Кобра - [2]

Шрифт
Интервал

— Пойдём, — обратился к ней Блейк.

Кивнув, она поспешила следом за ним. Блейк повёл пистолетом по окружавшим его посетителям заведения. — Всем оставаться на своих местах! — приказал он, и двинулся спиной к двери. Декер, всё ещё сидевший за столом, едва заметно улыбнулся самому себе.

Лана уже ждала Блейка за дверью.

— У тебя есть машина? — спросил он.

Она кивнула.

— Ладно, поедем на моей. — Схватив девушку за руку, он увлёк её вдоль тротуара. Она бежала следом за ним, сверкая белизной ботинок над серым полотном дорожного покрытия. Взгляд её был устремлён далеко вперёд, мимо его головы, будто она боялась на него посмотреть. Машина оказалась припаркована за углом на обочине. Блейк дёрнул пассажирскую дверь, отворив её для Ланы, и поспешил сам усесться за руль. Оглядевшись по сторонам, он убедился, что улица пуста, совершил разворот, и унёсся прочь.

— Не гони так, — заговорила Лана после нескольких секунд езды. — Ты же не хочешь, чтобы нас остановили за превышение скорости.

— Верно, — ответил Блейк, отпуская педаль газа.

На протяжении долгого времени оба хранили молчание.

Блейк не спеша ехал по улицам Сан Франсиско, размышляя над тем, о чём бы заговорить, однако Лана опередила его. — Славно ты прихлопнул этих растяп.

Он посмотрел на неё. От усмешки на её лице по спине пробежал холодок. Блейк попытался улыбнуться, но лицо плохо слушалось его.

— Да, неплохо.

— Двумя копами меньше, — кивнула Лана. — Спасибо. Я не знаю кто ты, но…

— Зато я знаю кто ты, — ответил Блейк. — Лана Джефферс.

Она казалась заметно удивлённой.

— Ты делаешь отличную работу для нас, — добавил Блейк.

— Ты один из нас? — спросила она.

Он кивнул.

— Меня направил Карлос.

— Карлос? — Она едва слышно, шёпотом, повторила имя главы НСО. — Карлос лично послал тебя? Кто ты такой?

Вытащив пистолет, он протянул его Лане.

— "Вальтер" П-38, — тут же опознала она оружие. Но вот взгляд её привлекла небольшая змея из слоновой кости, украшавшая рукоять. Змею эту вмонтировал туда шурин Декера, работавший ювелиром. — Кобра, — шепнула Лана, уставившись на Блейка широко раскрытыми глазами. — Ты и есть Кобра?

— Именно, — ответил он.

Лана продолжала смотреть на него, как подросток на любимую рок-звезду.

— Ну надо же. — Я о тебе столько слышала, — она протянула ему пистолет обратно. — Кобра. Поверить не могу. — Она улыбнулась Блейку. — Я всегда представляла тебя здоровым уродливым мужланом со шрамами. А ты… симпатичный.

— Спасибо, — ответил он. Ему было приятно, и в то же время он почувствовал лёгкое смущение от её слов. Но гораздо приятнее было то, что она поверила в его легенду. Декер говорил ему, что мало кто из Народного Силового Общества видел Кобру своими глазами. Этот главный головорез группы работал в одиночку, получая указания лично от Карлоса. Покажи ей пистолет, и дело в шляпе. Слава Богу, он был прав.

— Что ты делал в ресторане? — спросила Лана.

— Собирался поесть. А потом вошла ты. Мир тесен.

— Ты в городе по делу? — она снова задала вопрос.

— Не могу говорить об этом.

— Да, — понимающе закивала головой она. — Конечно.

— Нам лучше не околачиваться сейчас по улицам.

— У нас есть убежище, — предложила Лана. — На Тейлор, чуть выше Северного Пляжа. Поедем туда. Повидаешься с остальными.

Блейк нахмурился, но сердце его забилось чаще. Это то, что ему было нужно. Лана не просто была согласна на его визит, она сама приглашала его повидаться с остальными членами её группы атаки. Но он понимал, что должен скрыть своё нетерпение.

— Не знаю, — пробормотал он. — Это не очень хорошо, что ты видела моё лицо. Чем меньше людей могут меня опознать, тем больше мне это нравится.

— Им ты можешь верить, — настаивала она.

— Их много?

— Четверо, — убеждала Лана. — Они все хорошие люди, преданные делу. Им можно верить, — повторяла она.

— Это уж мне решать, кому я могу верить. Назови их имена.

— Вили Джексон, Ирма Гетс, Блайтсер Хоган и Герб Леонард.

Блейк кивнул.

— Я слышал неплохие отзывы о Гетс и Хоган, — добавил он.

Разумеется, он слышал о них, но ничего хорошего. Эта парочка значилась в розыске "особо опасных" у ФБР за более чем десяток различных правонарушений.

— Если это те самые Гетс и Хоган, — добавил он, — вы, должно быть, планируете ограбление банка.

— Первого Федерального на Грант Стрит. Завтра. Что скажешь? Уверена, для них будет честью встретиться с тобой. Ты ведь почти легенда.

— Если ты думаешь, что я пойду в с вами в банк, — покачал головой Блейк, — забудь. Это не мой профиль.

— Нет. Я бы никогда не попросила тебя об этом. Ты слишком ценен, чтобы рисковать тобой в таком деле.

— Вот и отлично. Показывай дорогу.

Лана указала направление, и спустя несколько минут Блейк свернул на Тейлор Стрит. Дорога над Бродвейским тоннелем, ведущая к Северному пляжу, шла под крутым уклоном вверх, между двумя рядами жилых домов. Когда он хотел припарковаться у ограждения, то машина двинулась слишком сильно вперёд, и Блейк почувствовал, как стальная хватка ужаса сжала его желудок. На мгновение показалось, что автомобиль вот-вот перевернётся, однако этого не произошло.

Он открыл дверь, но потяжелевшая от наклонного положения, она тут же вырвалась из его руки, и широко распахнувшись, ударила припаркованный рядом чёрный фургон. Блейк выбрался наружу. Лана даже не пыталась открыть пассажирскую дверь. Вместо этого она перепрыгнула на водительское сидение, и выбралась вслед за Блейком.


Еще от автора Ричард Карл Лаймон
Странствующий цирк вампиров

1963 год. Лето. В маленький городок Грандвиль приезжает Странствующее Шоу Вампиров с великолепной, грациозной, потрясающей и смертоносной Валерией, последней из рода вампиров. Три подростка просто сгорают от неослабевающего желания пройти на это шоу, которое притягивает еще сильнее после прочтения строчки внизу афиши: «Только для совершеннолетних».Попасть на шоу трудно, но после его окончания вернуться домой еще сложней.


Ночь без конца

Джоуди Фарго, шестнадцатилетней дочери полицейского из Лос — Анджелеса, повезло: она чудом вырвалась из рук убийц. Но жизнь девушки после той страшной ночи, когда банда маньяков — извращенцев вырезала всю семью ее подруги, превратилась в кромешный ад. Ведь Джоуди стала свидетелем преступления: и как бы ее ни охраняли, куда бы ни прятали — приговор, подписанный ей преступниками, висит над ней домокловым мечем.


Луна-парк

Курортный городок Болета-Бэй славен своими пляжами и большим парком аттракционов Фанленд на берегу океана. Но достопримечательности привлекают не только отдыхающих, но и множество бездомных, получивших прозвище тролли. Зачастую агрессивные и откровенно безумные, они пугают местных жителей, в Болета-Бэй все чаще пропадают люди, и о городе ходят самые неприятные слухи, не всегда далекие от истины. Припугнуть бродяг решает банда подростков, у которых к троллям свои счеты. В дело вмешивается полиция, но в Фанленде все не то, чем кажется.


Одной дождливой ночью

В маленьком американском городке банда юных отморозков жестоко расправилась с молодым негром. Но трагедия эта стала трагедией для всего города - когда с небес хлынул чёрный проливной дождь. Тихая провинциальная жизнь превратилась в ад - добропорядочные обыватели, окропленные черными брызгами, превращались в осатаневших убийц, и ручьи чёрной дождевой воды обильно перемешались с потоками крови. Лишь некоторым людям удалось сохранить рассудок, но смогут ли они пережить эту ночь и избавить город от чудовищного проклятия?


Хижина в лесу

Писатель, его молодая жена и её старший брат отправляются глубоко в лес, дабы посетить семейный домик. Домику более сотни лет и посетителей в нем не было уже лет тридцать. Стандартный сюжет, но не стоит забывать, что автор сам Лаймон находящийся под впечатлением «Шепчущего во тьме» ни кого иного, как старика Говарда.


Во тьме

Однажды молодая симпатичная американка Джейн Керри находит на работе конверт с загадочным приглашением к странной Игре. Правила на первый взгляд просты – чтобы получить деньги, надо выполнить несложное задание таинственного незнакомца. Наскучившее однообразие жизни толкает девушку на рискованный шаг, и она соглашается. Но полуночные задания усложняются, становятся все опаснее и толкают ее на поступки, которые прежде она сочла бы не только безумными и аморальными, но и преступными. Но азарт оказывается сильнее доводов разума.


Рекомендуем почитать
Седьмая жертва

«Париж, набережная Орфевр, 36» — адрес парижской криминальной полиции благодаря романам Жоржа Сименона знаком русскому читателю ничуть не хуже, чем «Петровка, 38».В захватывающем детективе Ф. Молэ «Седьмая жертва» набережная Орфевр вновь на повестке дня. Во-первых, роман получил престижную премию Quai des Оrfèvres, которую присуждает жюри, составленное из экспертов по уголовным делам, а вручает лично префект Парижской полиции, а во-вторых, деятельность подразделений этой самой полиции описана в романе на редкость компетентно.38-летнему комиссару полиции Нико Сирски брошен вызов.


Что такое ППС? (Хроника смутного времени)

Действительно ли неподвластны мы диктату времени настолько, насколько уверены в этом? Ни в роли участника событий, ни потом, когда делал книгу, не задумывался об этом. Вопрос возник позже – из отдаления, когда сам пересматривал книгу в роли читателя, а не автора. Мотивы – родители поступков, генераторы событий, рождаются в душе отдельной, в душе каждого из нас. Рождаются за тем, чтобы пресечься в жизни, объединяя, или разделяя, даже уничтожая втянутых в  события людей.И время здесь играет роль. Время – уравнитель и катализатор, способный выжимать из человека все достоинства и все его пороки, дремавшие в иных условиях внутри, и никогда бы не увидевшие мир.Поэтому безвременье пугает нас…В этом выпуске две вещи из книги «Что такое ППС?»: повесть и небольшой, сопутствующий рассказ приключенческого жанра.ББК 84.4 УКР-РОСASBN 978-966-96890-2-3     © Добрынин В.


Честь семьи Лоренцони

На севере Италии, в заросшем сорняками поле, находят изуродованный труп. Расследование, как водится, поручают комиссару венецианской полиции Гвидо Брунетти. Обнаруженное рядом с трупом кольцо позволяет опознать убитого — это недавно похищенный отпрыск древнего аристократического рода. Чтобы разобраться в том, что послужило причиной смерти молодого наследника огромного состояния, Брунетти должен разузнать все о его семье и занятиях. Открывающаяся картина повергает бывалого комиссара в шок.


Прах и безмолвие

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пучина боли

В маленьком канадском городке Алгонкин-Бей — воплощении провинциальной тишины и спокойствия — учащаются самоубийства. Несчастье не обходит стороной и семью детектива Джона Кардинала: его обожаемая супруга Кэтрин бросается вниз с крыши высотного дома, оставив мужу прощальную записку. Казалось бы, давнее психическое заболевание жены должно было бы подготовить Кардинала к подобному исходу. Но Кардинал не верит, что его нежная и любящая Кэтрин, столько лет мужественно сражавшаяся с болезнью, способна была причинить ему и их дочери Келли такую нестерпимую боль…Перевод с английского Алексея Капанадзе.


Кукла на цепи

Майор Пол Шерман – герой романа, являясь служащим Интерпола, отправляется в погоню за особо опасным преступником.