Кобра и наложница - [37]
— Читать для тебя?
— Я соскучился по звуку твоего голоса. — Их взгляды встретились. — Когда ты говоришь, я как будто слышу голос Египта. Мне будет приятно слышать, как ты читаешь книгу по-английски.
Ее тронула эта простая просьба. Герцог жестом указал на большие мягкие кресла, обтянутые полосатой тканью. В замешательстве Бадра не знала, что ей делать. Тяжелая книга в кожаном переплете между ног мешала ей двигаться. Она едва могла сделать шаг. Но невозможно было оставаться посреди комнаты с глупой улыбкой на лице. Бадра судорожно сглотнула и оторвала ногу от пола.
Брови Кеннета удивленно сдвинулись.
— Ты все еще носишь ту неудобную обувь? Лорд Смитфилд может подыскать для тебя более комфортную пару.
— Это удобная обувь, — ответила она и, сделав еще один шаг, почувствовала, как кожаный переплет соскальзывает вниз.
Бадра остановилась.
Кеннет нахмурился.
— Ты идешь так, как будто испытываешь сильную боль. Позволь мне помочь тебе.
Она протестующе вытянула руку:
— Нет, пожалуйста, не надо, я вполне…
Плюх! Книга с глухим звуком выпала у нее из-под юбки на ковер.
Кеннет удивленно поднял бровь.
— Ты что-то уронила? — вежливо спросил он. У нее загорелись щеки, когда он стал пристально смотреть на подол ее юбки.
Бадра сделала шаг назад. Кеннет наклонился, поднял злополучную книгу, хлопнул по ней, и она раскрылась на том самом месте, которое произвело на нее такое сильное впечатление — мужчина с силой вжимает свое лицо между пышных ног женщины.
— Интересно, — протянул он. — Бадра, если ты хочешь больше узнать об этом, я советую читать эту книгу, а не обезьянничать, глядя на картинки. — В его глазах загорелся дразнящий свет, когда он положил книгу на столик.
Щеки у нее горели.
— Я… я только хотела узнать твой вкус. — Она покраснела еще больше, осознав значение своих слов.
Герцог смотрел на нее. Его прекрасные голубые глаза сверкали, как драгоценные камни. В них горело неутоленное желание. Он шагнул к ней, указательным пальцем нежно провел по ее верхней губе.
— Мои вкусы не изменялись.
Бадра закрыла глаза, его теплые прикосновения заставили ее дрожать. Любовное томление охватило ее.
— Ты так прекрасна, — его голос будил ее желание.
Почему она не набралась смелости ответить на его предложение согласием? Неужели Кеннет так же жестоко избил бы ее, как ее прежний господин? О, у нее все еще не хватает смелости. Она никогда не сможет делать то же самое, что делают женщины в этой книге. И не захочет. Никогда. Она должна помнить: Кеннет заслуживает такой женщины, которая смогла бы ответить ему той же страстью.
Если бы только она могла испытывать хоть малую часть того желания, которое горело в его напряженном взгляде.
Он подошел ближе, большим пальцем продолжая нежно поглаживать ее верхнюю губу. Они смотрели друг на друга. Бадра не узнавала его. Это был другой человек. И в то же время такой знакомый. Она дотронулась рукой до его лепного подбородка и не отрываясь смотрела в его голубые с мерцающими зелеными искорками глаза, обрамленные длинными темными ресницами.
Густые темные волосы падали ему на лоб. Дрожащей рукой она отвела их в сторону. Когда-то они свободно падали ему на плечи, теперь они были аккуратно подстрижены. Она пыталась отыскать черты своего прежнего Хепри, того человека, который отдал бы всего себя, не пожалел бы своей жизни, чтобы защитить ее.
Взяв ее руку, он поднес ее палец к своим губам. Закрыв глаза, он нежно поцеловал его. Губы у него были влажные и теплые. Потом он провел ее рукой по своей щеке. Это волнующее прикосновение к гладко выбритой коже мужчины подняло в ней волну сомнений. Бадра хотела уклониться от его объятий, раздираемая желанием и глубоко запрятанным ужасом при виде голодного выражения его глаз. К чему все это может привести?
Когда-то он поклялся отдать всю свою кровь, до последней капли, защищая ее целомудрие. Неужели сейчас он сам нарушит свою клятву? Воина племени Хамсинов больше не было, перед ней стоял могущественный английский герцог. Его поступками руководили совсем другие правила.
Чтобы скрыть волнение, она рассмеялась. Ее руки, лежавшие у него на плечах, ощущали твердость мускулов под тонкой тканью костюма, скрыть которые не могло даже искусство его портного.
— Ты совсем другой. Это идет тебе. Подобно своему тотемному животному — Кобре, ты сбросил свою старую кожу воина Хамсина, и теперь ты в облике англичанина. Это тебе вполне удалось.
Его глаза наполнились печалью.
— Да, я Кобра, возможно, но мне плохо в новой коже, совершенно чуждой мне, — признался он.
Его честное признание озадачило ее.
— Но ты хорошо приспособился к новой жизни.
— У меня нет выбора. Теперь у меня много разного рода обязанностей, Бадра. И все их я должен выполнять, и относиться к ним так же серьезно, как раньше я относился к своим обязанностям простого воина.
Она почувствовала к нему уважение.
— Ты один из самых достойных воинов, которых когда-либо знали в нашем племени, Хепри. Я уверена, что и герцог ты такой же достойный.
Он взял в руки ее лицо, его большой палец скользил по нему, слегка касаясь.
— Неужели я все еще для тебя Хепри, Бадра? Ведь я герцог, который тоскует по Египту и своему прошлому. О, твой запах — это запах Египта: цветов пустыни, солнца, полуденного зноя и раскаленного песка, — сказал он глухим голосом. — И ничего не изменится. Сколько бы английской одежды ты ни надела на себя, ты останешься дочерью пустыни. Это внутри тебя.
Прекрасная египтянка, воспитанная английским аристократом, Джасмин Тристан могла бы считаться одной из первых лондонских красавиц, однако в великосветских гостиных ее сторонятся. Да и сама она, полагая, что из-за родового проклятия может приносить зло окружающим, старается держаться в тени.Но однажды в сердце Джасмин вспыхивает любовь к Томасу Уолленфорду, виконту Кларедону, – неотразимому красавцу и завидному жениху. Девушка и не догадывается, что виконт давно сгорает от страсти к ней и намерен во что бы то ни стало добиться взаимности.
Главный герой романа – английский герцог Грэм Колдуэлл. В детстве он был захвачен и плен египетским племенем. Только в зрелом возрасте ему удалось сбежать в Англию, где он сразу же заявил о своих правах на наследство. В снах его преследует образ рыжеволосой, зеленоглазой красавицы. Девушка в парике блондинки, которую он выбирает в шикарном борделе, на утро оказывается женщиной его мечты. Позже он видит ее на званом вечере. Это Джилиан, дочь его злейшего врага. Она скрывается в борделе от отца, который хочет выдать ее замуж по расчету.
О французской революции конца 18 века. Трое молодых друзей-республиканцев в августе 1792 отправляются покорять Париж. О любви, возникшей вопреки всему: он – якобинец , "человек Робеспьера", она – дворянка из семьи роялистов, верных трону Бурбонов.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.
Англия, 1918 год. В маленькой деревушке живет юная Леонора, дочь аптекаря. Она мечтает создавать женскую косметику. Но в деревне ее чудо-кремы продаются плохо… Однажды судьба дает ей шанс воплотить мечту – переехать в Америку и открыть свой магазин. Там девушка влюбляется и решает рискнуть всем… Нью-Йорк, 1939 год. Талантливая балерина Алиса получает предложение стать лицом нового бренда косметики. Это скандальный шаг, но он поможет ей заявить о себе. Леонора видит в Алисе себя – молодую мечтательницу, еще не опалившую крыльев.
Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.
В маленький техасский городок приезжает знаменитый бандит и наемный убийца Голт. Жители взбудоражены — у каждого есть грешки, и не исключено, что этот безжалостный человек явился по их душу. Лишь бесстрашная Кейди, хозяйка гостиницы, в которой поселился бандит, его не боится, и даже наоборот… он ей все больше и больше нравится.Но тут в Парадизе появляется еще один Голт. Кто же из них настоящий?