть жизни проработавший в страховой компании.
73
Название секты ямайских негров, происходит от докоронационного титула императора Эфиопии Хайле Селессие I.
74
Формат в ¼ долю листа; часть пьес Шекспира была напечатана отдельно еще до Первого фолио.
75
Скандально известный американский адвокат.
76
Джерри Спенс (р. 1929) — знаменитый американский адвокат, не проигравший ни одного дела в течение более 50 лет.
77
Теория, согласно которой любые два человека на Земле разделены лишь шестью уровнями общих знакомых.
78
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
79
Шекспир У. Макбет. Перевод М. Лозинского.
80
Основана в 1403 году, в 1557 году по королевскому указу получила монополию на книгоиздание и отвечала за авторские права до 1709 года.
81
Произведение, автор которого не установлен или сомнителен.
82
Мартин Дрошаут (1601-?) — английский гравер фламандского происхождения.
83
Полностью цитата звучит так: «…дал в жертву клевете, что всех мечей острее».
84
Перевод Б. Жужунавы.
85
Уильям Сесил I барон Бергли (1520–1598) — главный советник и друг королевы Елизаветы I.
86
Перевод М. Лозинского.
87
Марк Анней Лукан (39–65) — римский поэт. После Вергилия значительнейший римский эпик.
88
Овидий. Элегии, книга I. Перевод С. Шервинского.
89
Самый (лат.).
90
Перевод П. Вейнберга.
91
Перевод В. Морица, М. Кузмина.
92
Боб Хоскинс (р. 1942) — английский актер.
93
Мраморы Парфенона, коллекция античных скульптур в Британском музее, вывезенных из Афин в 1803 году графом Элджином.
94
Шекспир У. Король Лир. Перевод А. Дружинина.
95
Шекспир У. Гамлет. Акт V, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
96
Из «Любовных элегий» Овидия.
97
Филип Сидни (1554–1586) — английский поэт и общественный деятель.
98
Тит Макций Плавт (254 до н. э. — 184 до н. э.) — выдающийся римский комедиограф.
99
Публий Теренций (ок. 195 до н. э. — 159 до н. э.) — второй по значимости после Плавта представитель древнеримской комедии.
100
Перевод Е. Бируковой.
101
Роман Д. Тей, изданный в 1951 году, «поддерживающий» Ричарда III.
102
Ничего (исп.).
103
Сеть магазинов в США, торгующих пончиками.
104
Принц Роджер Нельсон (р. 1958) — популярный американский певец и композитор.
105
Лига плюща — восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов, расположенных в штатах Атлантического побережья на северо-востоке США.
106
Сорт чая, производимый в одноименном индийском городе.
107
Алджернон Чарлз Суинберн (1837–1909) — английский поэт.
108
Эдуард Плантагенет Черный Принц(1330–1376) — принц Уэльский, герцог Аквитанский, старший сын короля Англии Эдуарда III; прозвище дано по цвету доспехов.
109
Лорд-гофмейстер — высшая придворная должность, в чьи функции входит управление хозяйством королевского двора; до 1968 г. лорд-гофмейстер выдавал разрешение на постановку пьес.
110
Мария I (урожденная Мария Стюарт, 1542–1587) — королева Шотландии с младенчества до низложения в 1567 г., а также королева Франции в 1559–1560 г. (как супруга короля Франциска II) и претендентка на английский престол.
111
Шекспир У. Гамлет. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
112
Фетва — в исламе решение по какому-либо вопросу, выносимое муфтием или факихом.
113
Медресе — мусульманское учебное заведение, исполняющее роль средней школы и мусульманской духовной семинарии.
114
Аятолла — шиитский религиозный титул.
115
Здесь и далее сонеты приводятся в переводе С. Маршака.
116
Шекспир У. Сонет 124. Перевод А. Шаракшанэ.
117
Шекспир У. Сонет 37. Перевод А. Шаракшанэ.
118
Шекспир У. Юлий Цезарь. Перевод М. Зеленкевича.
119
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
120
Полностью строка звучит так: «О сердце тигра в женской оболочке».
121
Знаменитый мост в Венеции.
122
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
123
Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
124
Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
125
Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
126
Шекспир У. Генрих VI. Перевод Е. Бируковой.
127
Ежегодное состязание по ходьбе, которое проводится в Сан-Франциско.
128
North America (англ.).
129
Самая старая торговая корпорация в Северной Америке и одна из самых старых в мире.
130
Акционерное общество, созданное 31 декабря 1600 г. указом Елизаветы I.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Роман входит в сборник "Пуговица – камея"Украдены бриллианты, убита их владелица. Пуговица-камея – главная улика, но действительно ли ее обладатель – убийца?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Глубоко под закованной в ледяной панцирь поверхностью Антарктиды обнаружен огромный подземный лабиринт. В одной из его пещер найдены остатки древнего поселения, возникшего около пяти миллионов лет назад, то есть еще до появления самых ранних предков человека. Кто же жил здесь в те давние времена? Команда ученых-антропологов должна спуститься к центру Земли, чтобы разгадать эту загадку и заодно выяснить происхождение найденной в подземном поселке статуэтки, вырезанной из цельного алмаза. Но темные туннели, пещеры и подземные реки скрывают не только эту тайну.
Сильное землетрясение в районе древней израильской крепости Масада обнажило неизвестное захоронение, сокрытое в недрах горы. На осмотр находки прибыли трое специалистов – сержант спецназа США Джордан Стоун, священник из Ватикана Рун Корца и археолог Эрин Грейнджер. Захоронение оказалось частью подземного храма с таинственным саркофагом. Сохранившиеся знаки свидетельствовали о том, что некогда здесь была спрятана священная книга. По легенде, Иисус Христос начертал ее собственной кровью, заключив в ней тайну своей божественности…
В джунглях Амазонии находят белого человека с отрезанным языком. Он умирает, успев передать миссионеру жетон с именем Джеральда Кларка, спецназовца армии США. Джеральд Кларк был агентом разведки и пропал в Бразилии четыре года назад вместе с экспедицией, организованной специалистом по тропическим растениям Карлом Рэндом. Какие тайны хранит в своих девственных лесах эта самая загадочная область земного шара? Где находился Кларк целых четыре года? И какая судьба постигла остальных членов экспедиции?
В 1845 году экспедиция под командованием опытного полярного исследователя сэра Джона Франклина отправляется на судах «Террор» и «Эребус» к северному побережью Канады на поиск Северо-Западного прохода из Атлантического океана в Тихий — и бесследно исчезает. Поиски ее затянулись на несколько десятилетий, сведения о ее судьбе собирались буквально по крупицам, и до сих пор картина происшедшего пестрит белыми пятнами. Дэн Симмонс, знаменитый автор «Гипериона» и «Эндимиона», «Илиона» и «Олимпа», «Песни Кали» и «Темной игры смерти», предлагает свою версию событий: главную угрозу для экспедиции составляли не сокрушительные объятия льда, не стужа с вьюгой и не испорченные консервы — а неведомое исполинское чудовище, будто сотканное из снега и полярного мрака.