Helle gat – чертова дыра (голл.)
Hell-gate – врата дьявола (англ.)
Сцилла и Харибда – два расположенных друг против друга утеса в Мессинском проливе. Упоминаются в Одиссее (XII песнь) как утесы-чудовища, нападавшие на проходящие мимо корабли.
Чрезвычайно интересный и основанный на подлинных документах рассказ о дьяволе и о «Чертовом переходе» см. в весьма ценном докладе, прочитанном на заседании Нью-Йоркского исторического общества, уже после смерти мистера Никкербоккера, одним из его друзей, выдающимся местным юристом. (Примеч. авт.)
Буканьеры или флибустьеры – пираты английского или французского происхождения, грабившие в XVII–XVIII веках испанские колонии в Америке.
Капер – частное морское судно, нападавшее во время войны на неприятельские суда с ведома правительства той страны, под флагом которой оно плавало.
Цыпленок матушки Кери (Mother’s Сагу Chicken) – так английские матросы называют глупыша (морскую птицу). Mother Cary – искаженное Mater cara (лат.), то есть Богородица.
Рашпер – решетка для жарения дичи.
Хвойное дерево, весьма распространенное в США.
Салем – город в США близ Бостона. Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению в колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из числа которых девятнадцать были казнены.
Фартинг – мелкая медная монета, полушка.
Моидор – португальская золотая монета. Пистарина – вест-индская золотая монета.
Чудовищное животное, о котором повествуется в книге Иова (Библия).
Чудовище, о котором также упоминается в книге Иова.
То есть на дно моря. Дэви Джонсом английские моряки называли дьявола.
То есть Долина цветов (голл.).
Несомненно, тот самый, о котором упоминается в истории Дольфа Хейлигера. (Примеч. авт.)
Боергаве Герман (1668–1738) – знаменитый голландский химик и врач; Гельмонт Жан-Батист (1577–1644) – бельгийский врач.
Готэм – название деревни в Ноттингемшире (Англия), с которой связано бесконечное количество народных рассказов о дураках.