Коббл Хилл [заметки]
1
Застенчивая (англ. shy). – Здесь и далее прим. ред.
2
Персик (англ. peach).
3
«Слепые мышата» (англ.).
4
Горячая сотня – еженедельно публикуемый журналом Billboard хит-парад ста наиболее популярных в США песен.
5
Игра слов: «литтл» в переводе с английского значит «маленький».
6
«Рог и утка» (англ.).
7
«Швейцарский Робинзон», или «Швейцарская семья Робинзонов» (нем. Der schweizerische Robinson), – детский роман, написанный Йоханном Давидом Виссом, завершенный и отредактированный его сыном Иоганном Рудольфом, о приключениях швейцарской семьи иммигрантов.
8
Канадская компания-производитель рюкзаков, портфелей и аксессуаров.
9
«Все победит» (лат.).
10
«Моя девушка просыпается красивой» (англ.).
11
«К черту колледж» (англ.).
12
Закуска из вяленого мяса говядины в виде мини-палочки.
13
«Я ненавижу своего учителя рисования» (англ.).
14
«Автошкола» (англ.).
15
Распространенная в США сеть супермаркетов.
16
Так, не в силах я жить ни с тобой, ни в разлуке с тобою (Публий Овидий Назон. Любовные элегии. Кн. 3, пер. с лат. С. В. Шервинского).
17
Здравствуй (лат.).
18
Рестораны, которые на короткое время открываются в необычных местах: в частных домах, на бывших заводах и пр.
19
Канал в Бруклине.
20
Такова жизнь (фр.).
21
«Книги Бориса Боуна» (англ.).
22
«Ужин во время Брексита» (англ.).
23
Булочка из пресного теста в форме тора с разнообразной начинкой.
24
«Новости Вашингтон-сквер» (англ.).
25
«Добрый день, Кенгуру» (англ.).
26
Дворовая игра с мячом.
27
«Элинор Ригби» – песня группы The Beatles о двух очень одиноких людях.
28
Альбом группы Pink Floyd, выпущен в 1971 году.
29
Примерно 182 см.
30
Спортивная игра с резиновым мячом и клюшкой с длинной рукоятью.
31
Сленговое название курительных наркотических веществ растительного происхождения.
32
Хоакин Гусман Лоэра, прозв. Эль Чапо – коротышка (исп.) – известный наркобарон.
33
«Трусики бикини» (англ.).
34
Игра с шайбами, которая проводится на столе или корте.
35
Нарушение развития, характеризующееся трудностями в социальном взаимодействии.
36
Игра слов: ass burger (англ.) – дословно «дурацкий бургер».
37
«Борьба с властью» (англ.).
38
«Маргаритавилль» (в честь алкогольного коктейля «Маргарита»).
39
Фирменный магазин одноименной американской компании по производству мороженого.
40
Блюдо британской кухни, представляет собой картофельную запеканку с фаршем.
41
«Полная тарелка» (англ.).
42
Парафраз цитаты из пьесы Кристофера Марло «Доктор Фаустус» о Елене Троянской: “A face that launched a thousand ships” в пер. Е. Бируковой: «Так вот краса, что в путь суда подвигла / И Трои башни гордые сожгла!»
43
Стипендия Макартура – награда, ежегодно присуждаемая фондом Джона и Кэтрин Макартур гражданам или резидентам США, обычно от 20 до 40 лет, работающим в любой отрасли и «демонстрирующим исключительные достижения и потенциал для долгой и плодотворной творческой работы».
44
«Нью-Йорк Метс» – американская профессиональная бейсбольная команда.
45
«Притворщики» (англ.).
46
Песня «Сжечь дом» американской рок-группы «Говорящие головы».
47
Пожелание удачи (ивр.).
48
«Почему бы нам не поцеловаться?» (англ.).
49
«Пурпурный дождь» (англ.).
50
«Хижина любви» (англ. Love Shack) – самый известный хит американской группы B-52’s.
51
«Свеча на ветру» (англ.).
52
Сервис мобильных платежей на территории США.
53
Хит «Ее там нет» британской рок-группы «Зомби» (англ.).
54
Песня «Влюбленная дурочка» шведского музыкального коллектива «Кардиганы».
55
Один из типов лондонского просторечия. В основе сленга кокни лежит замена слова рифмованной фразой из двух-трех слов. Впоследствии рифма опускается, и значение оставшегося слова не имеет ничего общего с первоначальным.
56
«Охотники за домами» (англ.) – американское реалити-шоу на канале HGTV, в котором участники выбирают себе дом или квартиру.
57
Всплеск эмоций, волнение (фр.).
58
Шоу о жизни королевской семьи.
59
Нечто неопределенное (фр.), дословно «я не знаю что». Так говорят о красоте, которую нельзя выразить словами.
60
Распространенная в США электронная система взимания платы за проезд на платных дорогах, мостах и туннелях.
61
Отсылка к песне группы Survivor “Eye of the Tiger” («Глаз тигра»), написанной для фильма «Рокки-3».
62
Хештег, который означает, что пить спиртные напитки можно даже несовершеннолетним.
63
Люблю тебя (фр.).
64
«Бог из машины» (лат.) – выражение, которое означает неожиданную развязку какой-то ситуации.
65
Одна из крупнейших сетей розничной торговли в США.
66
Американский национальный герой, предупредивший повстанцев о приближении британских войск.
Блэр, Найт, Серена и их друзья принадлежат к тем, кого называют золотой молодежью. Все они готовятся поступать в престижные университеты. А пока вокруг них кипят страсти, разносятся сплетни, совершаются измены, плетутся интриги…
В Нью-Йорке выдалась волшебная рождественская пора. В воздухе мерцает снег, носятся запахи выпечки и затопленных каминов. Мы смотрим с высоты наших пент-хаусов на Центральный парк, и он видится нам волшебной страной, укутанной в серебряный снег. А перед Рокфеллер-центром стоит такая громадная елка, что дух захватывает. Рождество будет сказочным! Правда, мы, грешные, выпьем столько шампанского, что вряд ли заметим это. На Пятой авеню витрины магазинов пышно разукрашены; в толпе покупателей знакомые нам школьницы в небесно-голубых кашемировых пальто от Марка Джейкобса.
Блэр, Найт, Серена и их друзья принадлежат к тем, кого называют золотой молодежью. Все они готовятся поступать в престижные университеты. А пока вокруг них кипят страсти, разносятся сплетни, совершаются измены, плетутся интриги…
Студенты престижной частной школы на Манхеттене узнают все важные новости школьной жизни из известного блога Сплетницы. Никто не знает, кто она такая, но все доверяют публикуемым ею последним сплетням. Она раскрывает любую тайну и делает достоянием общественности все скандалы.Именно Сплетница первой напомнила о том, что весенние каникулы уже на носу, а значит — будет много свободного времени для всяких важных дел. Например, многим школьникам по душе идея отправиться в горнолыжную поездку в Солнечную Долину.
Блэр, Найт, Серена и их друзья принадлежат к тем, кого называют золотой молодежью. Все они готовятся поступать в престижные университеты. А пока вокруг них кипят страсти, разносятся сплетни, совершаются измены, плетутся интриги…
Студенты престижной частной школы Манхеттена узнают все важные новости школьной жизни из известного блога Сплетницы. Никто не знает, кто она такая, но все доверяют публикуемым ею последним сплетням. Она раскрывает любую тайну и делает достоянием общественности все скандалы.Она моментально сообщает всем, что Серена и Дженни примеряют новую роль подружек самых горячих нью-йоркских рок-звезд, что Дэн пытается утопить свои горести в вине и что Блер уязвлена до глубины души, до сих пор не получив приглашение в желанный Йель.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
Иногда сказка так тесно переплетается с жизнью, что в нее перестают верить. Между тем, сила темного обряда существует в мире до сих пор. С ней может справиться только та, в чьих руках свет надежды. Ее жизнь не похожа на сказку. Ее путь сложен и тернист. Но это путь к обретению свободы, счастья и любви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Юля стремится вырваться на работу, ведь за девять месяцев ухода за младенцем она, как ей кажется, успела превратиться в колясочного кентавра о двух ногах и четырех колесах. Только как объявить о своем решении, если близкие считают, что важнее всего материнский долг? Отец семейства, Степан, вынужден работать риелтором, хотя его страсть — программирование. Но есть ли у него хоть малейший шанс выполнить работу к назначенному сроку, притом что жена все-таки взбунтовалась? Ведь растить ребенка не так просто, как ему казалось! А уж когда из Москвы возвращается Степин отец — успешный бизнесмен и по совместительству миллионер, — забот у молодого мужа лишь прибавляется…