Книга домыслов [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Мечехвосты – морские членистоногие, получившие свое название за длинный шип, расположенный в задней части туловища. (Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.)

2

Форзац – обычно сложенный пополам лист бумаги, помещаемый между переплетной крышкой и книжным блоком. По характеру оформления бывают простые, тематические и декоративно-орнаментальные форзацы.

3

Хроматография – здесь: процесс многократного перераспределения веществ.

4

Селки (шелки) – мифические существа из шотландского и ирландского фольклора, морской народ, прекрасные люди-тюлени; могут превращаться из тюленей в людей и обратно.

5

«Энола Гэй» – собственное имя стратегического бомбардировщика армии США, сбросившего 6 августа 1945 года атомную бомбу «Малыш» на японский город Хиросима.

6

Желание уйти, убежать от действительности.

7

Судьба, предопределение (араб.).

8

Хогсхед – единица измерения объема жидкости, 1 хогсхед равняется примерно 250 литрам.

9

Я. Ты. Он. Она. Мы (фр.).

10

Дори – рыбачья плоскодонная лодка.

11

Пандора – в древнегреческой мифологии: женщина, открывшая полученный от Зевса ларец (ящик, сосуд), из которого тут же по миру разлетелись все несчастья и бедствия, а под захлопнутой крышкой осталась на донышке лишь надежда.

12

Филип Астлей (1742–1814) – английский наездник, владелец цирка, предприниматель и изобретатель, иногда называемый отцом современного цирка.

13

Так называемый «огуречный» орнамент.

14

Прошлое (фр.).

15

Одежда (фр.).

16

Здесь: домашняя одежда (фр.).

17

Маршмэллоу – зефироподобные конфеты, состоящие из сахара или кукурузного сиропа, желатина, глюкозы и ароматизаторов, взбитых до состояния губки.

18

Хорнпайп – британский танец, напоминающий джигу.

19

Роберт Мозес (1888–1981) – известный американский градостроитель, во многом сформировавший современный облик Нью-Йорка и его пригородов.

20

Дофамин – нейромедиатор, вырабатываемый в мозге людей и животных. Биохимический предшественник адреналина.

21

Аллюзия на стихотворение «Тигр» английского поэта Уильяма Блейка (1757–1827).


Рекомендуем почитать
Бежать втрое быстрее

«Меньше знаешь — крепче спишь» или всё-таки «знание — сила»? Представьте: вы случайно услышали что-то очень интересное, неужели вы захотите сбежать? Русская переводчица Ира Янова даже не подумала в этой ситуации «делать ноги». В Нью-Йорке она оказалась по роду службы. Случайно услышав речь на языке, который считается мёртвым, специалист по редким языкам вместо того, чтобы поскорее убраться со странного места, с большим интересом прислушивается. И спустя пять минут оказывается похищенной.


Каста избранных кармой

Незнакомые люди, словно сговорившись, твердят ему: «Ты — следующий!» В какой очереди? Куда он следует? Во что он попал?


55 афоризмов Андрея Ангелова

Автор сам по себе писатель/афорист и в книге лишь малая толика его высказываний.«Своя тупость отличается от чужой тем, что ты её не замечаешь» (с).


Шрамы на сердце

Что-то мерзкое и ужасное скрывается в недрах таежной земли. Беспощадный монстр ждет своего часа.


Судья неподкупный

…Этот город принадлежит всем сразу. Когда-то ставший символом греха и заклейменный словом «блудница», он поразительно похож на мегаполис XX века. Он то аллегоричен, то предельно реалистичен, ангел здесь похож на спецназовца, глиняные таблички и клинопись соседствуют с танками и компьютерами. И тогда через зиккураты и висячие сады фантастического Вавилона прорастает образ Петербурга конца XX века.


Синие стрекозы Вавилона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.