Книга 2. Быль о Холодном Огне - [9]

Шрифт
Интервал


Каждое лето на неделю-другую погостить являлась младшая сестра тетки Флу — Фина. Маленькая, сухонькая, с пучком седых волос на макушке, похожая на одуванчик, она являла собой полную противоположность громадной Флу не только внешне, но и по характеру. Флу была веселой и изобретательной, очень редко жаловалась и то больше для виду. Фина же ныла постоянно — то ей погода не та, то постель слишком жесткая, то суп чересчур горяч. Флу стойко переносила ее бесконечные причитания, и Риэл знала, почему: Флу очень любила свою младшую сестру и скучала по ней, вот и прощала все.

— У нее на Велни большой дом, — как-то сообщила она к слову, — и хозяйство не меньше, у нее три семьи работников живут, и, поверь мне, со всем этим она справляется превосходно.

— …это абсолютно невозможно, немыслимо! Где это видано, я не могу поехать в Шентид, чтобы закупить пшеницы на новый урожай!

Тетушка Фина ожесточенно лупила маленькими кулачками по тесту, вылезающему из бадейки, — по случаю ее приезда решено было затворить пироги, — и возмущалась политикой нового короля.

— Тебе известно, что Шентид находится в Оквите, — кротко возразила Флу, разводя огонь в очаге, — а мы с тобой — в Скавере. И если помнишь, уже девять лет мы сидим почти что в осаде.

— Но это же глупо, Флу! — к своим словам Фина присовокупила звонкий шлепок по маслянистому боку опары. — Неужели король не понимает, что, закрывая границы, он губит торговлю?

— Кого ты называешь королем, скажи на милость?! Это экборское отродье, что заседает в Ютвите? Он такой же король, как я — придворная дама, провались пол у него под ногами! Да он только и ждет, когда мы тут все перемрем, и воевать нас не надо!

— Ну, какой-никакой, а он все ж таки король, — буркнула Фина. — Другого-то у нас нет!

— У нас один король, — отчеканила Флу, нарезая большим ножом лучины для растопки, — тот, что из рода Стиэри, из рода Эрлига Белого Тура! И когда нынешнего кровопийцу вышвырнут из Долины, мы найдем нового короля, и именно из Стиэри!

— Это будет непросто, Флу, — с удвоенной энергией Фина принялась месить тесто. — Ведь наш король погиб девять лет назад, и королева вместе с ним, и их сын тоже. А что это такое стучит, ты слышишь, Флу?

— Это Кирч крышу чинит. Там ветром целый лист завернуло.

— Фу ты, — облегченно вздохнула Фина, а то я уж было подумала, что это у меня в голове. Перед непогодой меня всю так и крутит, так и ломает!..

И разговор вновь перешел на обсуждение болезней. Когда Риэл уже становилось невмоготу вникать в эти разговоры, она шла или в лес, или на озеро, или к Вересковой скале, — она везде была как дома. В лесу знала каждую тропу, все грибные и ягодные места, все поляны и ручьи. Ее не пугали дикие звери, в лесу она сама была зверем, и звери охраняли ее от встреч с людьми. Еще девчонкой она однажды столкнулась нос к носу с волчицей, что вела стаю на охоту. Риэл испугалась, как испугался бы всякий человек — ведь дикие звери, разорвут! — но волчица только взглянула на нее умными внимательными глазами и увела стаю в чащу. Услышав об этом происшествии, тетка Флу рассмеялась и стала похожа на молоденькую крестьянку, у которой сыры варятся быстро, а масло сбивается легче легкого:

— Вот дурочка, нашла, кого пугаться! Людей, а не зверей бояться надо! Звери тебя не тронут, они оберегают тебя, глупая! Почему и не забредает сюда никто. Это все Кирч, не знаю, как он с ними договаривался, а вот, поди ж ты, — договорился!

Сам Кирч по этому поводу только отшучивался и, несмотря на все уговоры Риэл, так и не раскрыл секрета.

Вот так и жила Риэл Блэд на Калин-озере — последняя ормита Долины, спрятанная от людей и от мира.

ГЛАВА 3

Морозная ночь потихоньку пробиралась в город, окутывая его колючим густо-синим покрывалом. По опустевшим улицам тревожными призрачными птицами порхали сны и смутные видения, которые рождаются на стыке света и мрака, люди боялись покидать дома — в Ютвите хозяйничали степняки.

Не считая разбитых крепостей на востоке, Ютвит был взят первым — молниеносным броском из-за Дремучих Топей, из Заболотья, откуда авриски меньше всего ждали нападения. Степняков было так много, что за два дня они обезглавили Лигрию — самое большое княжество Долины, а на третий почти без боя заняли Хемринверд — королевский город — его и защищать-то было почти некому. Авриски не смогли спасти короля и королеву, и те, кто еще мог сопротивляться, пали духом, узнав, что древний род Эрлига Белого Тура, основателя королевства и его всегдашнего защитника и покровителя, прервался — маленького наследника не оказалось среди живых. Хемринверд степняки сравняли с землей, а в Ютвите сделали новую столицу, где обосновался их правитель — ставленник Черного Короля, предпочитавшего и воевать, и править чужими руками. Самого Черного Короля никто не видел, о его обиталище только слухи ходили, и более ничего.

Рилг ощущал, как давит на плечи кольчуга, словно высеченная из камня, и это верный признак того, что он устал. Он не снимал ее уже три дня, и мышцы под закаленным металлом ныли от напряжения. Рилг ехал по улицам затаившегося города и прикидывал, удастся ли ему помыться нынче вечером. Хозяин постоялого двора, куда он направлялся, был ему кое-чем обязан и всегда держал наготове маленькую комнатку на чердаке. Но через два дня в Ютвите намечалось ежегодное состязание — обычай, принесенный наемниками Черного Короля из своих степей, на этом состязании они нещадно ломали друг другу кости и самый везучий мог выиграть хорошего коня. Все гостиницы в городе были переполнены, и Омелик может комнату и не дать. Долг долгом, но под натиском косматых пьяных бойцов, которые орут и размахивают перед носом топорами и кривыми мечами — наилучший способ убеждения! — мог отступить даже такой искусный врун и дипломат, как Омелик Хереш. Что ж, если свободного угла не найдется, Рилг займет комнату самого Омелика. При этой мысли он улыбнулся и направил коня к освещенному огнями дому, над крыльцом которого красовалась надпись: 'Вино — лучшее в округе, пятая кружка бесплатно! . Конюхи тотчас узнали редкого, но дорогого гостя и приняли у него поводья. Рилг поднялся по скрипучим ступеням, ведущим на кухню, распахнул дверь и на пороге столкнулся с хозяином, который самолично выносил помои.


Еще от автора Иней Олненн
Книга 1. Цепные псы одинаковы

Это не есть фэнтези чистое, как слеза, здесь минимум магической атрибутики и прочих сопутствующих. Здесь попытка найти равновесие между человеческим «хочу», "могу" и «должен». Просто в другой среде. Язык немного стилизован под речь русских деревень, встречаются диалектные слова.


Рекомендуем почитать
Телепат и Воин Песка

Кристина и Саша достигли того возраста, когда умерли. Только в другом времени, в другой цивилизации. Воспоминания возвращаются вместе с давно забытыми способностями. Она — талантливый Телепат, он — отверженный Воин Песка. Их кланы не должны пересекаться. Но общая катастрофа заставляет забыть все рамки. Чтобы не умереть во второй раз, нужно вернуться в затонувший, древний город.


Приятно тебя общать

Возьмите в равных пропорциях роботов, инопланетян, привидений и просто людей. Добавьте полкило юмора, 200 граммов сатиры, щепотку антиутопии, горстку романтики и ложечку детского ощущения чуда. По вкусу приправьте озорством. Украсьте забавными словечками и подайте полученный сборник горячим. Вы точно захотите добавки!


Затонувший лес

Она – последний живой заклинатель воды. Настало время напомнить об этом океану. Валлийское княжество Гвелод на пороге великих потрясений. Восемнадцатилетняя заклинательница воды Мер не один год скрывается от князя, который использовал ее дар во зло. Но главный княжеский шпион Ренфру находит девушку и уговаривает помочь ему свергнуть тирана.Зачем читать • Красиво написанная история о магии, уникальной силе, власти и свободе; • Валлийская мифология в основе романа; • Понравится поклонникам фэнтези всех возрастов.


Повесть о Роскошной и Манящей Равнине

Издание продолжает знакомить читателей с литературным наследием Уильяма Морриса. Великий писатель черпал вдохновение в истории Британии и старинном европейском эпосе. «Повесть о Роскошной и Манящей Равнине» и «Лес за Пределами Мира» – блестящие стилизации, напоминающие классические британские и германские саги и лучшие образцы средневекового романа. В то же время уникальные тексты Морриса принято считать первыми крупными сочинениями в жанре фэнтези. Произведения впервые публикуются в блестящем переводе Юрия Соколова.


Тень великого колдуна

Люди слишком много внимания уделяют своему отражению в зеркале, и слишком мало собственной тени. А ведь тень, темное отражение, падающее на окружающий мир от той стороны человека, которая не обращена к свету, может рассказать о своем хозяине куда больше. Больше, чем он сам о себе знает.


Пришедшие с другой стороны

Поездка Михаила в деревню показывает, что привычный мир совсем не такой, каким кажется. Начинается цепочка удивительных событий, которые показывают, что иногда стоит завернуть за угол, где вы столкнётесь с неизведанным…