Китайские миллионы - [61]
С. 131. …утренний сьют — Утренний костюм, от англ. suit. …гавелок — Длинный мужской плащ с пелериной. …matinée — Матине, утренняя домашняя женская одежда (франц.). …пардессю — Женская накидка. …mute que coute — Во что бы то ни стало (франц.).
С. 132. …Сикспенс — Букв. «Шестипенсовик» (англ.).
С. 133. …Гаррик-театр. Пинеро — Гаррик-театр — известный театр на Черинг-Кросс в Лондоне. Пинеро — Артур Уинг Пинеро (1855–1944), видный британский актер, драматург и режиссер.
С. 134. …настоящий английский кипсек — Кипсек — подарочная, изящно изданная книга; здесь в переносном смысле как «истинный образчик английской красоты». …пальмистка — Гадалка, читающая прошлое и будущее по линиям ладони.
С. 135. …«Borderland»… Безант… Блаватская — Перечислены имена основательницы теософского движения Е. П. Блаватской (1831–1891) и ее соратницы, оккультистки и политической деятельницы А. Безант (1847–1933). «Borderland» — журнал теософско-спиритуалистической направленности, кот. издавал в 1894–1897 гг. известный британский журналист Уильям Т. Стед (1849–1912), погибший впоследствии на «Титанике».
С. 136. …Трильби — Героиня одноименного романа английского писателя Джорджа Дюморье (1834–1896), жертва гипнотизера Свенгали, обязанная ему своим вокальным даром. …Бьютифуль — Букв. «прекрасная» (англ.).
С. 142. …«форейнером» — Иностранцем, от англ. foreigner. …полковника Ольча — так в тексте. Имеется в виду полковник-американец Генри Олкотт (1832–1907), ближайший сподвижник Е. Блаватской и первый президент Теософского общества.
С. 143. …если ваше prix будет raisonnable — Если цена ваша будет резонной (рус., франц.).
С. 146. …парюр — Здесь, очевидно, небольшая диадема из жемчуга. …famille en trois — Тройственная семья (франц.).
С. 147. …«moderna stile» — Современного стиля, стиля «модерн» (итал.). …chez Maxime — У «Максима» (франц.).
С. 148. …habitué — Завсегдатай, частый посетитель (франц.). …«Parmi les assistants» — Здесь: в числе помощников-распорядителей (франц.) …au hasard — Случайным образом (франц.). …five o'clock — Файв-о-клок, чаепитие. …один из «парнасцев» — Имеется в виду группа выдающихся франц. поэтов второй половины XIX в., объединившихся вокруг Т. Готье. …gommeux — Франт, хлыщ (франц.).
С. 149. …«Космополиса» Буржэ — Речь идет о романе (1892) французского писателя Поля Бурже (1852–1935). …garden parties — Приемы на открытом воздухе (англ.). …les boyards compatriotes de notre cher prince — Бояре-соотечественники нашего дорогого князя (франц.).
С. 150. …«Faites vos jeux, messieurs-dames!» — «Делайте ваши ставки, господа!» (франц.). …maxim на zero — Максимальная дозволенная ставка на зеро. …en plein — Ставка на определенный номер (франц.). Таким образом, способ игры Будимирского — наиболее рискованный, но и приносящий в случае удачи наибольший выигрыш. …«richissime russe» — «Русский богатей» (франц.). …весь littoral — Побережье, «вся Ривьера» (франц.).
С. 151. …bataille des fleurs — «Битва цветов», некогда элемент традиционного карнавала в Ницце, ныне заменяемая парадом цветочных костюмов. …billet doux — Любовная записка (франц.). …Veglion — Здесь: бал-маскарад. …монтионовской премии за добродетель — «Монтионовскими» называются премии за добродетель и сочинения, служащие к пользе нравственности; учреждены бароном-филантропом А. Монтионом (1733–1820) и присуждаются Французской академией и парижской академией наук.
С. 152. Bonsoir monsieur! — Добрый вечер, господин (франц.). …drole и rigolo — Смешным и забавным (франц.). …braves gens — Бравые, храбрые ребята (франц.).
С. 153. …gardiens de la paix — Полицейские (франц.).
С. 156. …aprés nous le déluge — После нас хоть потоп (франц.).
С. 157. …«растакуера» — Растакуер — гуляка, прожигатель жизни, кутила.
С. 158. А! Oui! La nostalgie… largueur d'âme, les tristesses des steppes, si bien peintes par Maxim Gorkhi — Ах! Да! Ностальгия… ширь души, печаль степей, как описывал Максим Горький (франц.).
С. 159. …«en vue de l'etat d'ivresse» — «По причине пьяного состояния» (франц.). …petit Jean'y — Маленькому Жану (франц.). …красавице Отеро — Имеется в виду испанская танцовщица и актриса Каролина Отеро (1868–1965), одна из известнейших куртизанок «Прекрасной эпохи», прозванная «красавицей Отеро» (La Belle Otero).
C. 160. …оказалась à sec — Совершенно сухой (франц.). …«Le vous jure, corps nu, que je n'exagére pas…» — Клянусь вам, это голая правда, я не преувеличиваю (франц.). …«fils de steppe» — Сын степей (франц.).
С. 165. …дзян-дзюню с главным амбанем — Дзян-дзюн — губернатор провинции в тогдашнем Китае (здесь в переносном смысле — губернаторские солдаты). Амбань — титул высшего китайского чиновника.
С. 169. …манш-курт — Также маншкурт, женская верхняя одежда без рукавов либо с короткими рукавами, от франц. manche courte.
С. 170. …garçonnière — Холостяцкая квартирка, гарсоньерка (франц.). …bibelots — Безделушки (франц.).
С. 178. …брошюру Поля — Далее цитируется небольшой, но весьма влиятельный в свое время «Трактат о философии йоги» индийского врача XIX в. Н. Поля (Нобина Пала), впервые изданный в Бенаресе в 1851 г. Вероятно, именно отсюда или из какого-либо пересказа сочинения Поля автор заимствовал идею «живого покойника», так как в «Трактате» среди прочего описываются состояния длительной гибернации. По воспоминаниям Е. Блаватской, книга Поля стала «сенсацией» в медицинских кругах Индии и вызвала «живую полемику» в прессе.
Повесть-сказка для взрослых, в которой переплелись лирика и мистика, серьёзные вопросы и юмор, приключения и другие удивительные события. Вот этот «клубок» и предлагается на суд читателя.
Алиса Уандер получает предложение от Монстра — Чудесника. Небольшая помощь в обнаружении Шести Невозможных Ключей в обмен на знание о том, кто она такая на самом деле и зачем убила своих одноклассников в школьном автобусе. Алиса соглашается, сознавая, что последствия подвергнут опасности целый мир. В одном шаге от правды, она понимает, что ей нужен Пиллар. Но Пиллар исчез. Он не появится на протяжении долгих четырнадцати лет. Только если она не отыщет способ вернуть его обратно. Быть может, число 14, написанное на стене ее палаты — подсказка.
Шарль Нодье (1780–1844), французский писатель, драматург, библиофил, библиотекарь Арсенала, внес громадный вклад в развитие романтической и в частности готической словесности, волшебной и «страшной» сказки, вампирической новеллы и в целом литературы фантастики и ужаса. Впервые на русском языке — сборник Ш. Нодье «Инферналиана» (1822), который сам автор назвал собранием «анекдотов, маленьких повестей, рассказов и сказок о блуждающих мертвецах, призраках, демонах и вампирах».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Два археолога-любителя, выезжают в лес, с целью провести раскопки на месте военных действий, в далёком, незнакомом лесу. Но на пути к заветной цели, они понимают, что за ними от самого дома, тянется чёрная нить неприятностей и бед. После того, как они заезжают к не слишком гостеприимному «старому другу», — террористу, рука которого лежит на артерии руководства страны, — тучи, обложившие двух друзей, сгущаются. Благодаря присоединившимся к ним, волею судьбы, людям, — их путешествие превращается в интересное приключение.
Фантастическая история о том, как переодетый черт посетил игорный дом в Петербурге, а также о невероятной удаче бедного художника Виталина.Повесть «Карточный мир» принадлежит перу А. Зарина (1862-1929) — известного в свое время прозаика и журналиста, автора многочисленных бытовых, исторических и детективных романов.
В книгу вошел не переиздававшийся очерк К. Бальмонта «Океания», стихотворения, навеянные путешествием поэта по Океании в 1912 г. и поэтические обработки легенд Океании из сборника «Гимны, песни и замыслы древних».
Впервые на русском языке — одно из самых знаменитых фантастических произведений на тему «полой Земли» и тайн ледяной Арктики, «Дымный Бог» американского писателя, предпринимателя и афериста Уиллиса Эмерсона.Судьба повести сложилась неожиданно: фантазия Эмерсона была поднята на щит современными искателями Агартхи и подземных баз НЛО…Книга «Дымный Бог» продолжает в серии «Polaris» ряд публикаций произведений, которые относятся к жанру «затерянных миров» — старому и вечно новому жанру фантастической и приключенческой литературы.
Четверо ученых, цвет европейской науки, отправляются в смелую экспедицию… Их путь лежит в глубь мрачных болот Бельгийского Конго, в неизведанный край, где были найдены живые образцы давно вымерших повсюду на Земле растений и моллюсков. Но экспедицию ждет трагический финал. На поиски пропавших ученых устремляется молодой путешественник и авантюрист Леон Беран. С какими неслыханными приключениями столкнется он в неведомых дебрях Африки?Захватывающий роман Р. Т. де Баржи достойно продолжает традиции «Затерянного мира» А. Конан Дойля.