Книга птиц Восточной Африки - [19]
— Точно! — воскликнул он.
— Что точно? — не понял мистер Гопес.
— Птицы.
— Птицы? — переспросил Тигр.
— А-а, ясно, — догадался мистер Гопес. — Авгуры? Божье провидение? Хочешь разбросать птичьи кишки и посмотреть, что получится?
— Нет, я хочу конкурс, соревнование. Подсчет птиц. Кто опознает больше видов за… ну, скажем, неделю.
— Кажется, до меня дошло, — сказал мистер Патель. — Если выиграешь ты, посылаешь ей приглашение. А если Хан, он ей звонит.
— По-моему, это решение, которое мы все ищем, — проговорил Тигр. — Однако audi et alteram partem,[10] господа. Послушаем, что скажет Хан.
Гарри хитро улыбнулся:
— Думаешь, на этот раз тебе посчастливится увидеть красного кардинала, да, Малик? Кстати, я вспомнил: не Карат — Домкрат. Верно?
Мистер Малик поморщился.
— Идет, Домкрат, договорились. Птички так птички.
— К сожалению, Тигр, тут есть одна небольшая загвоздка, — заметил мистер Патель. — Один из предполагаемых участников соревнования, насколько мне известно, не является членом клуба.
— Предлагаю кандидатуру, — вскричал мистер Малик.
— Поддерживаю, — еще громче воскликнул А. Б. Гопес.
— Записывайте, мистер Патель, — сказал Тигр. — Записывайте.
14
Веретенник
— Для начала, дорогие собратья, я хочу поприветствовать нашего нового товарища, Гарри Хана, и сказать, что я горжусь выпавшей мне честью уладить спор между ним и всем нам хорошо известным Маликом.
Остаток вчерашнего вечера Тигр провел в переговорах с упомянутыми лицами, а утро — в судебной палате с господами Пателем и Гопесом (те вызвались войти вместе с Тигром в специальный наблюдательный комитет) и сейчас собирался огласить «условия соревнования» перед битком набитым «Асади-клубом». Достав из портфеля бумаги, Тигр положил их перед собой на стол.
— Однако a posse ad esse[11] — перейдем к сути. — Он снял с документов розовую резинку и откашлялся. — Двое членов нашего клуба, сидящие перед нами, мистер Малик и мистер Хан (в дальнейшем именуемые «Участники»), договариваются о заключении Пари. Победитель данного Пари получит приоритетное право пригласить миссис Роз Мбиква (в дальнейшем именуемую «Дама») на Охотничий бал, который состоится в городе Найроби двадцать пятого ноября текущего года. Проигравшая сторона обещает воздержаться от приглашения и признает, что имеет на него право в том и только в том случае, если от упомянутой Дамы поступит четко выраженный негативный ответ на приглашение Победителя. Также обе стороны обещают, начиная с сего момента и до момента окончания Пари, не инициировать личных, телефонных, письменных, опосредованных, через третьих лиц, либо иных контактов с Дамой.
Тигр внимательно оглядел собрание и вновь обратился к документу.
— Условия Пари таковы, — продолжал он. — Начиная с полудня завтрашнего дня, а именно субботы двенадцатого октября, и заканчивая полуднем субботы девятнадцатого октября Участники обязуются заносить в список все виды птиц, которых они способны самостоятельно визуально идентифицировать. Участник, идентифицировавший максимальное количество видов в указанный семидневный срок, становится победителем Пари. Результаты оного будут оглашены специальным наблюдательным комитетом, созданным для слежения за проведением Пари (в дальнейшем именуемым «Комитет»). Решение Комитета, которое будет оглашено при первой возможности после полудня последнего дня проведения Пари, а именно субботы девятнадцатого октября сего года, считается окончательным и обжалованию не подлежит. Джентльмены? Возражений пока нет?
Мистер Малик ответил чопорным кивком, Гарри Хан — глухим «с какой стати», остальная толпа — невнятным мычанием.
— В таком случае оглашаю условия проведения соревнования, обязательные для соблюдения обоими Участниками.
1. Идентификация видов проводится в соответствии с «Книгой птиц Восточной Африки» издания 1996 года. Подвиды к рассмотрению не принимаются даже в тех случаях, когда в более поздних изданиях они описаны как отдельные виды.
2. На момент идентификации птица должна быть жива и не иметь видимых повреждений.
3. Птица должна пребывать в естественной среде обитания; свобода ее передвижений не должна быть ограничена клеткой, силками либо иным способом.
4. Идентификация проводится визуально; идентификация по голосам, следам, помету, гнездам и выпавшим перьям не допускается.
5. Использование для привлечения птиц приманок, ловушек, силков или заранее сделанных магнитофонных записей строго запрещено.
6. Вспомогательные оптические приборы, как то: очки, бинокли, телескопы, другие приборы пассивного наблюдения — могут использоваться беспрепятственно. Использование фотоаппаратов (в том числе цифровых), видеооборудования (включая приборы ночного видения), а также иных электронных устройств строго запрещено.
7. Места проведения наблюдений ограничиваются территорией республики Кения, включая речные, озерные и морские острова, и должны находиться в радиусе одного дня путешествия от «Асади-клуба».
8. Для проверки соблюдения Участниками данных правил им надлежит являться в «Асади-клуб» ежедневно с девятнадцати до (и не позднее) двадцати часов весь период проведения соревнования.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881—1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В первый том вошел цикл новелл под общим названием «Цепь».
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».