Коббл Хилл [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Застенчивая (англ. shy). – Здесь и далее прим. ред.

2

Персик (англ. peach).

3

«Слепые мышата» (англ.).

4

Горячая сотня – еженедельно публикуемый журналом Billboard хит-парад ста наиболее популярных в США песен.

5

Игра слов: «литтл» в переводе с английского значит «маленький».

6

«Рог и утка» (англ.).

7

«Швейцарский Робинзон», или «Швейцарская семья Робинзонов» (нем. Der schweizerische Robinson), – детский роман, написанный Йоханном Давидом Виссом, завершенный и отредактированный его сыном Иоганном Рудольфом, о приключениях швейцарской семьи иммигрантов.

8

Канадская компания-производитель рюкзаков, портфелей и аксессуаров.

9

«Все победит» (лат.).

10

«Моя девушка просыпается красивой» (англ.).

11

«К черту колледж» (англ.).

12

Закуска из вяленого мяса говядины в виде мини-палочки.

13

«Я ненавижу своего учителя рисования» (англ.).

14

«Автошкола» (англ.).

15

Распространенная в США сеть супермаркетов.

16

Так, не в силах я жить ни с тобой, ни в разлуке с тобою (Публий Овидий Назон. Любовные элегии. Кн. 3, пер. с лат. С. В. Шервинского).

17

Здравствуй (лат.).

18

Рестораны, которые на короткое время открываются в необычных местах: в частных домах, на бывших заводах и пр.

19

Канал в Бруклине.

20

Такова жизнь (фр.).

21

«Книги Бориса Боуна» (англ.).

22

«Ужин во время Брексита» (англ.).

23

Булочка из пресного теста в форме тора с разнообразной начинкой.

24

«Новости Вашингтон-сквер» (англ.).

25

«Добрый день, Кенгуру» (англ.).

26

Дворовая игра с мячом.

27

«Элинор Ригби» – песня группы The Beatles о двух очень одиноких людях.

28

Альбом группы Pink Floyd, выпущен в 1971 году.

29

Примерно 182 см.

30

Спортивная игра с резиновым мячом и клюшкой с длинной рукоятью.

31

Сленговое название курительных наркотических веществ растительного происхождения.

32

Хоакин Гусман Лоэра, прозв. Эль Чапо – коротышка (исп.) – известный наркобарон.

33

«Трусики бикини» (англ.).

34

Игра с шайбами, которая проводится на столе или корте.

35

Нарушение развития, характеризующееся трудностями в социальном взаимодействии.

36

Игра слов: ass burger (англ.) – дословно «дурацкий бургер».

37

«Борьба с властью» (англ.).

38

«Маргаритавилль» (в честь алкогольного коктейля «Маргарита»).

39

Фирменный магазин одноименной американской компании по производству мороженого.

40

Блюдо британской кухни, представляет собой картофельную запеканку с фаршем.

41

«Полная тарелка» (англ.).

42

Парафраз цитаты из пьесы Кристофера Марло «Доктор Фаустус» о Елене Троянской: “A face that launched a thousand ships” в пер. Е. Бируковой: «Так вот краса, что в путь суда подвигла / И Трои башни гордые сожгла!»

43

Стипендия Макартура – награда, ежегодно присуждаемая фондом Джона и Кэтрин Макартур гражданам или резидентам США, обычно от 20 до 40 лет, работающим в любой отрасли и «демонстрирующим исключительные достижения и потенциал для долгой и плодотворной творческой работы».

44

«Нью-Йорк Метс» – американская профессиональная бейсбольная команда.

45

«Притворщики» (англ.).

46

Песня «Сжечь дом» американской рок-группы «Говорящие головы».

47

Пожелание удачи (ивр.).

48

«Почему бы нам не поцеловаться?» (англ.).

49

«Пурпурный дождь» (англ.).

50

«Хижина любви» (англ. Love Shack) – самый известный хит американской группы B-52’s.

51

«Свеча на ветру» (англ.).

52

Сервис мобильных платежей на территории США.

53

Хит «Ее там нет» британской рок-группы «Зомби» (англ.).

54

Песня «Влюбленная дурочка» шведского музыкального коллектива «Кардиганы».

55

Один из типов лондонского просторечия. В основе сленга кокни лежит замена слова рифмованной фразой из двух-трех слов. Впоследствии рифма опускается, и значение оставшегося слова не имеет ничего общего с первоначальным.

56

«Охотники за домами» (англ.) – американское реалити-шоу на канале HGTV, в котором участники выбирают себе дом или квартиру.

57

Всплеск эмоций, волнение (фр.).

58

Шоу о жизни королевской семьи.

59

Нечто неопределенное (фр.), дословно «я не знаю что». Так говорят о красоте, которую нельзя выразить словами.

60

Распространенная в США электронная система взимания платы за проезд на платных дорогах, мостах и туннелях.

61

Отсылка к песне группы Survivor “Eye of the Tiger” («Глаз тигра»), написанной для фильма «Рокки-3».

62

Хештег, который означает, что пить спиртные напитки можно даже несовершеннолетним.

63

Люблю тебя (фр.).

64

«Бог из машины» (лат.) – выражение, которое означает неожиданную развязку какой-то ситуации.

65

Одна из крупнейших сетей розничной торговли в США.

66

Американский национальный герой, предупредивший повстанцев о приближении британских войск.


Еще от автора Сесиль фон Зигесар
Сплетница

Блэр, Найт, Серена и их друзья принадлежат к тем, кого называют золотой молодежью. Все они готовятся поступать в престижные университеты. А пока вокруг них кипят страсти, разносятся сплетни, совершаются измены, плетутся интриги…


Хочу все и сразу

В Нью-Йорке выдалась волшебная рождественская пора. В воздухе мерцает снег, носятся запахи выпечки и затопленных каминов. Мы смотрим с высоты наших пент-хаусов на Центральный парк, и он видится нам волшебной страной, укутанной в серебряный снег. А перед Рокфеллер-центром стоит такая громадная елка, что дух захватывает. Рождество будет сказочным! Правда, мы, грешные, выпьем столько шампанского, что вряд ли заметим это. На Пятой авеню витрины магазинов пышно разукрашены; в толпе покупателей знакомые нам школьницы в небесно-голубых кашемировых пальто от Марка Джейкобса.


Вы в восторге от меня

Блэр, Найт, Серена и их друзья принадлежат к тем, кого называют золотой молодежью. Все они готовятся поступать в престижные университеты. А пока вокруг них кипят страсти, разносятся сплетни, совершаются измены, плетутся интриги…


Так - мне нравится!

Студенты престижной частной школы на Манхеттене узнают все важные новости школьной жизни из известного блога Сплетницы. Никто не знает, кто она такая, но все доверяют публикуемым ею последним сплетням. Она раскрывает любую тайну и делает достоянием общественности все скандалы.Именно Сплетница первой напомнила о том, что весенние каникулы уже на носу, а значит — будет много свободного времени для всяких важных дел. Например, многим школьникам по душе идея отправиться в горнолыжную поездку в Солнечную Долину.


Ведь я этого достойна

Блэр, Найт, Серена и их друзья принадлежат к тем, кого называют золотой молодежью. Все они готовятся поступать в престижные университеты. А пока вокруг них кипят страсти, разносятся сплетни, совершаются измены, плетутся интриги…


Другие так не умеют

Студенты престижной частной школы Манхеттена узнают все важные новости школьной жизни из известного блога Сплетницы. Никто не знает, кто она такая, но все доверяют публикуемым ею последним сплетням. Она раскрывает любую тайну и делает достоянием общественности все скандалы.Она моментально сообщает всем, что Серена и Дженни примеряют новую роль подружек самых горячих нью-йоркских рок-звезд, что Дэн пытается утопить свои горести в вине и что Блер уязвлена до глубины души, до сих пор не получив приглашение в желанный Йель.


Рекомендуем почитать
Аквариум

Апрель девяносто первого. После смерти родителей студент консерватории Тео становится опекуном своего младшего брата и сестры. Спустя десять лет все трое по-прежнему тесно привязаны друг к другу сложными и порой мучительными узами. Когда один из них испытывает творческий кризис, остальные пытаются ему помочь. Невинная детская игра, перенесенная в плоскость взрослых тем, грозит обернуться трагедией, но брат и сестра готовы на всё, чтобы вернуть близкому человеку вдохновение.


И вянут розы в зной январский

«Долгое эдвардианское лето» – так называли безмятежное время, которое пришло со смертью королевы Виктории и закончилось Первой мировой войной. Для юной Делии, приехавшей из провинции в австралийскую столицу, новая жизнь кажется счастливым сном. Однако большой город коварен: его населяют не только честные трудяги и праздные богачи, но и богемная молодежь, презирающая эдвардианскую добропорядочность. В таком обществе трудно сохранить себя – но всегда ли мы знаем, кем являемся на самом деле?


Тайна исповеди

Этот роман покрывает весь ХХ век. Тут и приключения типичного «совецкого» мальчишки, и секс, и дружба, и любовь, и война: «та» война никуда, оказывается, не ушла, не забылась, не перестала менять нас сегодняшних. Брутальные воспоминания главного героя то и дело сменяются беспощадной рефлексией его «яйцеголового» альтер эго. Встречи с очень разными людьми — эсэсовцем на покое, сотрудником харьковской чрезвычайки, родной сестрой (и прототипом Лолиты?..) Владимира Набокова… История одного, нет, двух, нет, даже трех преступлений.


Жажда

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жестокий эксперимент

Ольга хотела решить финансовые проблемы самым простым способом: отдать свое тело на несколько лет Институту. Огромное вознаграждение с минимумом усилий – о таком мечтали многие. Вежливый доктор обещал, что после пробуждения не останется воспоминаний и здоровье будет в норме. Однако одно воспоминание сохранилось и перевернуло сознание, заставив пожалеть о потраченном времени. И если могущественная организация с легкостью перемелет любую проблему, то простому человеку будет сложно выпутаться из эксперимента, который оказался для него слишком жестоким.


Охотники за новостями

…22 декабря проспект Руставели перекрыла бронетехника. Заправочный пункт устроили у Оперного театра, что подчёркивало драматизм ситуации и напоминало о том, что Грузия поющая страна. Бронемашины выглядели бутафорией к какой-нибудь современной постановке Верди. Казалось, люк переднего танка вот-вот откинется, оттуда вылезет Дон Карлос и запоёт. Танки пыхтели, разбивали асфальт, медленно продвигаясь, брали в кольцо Дом правительства. Над кафе «Воды Лагидзе» билось полотнище с красным крестом…