Ключ любви - [31]
— Тони будет так сердит на меня… а когда вы схватили меня… я подумала, что никогда больше не увижу его.
— Вы делали все это ради него, — напомнил ей граф.
— С моей стороны это было так глупо… Но я не могла найти другого способа получить две тысячи фунтов. Не думаю, чтобы кто-нибудь согласился заплатить такие деньги за этот дом.
— Не понимаю почему, — возразил граф. — Этот дом очень красив. К тому же он является частью замка, да и всего поместья.
У Минервы загорелись глаза.
— Вы хотите сказать… что вы могли бы купить его? Я думала об этом, но я уверена, что Тони не осмелится предложить его вам.
— Я вижу, что Тони выставил меня сущим чудовищем, — пожаловался граф. — Почему он так упорно скрывал ваше существование?
Вопрос застал Минерву врасплох, и девушка не сразу смогла придумать достойный ответ. Она старалась не смотреть на графа, и ее длинные ресницы чуть подрагивали от смущения.
— Конечно же, я понял, — произнес наконец граф. — Тони был прав. Вы не смогли бы существовать рядом с такими людьми, как те, которых я только что отослал в Лондон.
— Вы были так добры… оставив Тони здесь и позволив ему ездить на ваших лошадях.
— По крайней мере это не позволит ему рисковать деньгами, которыми он не обладает, — резко заметил граф.
— Прошу вас, не сердитесь на него, — произнесла Минерва. — Он ведь молод… а здесь так скучно. У нас ведь всего несколько соседей, а с тех пор как папа с мамой умерли, мы никого не принимали. И лошадей у нас нет, так что мы не можем навещать соседей.
— Вы действительно так бедны? — спросил граф.
— Папа довольно много зарабатывал своими книгами… они были такими интересными… но теперь он умер, и мы… с трудом сводим концы с концами. Но я откладываю каждый сэкономленный пенни, чтобы послать Дэвида учиться в Итон.
— Вижу, вы поставили перед собой трудную задачу, — заметил граф. — Сколько вам лет?
— Почти девятнадцать, — ответила Минерва, — но я должна заботиться о детях… должна!
— Конечно, — согласился граф, — но игра в разбойника — далеко не лучший способ заплатить за их образование.
Минерва стиснула руки.
— Теперь я понимаю, что это была… глупая идея, — призналась она. — Но… я была в таком отчаянии и решила, что это не кража… потому что вскоре после того, как вы дали бы мне деньги, Тони… Тони вернул бы их вам.
Граф рассмеялся.
— Только женщина может счесть такой ответ логичным, — произнес наконец он.
— Я понимаю, вы шокированы моим… дерзким поступком… но пожалуйста… вы еще не рассказали, откуда вы узнали о нас.
— Вы прервали меня, — начал граф, — когда я начал рассказывать, что отыскал в салоне книгу вашего отца и прочел в ней, как остановить воду в темнице.
После короткого молчания он заговорил снова:
— Кроме того, я обнаружил, что уже имеющуюся в темнице воду можно спустить через желоб, который проходит подо рвом и выходит в ручей ниже уровня рва.
— Как вы умно поступили! — невольно восхитилась Минерва.
— Я был далеко не так умен, как вы — это ведь вы нашли потайной люк, — ответил граф. — Если бы вы не сделали этого, мы остались бы в темнице и о нас еще долго не вспомнили бы.
— Пожалуйста, не надо об этом, — попросила Минерва. — Когда я вернулась домой, я поняла не только то, что была глупа, но и то, как я должна быть благодарна за то, что смогла избежать смерти.
— Сегодня утром я понял, как вы сумели сбежать, — добавил граф.
— И, должно быть, поэтому догадались, что я из Линвудов, — ведь только мы знаем дом так хорошо.
— Я давно уже понял это, — ответил граф. — Для меня не было секретом даже то, что вы не мужчина, как притворялись.
— О-откуда вы узнали? — ошеломленно спросила Минерва.
— Я заметил это, когда у вас изменился голос, — ответил граф. — А уж когда я усадил вас к себе на плечи, я сразу же убедился в том, что вы женщина.
Только теперь Минерва поняла, как нескромно она себя вела. Она сидела на плечах графа, свесив ноги по обе стороны его шеи. Тогда она думала только о побеге из темницы и потому не задумывалась о происшедшем — до сих пор.
Щеки Минервы снова жарко запылали. Она не осмеливалась смотреть на графа.
Его серые глаза смотрели на нее, и через мгновение, словно помогая ей преодолеть смущение, граф продолжил рассказ:
— После того как я спустил из темницы воду, чтобы никто не догадался о произошедшем, я стал подниматься по лестнице и увидел маленькую дверь. Тогда-то я и догадался, куда вы исчезли.
— Мы прятались там, когда были детьми! — словно защищаясь, произнесла Минерва.
— Я так и подумал, — ответил граф. — Потом я добрался до холла, где спал дежурный лакей.
Минерва вспомнила большое мягкое кожаное кресло, в котором обычно отдыхали дежурные.
— Увидев меня, он поспешно вскочил на ноги, — продолжал граф. — Я заметил, что он местный, а не из тех слуг, которых я привез с собой из Лондона. Я спросил у него:
«Где жил сэр Энтони Линвуд после того, как замок был продан?»
«В Дуврском доме, милорд», — ответил лакей.
«Кто еще из его семьи живет там?» — спросил я.
«Мисс Минерва, молодой мастер Дэвид и маленькая мисс Люси, милорд».
— Я поблагодарил его и пошел к себе в спальню. Я уже знал, куда вы могли сбежать, покинув меня.
— Вы очень умны, — повторила Минерва, — но Тонн очень рассердится, когда узнает, что вы были здесь.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Ненависть и ужас испытала очаровательная южанка Уинтер Степлтон, узнав, что мачеха попросту собирается продать ее в жены богатому финансисту. Выход был только один – отчаянный побег далеко на Запад, с бродячими музыкантами. Но здесь беглянку уже поджидает судьба – в лице бывшего техасского рейнджера Бреда Коула. Вознаграждение за поимку Уинтер и возвращение ее в «лоно семьи» спасет разоренное ранчо Коула, но может ли думать о деньгах мужчина, встретивший внезапно женщину своей мечты?..
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.