Китайский язык. Полный курс перевода - [3]
我们将继续坚持独立自主的和平外交路线。
Мы будем продолжать твердо осуществлять независимую и самостоятельную мирную внешнеполитическую линию.
Здесь глагольное сказуемое состоит из показателя будущего времени 将и двух глаголов: 继续 и 坚持, а к дополнению 路线 примыкают 4 определения: 独立, 自主, 和平 и 外交. Постановка групп второстепенных членов предложения возможна также и между подлежащим и сказуемым, например:
中国的发展对世界和平和世界经济的发展有利。
Развитие Китая выгодно как для дела мира во всем мире, так и для развития мировой экономики.
В данном случае между группой подлежащего 中国的发展 и сказуемым 有利 находится группа дополнения 对世界和平和世界经济的发展.
1.Переведите нераспространенные предложения, построенные по схеме «подлежащее – сказуемое – дополнение».
1. 我们去一步看一步。
2. 我们总结了历史经验。
3. 中囯的发展离不开世界。
4. 我们提出四个现代化。
5. 理论密切联系实际。
6. 认识脱离实施,主观脱离客观。
7. 我们建立特区,实行开放政策。
2.Переведите предложения, содержащие определения к подлежащему.
1. 中国的封建主义的历史很长。
2. 轻工业和农业、重工业的关系密切。
3. 建国以来,我国农业的发展速度是很快的。
4. 我们这次代表大会的主要议程有三项。
5. 中国政府在台湾问题上的立场是十分明确的。
6. 作为代表人民意志的中国政府,决不会采取不原则的态度。
7. 不同时代、不同阶级、具有不同世界观的人们具有不同的理想。
3.Переведите предложения, содержащие определения к именной части связочного сказуемого.
1. 中国人是非常聪明的人。
2. 电脑是一个迷人的、激动人心的王国。
3. 实践是检验真理的唯一标准。
4. 祖国强盛是每一个中华儿女的愿望。
5. 加拿大是世界上华人居住最集中的地区之一。
6. 资金短缺是我们进行社会主义现代化建设的一个实际困难。
4.Переведите предложения, содержащие определения к дополнению.
1. 我们实行高收入高消费的政策。
2. 中国没有经过独立的资本主义的历史发展阶段。
3. 我们走上了建设有中国特色社会主义的道路。
4. 我们经历了长达二千多年的封建社会和一百多年的半殖民地、半封建社会。
5. 中国一贯支持南部非洲国家联合自强、维护和平、加强合作的努力。
6. 建国以后,我们党努力探索解决中国建设社会主义的问题。
7. 人类的科学技术活动,也经历了一个由简单到复杂的发展过程。
Для оформления грамматических связей в китайском тексте часто используются парные грамматические конструкции. С одной из них мы уже встречались в тексте 1, это конструкция 所谓……就是 suǒwèi… jiù shì «то, что имеют в виду». В тексте 2 также встречаются несколько конструкций:
哪… …都 nǎ…dōu, имеющая обобщенное значение «всякий»;
要… …就 yào…jiù, имеющая условно-целевое значение «для того чтобы»;
和… …同样 hé… tóngyàng, выражающая сходство: «как и; словно»;
不论… …都 bú lùn…dōu, выражающая уступительное значение: «как бы ни; все равно».
При подготовке к переводу необходимо уметь вычленять грамматические конструкции из текста, правильно определять их значение и только после этого осуществлять перевод.
1.Выделите в следующих предложениях грамматические конструкции, устно переведите предложения на русский язык.
1. 我们要像爱护生命一样维护稳定。
2. 精神文明同整个社会文明一样,是一个不断向前发展的历史过程。
3. 所谓计划经济,就是按照统一的计划协调发展的社会经济。
4. 我们的老一辈革命者,不论在革命顺利发展的时候,还是在革命暂时受到挫折的时候,都坚持共产主义的理想。
5. 邓小平曾指出,无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。
6. 鲨鱼看着一个滑浪风帆运动员说:“招待得真周到,既有早餐,又有盘子和餐布”。
我国经济形势越来越好,无论是工农业生产,还是市场、外贸,都呈现一片兴旺景象。在生产发展的基础上,人民生活水平普遍有所提高。全国人民是高兴的。
近几年,我国经济效益有所提高,但是并不显著。为什么会这样?一是由于国民经济的一些比例关系没有完全调整好,不少企业缺电、缺煤、缺材料,开工不足;另是技术工艺落后,设备长期没有更新。当然还有其它原因,但这两条是经济效益不能迅速提高的重要因素。
1. 越来越好 yuè lái yuè hǎo «чем дальше, тем лучше». Здесь использована грамматическая конструкция, выражающая пропорциональное значение 越……越 yuè… yuè «чем… тем».
2. 外贸 wàimào (сокр. от 对外贸易wài màoyì) «внешняя торговля». Такой способ образования сложносокращенных слов называется морфемной контракцией.
3. 呈现 chéngxiàn представиться; являться; сложиться; царить (об обстановке, атмосфере).
4. 兴旺 xīngwàng процветание; расцвет; оживление.
5. 景象jǐngxiàng картина; вид.
6. 在生产发展的基础上 zài shēngchǎn fāzhǎn de jīchǔ shàng на основе развития производства. Здесь использована рамочная грамматическая конструкция 在……上 zài… shàng «на (в) чем-либо».
7. 普遍 pǔbiàn общий; всеобщий; повсеместный.
8. 有所 yǒu suǒ кое-что; кое-какой, некоторый; в определенной степени. Переводится в зависимости от контекстуального окружения, например: 有所不同 yǒu suǒ bù tóng есть некоторая разница; 要有所作为 yào yǒu suǒ zuòwèi нужно что-либо сделать. Иногда при переводе 要опускается: 有所借鉴yǒu suǒ jièjiàn «извлечь полезный урок».
9. 效益 xiàoyì польза; эффективность.
10. 显著 xiǎnzhù значительный; заметный; наглядный; видный.
11. 比例 bǐlì пропорция; соотношение; удельный вес.
12. 调整 tiáozhěng регулировать; упорядочить.
13. 企业 qǐyè предприятие.
14. 缺 quē нехватка; недоставать; дефицит.
15. 开工 kāi gōng начать работу; вступить в строй; 开工不足 kāi gōng bùzú работать не на полную мощность.
16. 更新 gēngxīn обновление; смена; возобновление.
17. 因素 yīnsù фактор; момент.
1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните письменный перевод текста 3.
2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Экономическое положение; как промышленное и сельскохозяйственное производство, так и рынок и внешняя торговля; на основе развития производства; уровень жизни народа; экономическая эффективность повышается; пропорциональные отношения; дефицит электроэнергии, угля и материалов; отсталые техника и технология; важный фактор.
3.Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.
1. 干革命,人越多越好。
2. 他们越干越会干、越敢干。
3. 无论现在还是将来,进步的主要动力仍然是人。
4. 哪有猫儿不吃油,哪有军阀不是反革命?
5. 不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫。
6. 所谓世界现代化,即全球由农业文明向工业文明的演进。
7. 你要有知识,你就得参加变革现实的实践。
4.Пользуясь словарем, переведите сложносокращенные слова, а также словосочетания, от которых они образованы.
外贸 – 对外贸易
В условиях применения современных видов оружия, и прежде всего ядерного оружия, являющегося самым мощным средством поражения противника, от каждого солдата и матроса больше чем когда-либо требуются отличная выучка, стойкость, железная воинская дисциплина и непреклонная воля к победе над врагом. Какие бы трудности ни возникали в бою в связи с применением новых видов оружия, помни о своем священном долге перед Родиной и отдавай все силы успешному выполнению боевой задачи. Чтобы стать всесторонне подготовленным воином Советских Вооруженных Сил, ты обучаешься многому, что нужно знать и уметь делать в бою. Данное Пособие поможет тебе ознакомиться с ядерным, химическим и бактериологическим оружием, Научиться умело вести боевые действия в условиях его применения и овладеть средствами и способами защиты от его воздействия.
Тяга к неведомому была присуща человеку всегда — и на заре нашей цивилизации, и в средние века, и сегодня, когда вопросов по-прежнему уйма, а ответы приходят не всегда и не сразу. Этот выпуск серии «ННН» состоит из двух книг, в которых мы попробовали задать вопросы и ответить на них — пусть не на все, а лишь на некоторые. Многое осталось без ответа. Это дело наших потомков — подобрать ключи к тайнам былых эпох.
В этой книге собраны 50 лучших фильмов за всю историю кинематографии. Рейтинг был составлен на основе результатов опросов зрителей и мнений критиков. Он не претендует на звание самого авторитетного, однако наверняка многие из слушателей подберут себе приятный фильм для просмотра с помощью этого списка. Приятного прослушивания.
Настоящее издание уникально тем, что объединяет в себе все вопросы, которые возникают в тот или иной момент в каждой без исключения семье.Первый раздел книги посвящен брачным договорам – автор подробно останавливается на каждом пункте договора, рассматривает различные виды договоров и приводит их образцы, а также дает рекомендации по самостоятельному составлению договора при наличии нестандартных условий и пожеланий. Второй раздел книги полностью посвящен регистрации – от рождения и регистрации ребенка, получения им гражданства до переезда на другое место жительства.
Перед Вами уникальное в своем роде издание — уфологический словарь-справочник, в котором приведены статьи о различных аспектах уфологии (наука об НЛО — неопознанных летающих объектах). Автор-составитель (проблему НЛО изучает с 1989 года) преследовал цель описать и упомянуть практически все ходовые термины и словосочетания из уфологии, открытия в этой молодой и спорной науке, указать все разнообразие уфологических гипотез и дискуссий и тем самым классифицировать уфологические знания и опыт, что весьма необходимо в современной "разрозненной" уфологии.
Данная книга раскрывает практические навыки переработки крахмального и сахаросодержащего сырья для приготовления спирта и крепких напитков в домашних условиях. В книге дано описание этапов получения спирта, а также приборов для перегонки и ректификации. Описаны способы получения различных веществ для ароматизации напитков. Приведенные рецепты позволяют приготовить ароматные крепкие напитки и натуральные вина с высокими вкусовыми качествами. В книге содержатся рецепты целебных настоек, которые могут успешно применяться для улучшения самочувствия.Книга предназначена для широкого круга читателей, интересующихся приготовлением домашних вин и целебных настоек, а также использованием продуктов сада и огорода в домашнем хозяйстве.