Китайский язык. Полный курс перевода - [2]
8. 名副其实 míng fù qí shí название соответствует сущности; соответствовать действительности.
1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2.Пользуясь словарем, переведите слова и словосочетания, имеющие в своем составе компонент国.
国民经济,国民收入,独立国,国歌,附属国,成员国,国徽,国籍,国际歌,国际法,穷国,强国,弱国,国家不分大小,国务院,国家主席。
3.Переведите словосочетания и предложения со словом不过.
再好不过,至多不过,不过如此,说不过,打不过。
1. 对目前事业丧失信心,不过是很少的例外。
2. 空想社会主义者的学说不过是无法实现的空想而已。
3. 哲学并没有什么特权,它只不过是从自己特有的角度去认识世界而已。
4. 这是一项最高尚不过的工作。
4.Найдите в словаре эквиваленты следующих фразеологических сочетаний, подготовьтесь к переводу на слух.
名不副实 名扬四海 名胜古迹
名不虚传 名驰中外 名誉扫地
名垂千古 名震一时 名正言顺
名垂青史 名存实亡 名落孙山
5.Переведите связочные предложения.
1. 中国是个大国。
2. 中国是名副其实的大国。
3. 中华人民共和国是个多民族的国家。
4. 中国是一个历史悠久的文明古囯。
5. 中国和日本是一水之隔的邻邦。
6. 中国和越南是山水相连的亲密邻邦。
7. 中国和美国是同处在太平洋两岸的国家。
6.Переведите словосочетания с числительными.
五百美元,三十多年来,六千元人民币,四点半,六点五十分钟,三十七元四毛六,十月二十六日,一九九七年五月十五日至二十六日,二十一个国家的六十多位代表。
国务院总理说,中国主张友好、和平、反对战争。战则两伤,和则两利。
他说,哪个国家都要建设,要建设就需要和平的环境,中国的四个现代化和其他国家的建设同样需要和平。世界上所有国家,不论是大国、小国、富国、穷国、强国、弱国,对核裁军问题都应该有发言权,不应该由几个大国包办。
1. 主张 zhǔzhāng выступать за; ратовать; предлагать; убеждение; взгляд; точка зрения; установка, концепция.
2. 友好yǒuhǎo дружественный; дружба.
3. 反对 fǎnduì выступать против; против; быть в оппозиции.
4. 战争 zhànzhēng война.
5. 战 zhàn воевать, сражаться.
6. 则 zé союз, выражающий условную связь «если… то», например: 言美则响美, 言恶则响恶если слова прекрасны, то тогда и отклик прекрасен; если слова безобразны, то тогда и отклик безобразен.
7. 伤 shāng рана; вред; ущерб.
8. 和hé мир; уладить миром.
9. 建设 jiànshè строить; строительство.
10. 环境 huánjìng окружение; окружающая обстановка; условия.
11. 四个现代化 sìge xiàndàihuà четыре модернизации.
12. 其他qítā другой; прочий; остальной.
13. 富国 fùguó богатая страна.
14. 强国 qiángguó великая (могучая) страна.
15. 弱国ruòguó слабая страна.
16. 核裁军 hécáijūn ядерное разоружение.
17. 发言权 fayánquán голос; право голоса. Здесь权выражает суффиксальное значение, этот компонент встречается и в других сочетаниях, например: 公权 права граждан, 优权 преимуищественное право, приоритет.
18. 由yóu кем, чем.
19. 包办 bāobàn взять в свои руки; прибрать к рукам; распоряжаться; монополизировать.
1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2.Письменно переведите словосочетания из текстов 1 и 2, подготовьтесь к переводу на слух.
Обширная территория; развивающиеся страны; валовой национальный продукт; в среднем на человека; 300 американских долларов; соответствовать действительности; выступать за мир против войны; нуждаться в мире; ядерное разоружение; право голоса; прибрать к рукам.
3.Переведите словосочетания и предложения со словом主张.
政治主张,主张和平,主张抗日统一战线,坚持自己的主张,提出一些积极的主张,宣传反帝国主义的主张。
1. 我们主张好好读一读这篇文章。
2. 我们主张用民主来解决中国的一切问题。
3. 中国一贯主张尊重国家主权、互不干涉内政。
4. 新民主主义文化是科学的,它主张实事求是,主张客观真理,主张理论和实践一致。
4.Переведите предложения, содержащие союз则.
1. 爱国是个古老的课题,现代化则是个全新的概念。
2. 日习则学不忘。这话的意思是,每天坚持复习,学得的知识就不会忘记。
3. 穷则变,变则通,通则久。意思是,事物发展到了尽头,就要发生变化,变革了才能继续发展下去, 这样才能永久存在。
4. 人们的创造性与纪律性是不可分割地联系在一起的,可以说《合则双美,离则两伤》。
5. 山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。
6. 好人主义者内心箅盘是:与人方便,则与己方便;我不批评你,你也别批评我。
7. 鱼也有一张嘴,象其它家畜、家禽一样要吃东西。
水至清则无鱼。白水养鱼产量是不可能提高的。
5.Переведите словосочетания и предложения, содержащие компонент 权.
人权,法权,特权,扩大企业的自主权,企业的职权,用职权谋私,当权派,自主权,奖金使用权, 授权我们筹备这次会议。
1. 国有企业的所有权和经营权开始分离。
2. 地方有较多的机动权,就可以更好地落实“以农业为基础、工业为主导”的发展国民经济的总方针。
3. 在旧中国,广大妇女除了同男子一样受 “政权、族权、神权” 的支配以外,还多受一个“夫权” 的支配,生活在社会的最低层。
6.Переведите словосочетания и предложения со словом包办.
包办一切,包办代替,包办婚姻。
1. 这件事儿你就包办到底吧。
2. 他总想自己包办一切。
3. 资产阶级一个阶级来包办政治,是断乎不许可的。
4. 创造和发展这样的文艺,难道可以由少数人来论断,难道可以由少数人包办代替么!
5. 任何党员没有超乎人民之上的权力,没有向人民群众实行恩赐包办、强迫命令的权力。
6. 甲:你对父母包办婚姻有何看法?
乙:我嘛,反对父母包办婚姻,主张父母包办婚事。
Для того чтобы правильно перевести китайское предложение, нужно прежде всего понять его грамматическую структуру, т. е. определить, какие члены этого предложения являются главными, а какие ― второстепенными. Если этого не сделать, то ошибки в переводе неизбежны. Главными членами предложения как в китайском языке так и в русском, являются подлежащее, сказуемое и дополнение. Их нетрудно выделить в китайском предложении в случае, если к этим членам предложения нет определений, т. е. если эти предложения являются нераспространенными, например, как в тексте 1:
中国是个大国,又是小国。
Китай ― страна большая и в то же время малая.
Данное предложение является связочным, так как в нем сказуемое состоит из связки是и именной части大国и小国. Здесь в именной части связочного сказуемого нет определений, и поэтому перевести это предложение несложно. Труднее переводить те предложения, в которых в составе связочного сказуемого есть несколько определений, например:
八十年代是我们党和国家历史发展上的重要年代。
80-е годы ― важнейший период в историческом развитии нашей партии и государства.
Здесь между связкой是и группой именного сказуемого重要年代находятся две группы, входящие в определение к именной части: 我们党和国家и历史发展上. Определения и другие второстепенные члены предложения могут входить и в состав дополнения, а также располагаться между глагольным сказуемым и дополнением, например:
В Справочнике приведены краткие биографии около 1400 российских деятелей украинского происхождения, внёсших свой вклад в развитие России. В нём помещены статьи о государственных, политических, общественных и церковных деятелях, революционерах, декабристах, полководцах, флотоводцах и военачальниках, героях войн, космонавтах, писателях, художниках, скульпторах, архитекторах, артистах театра и кино, режиссёрах, композиторах, искусствоведах, спортсменах, учёных, создателях новых технологий и техники. Справочник через биографии деятелей освещает историю Украины и России за период с 1654 г.
В брошюре даны описания и способы применения пехотных противотанковых средств немецкой армии, захваченных нашими войсками. Брошюра поможет нашим бойцам и командирам научиться применять эти средства против танков противника. Настоящее пособие составлено инженер-полковником Клюевым при участии инженер-полковника Панкратьева.
В книге в занимательной форме описывается история чеканки китайских монет с изображением политических деятелей начиная с первых лет революции до прихода к власти коммунистов. В приложении даны советы и рекомендации по переводу надписей на китайских монетах, таблицы наиболее часто встречающихся на монетах иероглифов и примеры их чтения. Книга снабжена большим количеством иллюстраций.
Форматирование файла не завершено (Stribog).Эти не только древние, но и интересные рецепты не потеряли актуальности и в нынешнее время. Правда, хочу заметить, что не все из них безопасны. Особенно те, где используется ртуть и соли тяжелых металлов (в частности это касается раздела «Парфюмерия»). Так что думайте Сами.С уважением, Сергей Каштанов.
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.