Нечто в роде "повытчика".
"Не достоин есмь" (лат.).
С баца, с первого слова (лат.).
Монашеский или канонический час (лат.), вроде нашего "адмиральского часа".
Богу одному ведомо (лат.).
Если басня не врет (лат.).
В латинском классическом смысле т. е. зависимых людей, наприм., должников, аренадаторов и т. п.
Прииди, Дух-Зиждитель! (лат.).
Хлеб праведных тружеников (лат.).
О государственных делах? (лат.).
Часы примитивной яйцевидной формы.
Несчастие для отечества — плач для Иеремии (лат.).
Первые люди государства (лат.).
Нарушитель хора, расстройщик (лат.).
Намек на польскую пословицу: "шляхтич на загроде, равен воеводе" (загрода — усадьба).
Медная монета ценностью 1/3 гроша, чеканившаяся при Яне Казимире. Названа так по имени монетчика XVII века — итальянца Боратини.
Мы из него кое-что извлечем! (франц.).
Уменьшительное от "Ян" (Собесский).
Астрея, как и Селадон, действующие лица популярного тогда французского романа д'Юрфэ под загл. "Астрея".
Католический священник, заведующий кафедральным собором, — настоятель кафедрального собора.
А ты, счастливая Австрия, вступаешь в брак (лат.).
Регент королевства, исполняющий обязанности короля во время между смертью или отречением предшествующего и избранием нового короля. Обыкновенно интеррексом был примас. В описываемую эпоху им был Пражмовский, архиепископ гор. Гнезна.
Так называется предместье г. Варшавы, на полях которого происходили сеймовые съезды.
Излюбленный человек (лат.).
Избирателей королей (лат.).
Благородное слово (лат.).
Речь Посполитая или "республика" в древнеримском смысле, т. е. государство.
Тебе, Бога, хвалим! (лат.).
Хотя во всем тексте перевода для удобства читателей епископ Ольшевский называется Холмским, но в действительности его кафедра была не в г. Холме, а в — Хелмне, известном нам теперь под прусским именем города Кульма (прим. перев.).
Сделать юридически ничтожным.
Духовное лицо, несущее распятие, предшествуя папе или другим высшим лицам духовной католической иерархии.
Заместитель короля (лат.).
Это бесстыдная ложь! (франц.).
Король в междуцарствие, т. е. в промежуток между двумя царствованиями.
По собственному побуждению (лат.).
Летний праздник Ивана (Купала), до которого, и от которого по традиционному обычаю нанимались сельские рабочие.
Да здравствует! (лат.). В Польше играло ту же роль, что у нас — ура!
Да минует меня чаша сия! (лат.).
Тебе, Бога, хвалим (лат.).
Избранный (лат.), так назывался новоизбранный, но еще не коронованный король.
Начало псалма "Помилуй мя Боже, по велицей милости Твоей" на лат. яз.
День гнева (лат.), начальные слова погребального гимна.
Благодарственные приношения в память чудесного исцеления; чаще всего серебряные или золотые изображения исцеленных частей тела (буквально — обеты, лат.).
Вотивные приношения, см. выше.
Великолепнейшим образом (лат.).
Лакеи при знатных лицах, одетые в венгерский костюм.
Паулин — монах монашеского ордена св. Павла; в ведении этого ордена искони состоит Ченстоховский монастырь.
Posluszenstwo drozej nabozenstwo — послушание важнее богослужения (польская религиозная поговорка).
При посвящении католиков в духовный сан у них выбривают на маковке, так называемую, "тонзуру".
Репину, намек на простонародную, крестьянскую фамилию — Репа.
Да минует меня чаша сия (по-латыни).
Ракусы, а по-русски земля Ракушская в старину обозначало Австрию. Прим. пер.
Если хочешь мира, готовься к войне. Прим. перев.
Здесь игра слов: Пац фамилия и рах — мир. Перев.
"Янина" — односложный девиз. Такие девизы очень употребительны в польских гербовниках. Напр., герб "подкова", девиз "Noroina".
Род головной кольчуги с забралом.
Жена "Краючего", от "Краять" (кроить, резать — резчий, форшнейдер).
Чирок — мелкая порода утки.