Около 25 квадратных метров. – Здесь и далее – примечания переводчиков.
Томас Чиппендейл – крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма. Изготовленная из красного дерева, мебель этого мастера отличалась сочетанием рациональности форм, ясности структуры предмета с изяществом линий и прихотливостью узора.
Уимблдон Коммон – большое открытое пространство в Уимблдоне, на юго-западе Лондона, общей площадью 460 гектаров.
Патни – район на юго-западе Лондона, куда в течение многих столетий приезжали лондонцы, чтобы провести время на свежем воздухе. Начиная со второй половины XIX века Патни стал одним из важнейших центров Великобритании по гребле.
В одном футе – чуть более 0,3 метра.
Бодиам – небольшая деревня и гражданский округ в округе Ротер, в Восточном Сассексе, Англия, в долине реки Ротер.
Мыс Дандженесс – мыс, находящийся в проливе Па-де-Кале на юго-востоке графства Кент.
Ромни Марш – малонаселенный болотистый район в округах Кент и Восточный Сассекс на юго-востоке Англии.
Рай – небольшой исторический город в Англии, в графстве Восточный Сассекс.
В миле чуть больше 1,6 километра.
Омелу в Англии называют веткой поцелуев – под традиционным рождественским украшением принято было целовать человека, который тебе приятен.
Немногим больше 21 метра.
Мерра (ивр. – «горечь») – один из станов израильтян в пустыне (Исх. 15:23; Чис. 33:8–9). «Пришли в Мерру – и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому [месту] имя: Мерра».
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Температура 65 градусов по Фаренгейту примерно равна 18 градусам по Цельсию.
Река в Северном Йоркшире.
«Отец, в таком же виде, как при жизни». У. Шекспир, «Гамлет», акт 3, сцена 4. Перевод М. Л. Лозинского.
Примерно 15,5 градусов по Цельсию.
Знаменитый роман Роберта Луиса Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хай-да» (1886).
По всей вероятности, персонаж из романа «Эмма» (1816) Джейн Остин (1775–1817).
Имеется в виду английский художник-маринист Генри Мур (1831–1895). К знаменитому скульптору XX века отношения не имеет.
Так в Англии называют Ла-Манш.
Имеется в виду поэма-«нонсенс» (1876) Льюиса Кэрролла (1832–1898).
Суп для милой дамы (фр.).
Здесь: заканчивать разговор (фр.).
«Алая буква» (1850) – знаменитый роман американского писателя Натаниэла Готорна (1804–1864).