Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение - [33]
Симъ образомъ слова: Шунь-чжи, Кханъ-си, Юнь-чжень, Цянь-лунь, Цзя-цинь, Дао-гуань, подъ которыми у насъ разумѣютъ государей настоящей династіи Цинъ, не суть имена сихъ государей, но наименованія ихъ правленій. Въ Китаѣ великою неучтивостію считается назвать человѣка по имени; относительно же имени царствующаго государя, при самомъ его вступленіи на престолъ, правительство предписываетъ не употреблять на письмѣ самой буквы, изображающей оное; имѣющіе же эту букву въ именахъ личныхъ должны замѣнить ее другою. Въ бумагахъ и въ разговорахъ называютъ государя "Императоръ" "Государь"; покойныхъ государей называютъ тѣмъ качественнымъ именемъ, которое по смерти дается каждому, соотвѣтственно образу его правленія, или проименованіемъ, даннымъ ему въ храмъ предковъ. Когда же въ разговорахъ нужно указать на время, то употребляютъ наименованіе правленія; напр. Кхань-си-ши-хэу, что значитъ "во время правленія Кхань-си"; Дао-гуанъ-ши-бпа-нянь, что значитъ "въ 18 лѣто правленія Дао-гуанъ"; а для означенія самихъ государей прибавляютъ къ наименованію правленія слова ди или ѣ; напр. Кханъ-си-ди, что значитъ "Императоръ правленія Кханъ-си Цянь-лунъ-ѣ, что значитъ "государь правленія Цянь-лунъ."
Сіе общее употребленіе наименованіе правленій ввело первоприбывшихъ въ Китай Европейцевъ въ обманъ принять оныя за собственныя имена государей. Не упражнявшись еще въ китайской словесности, они не могли предвидѣть той запутанности, какую въ послѣдствіи встрѣтили при переводѣ сихъ именъ: ибо многіе государи имѣли отъ двухъ до пяти и болѣе наименованій своему правленію. Нынѣ, при умноженіи переводовъ съ Китайскаго языка, необходимость заставляетъ исправить сію погрѣшность, и, сообразуясь съ правиломъ, принятымъ въ Китаѣ, называть государей тѣми именами, подъ которыми они извѣстны въ имперіи, а наименованіями правленій означать только порядокъ времени, присовокупляя, для ясности, къ ихъ лѣтосчисленію и годы христіанской эры. Вотъ почетныя названія покойныхъ государей нынѣшней династіи въ Китаѣ и наименованія ихъ правленій:
Государи – ихъ правленія:
Гао-ди. – Тьхянь-минъ.
Вынь-ди. – Тьхянь-цунъ.
(Оба въ Маньчжуріи).
Чжанъ-ди. – Шунь-чжи.
Жень-ди. – Кханъ-си.
Сянь-ди. – Юнъ-чженъ.
Шунь-ди. – Цянь-лунъ.
Жуй-ди. – Цзя-цинъ
Жуй-ди. – Дао-гуанъ.
(Всѣ въ Китаѣ).
V. Времесчисленіе
Въ Китаѣ принятъ лунный годъ; почему въ продолженіи 19 лѣтъ бываетъ 12-годовъ изъ 12, и семь изъ 13 мѣсяцевъ. Тринадцатый мѣсяцъ называется высокоснымъ, жунь-юе; но годы состоящіе изъ 13 мѣсяцевъ, не называются высокосными. Каждый мѣсяцъ начинается съ точки нарожденія луны, а годъ съ нарожденія февральской луны. Первый мѣсяцъ года называется Чжень-юе, а послѣдній Ла-юе; прочіе мѣсяцы не имѣютъ собственныхъ названій, а считаются порядочными числами; напр. вторая луна, или мѣсяцъ, третья луна и такъ далѣе.
Сутки дѣлятся на 12 часовъ; часъ на двѣ половины, первую и вторую; половина часа имѣетъ четыре четверти, а четверть пятнадцать минутъ. Часы не считаются порядочными числами, какъ это дѣлаютъ въ Европѣ; а называются собственными именами, заимствованными отъ названій 12 земныхъ вѣтвей, соотвѣтствующихъ 12 животнымъ. Къ названію первой половины часа прибавляютъ звукъ чу, что значитъ: начало; къ названію второй половины звукъ чженъ, что значитъ ровно, а счетъ самыхъ часовъ начинаютъ съ 11-го часа пополудни. Такимъ образомъ Китаецъ говоритъ:
Цзы-чу. 11 часовъ пополудни, мышь.
Цзы-чженъ. 12 часовъ пополудни, мышь.
Чеу-чу. часъ пополуночи, волъ.
Чеу-чженъ. 2 часа пополуночи, волъ.
Инь чу. 3 часа пополуночи, тигръ.
Инь-чженъ. 4 часа пополуночи, тигръ.
Мао-чу. 5 часовъ пополуночи, заяцъ.
Мао-чженъ. 6 часовъ пополуночи, заяцъ.
Чень-чу. 7часовъ пополуночи, драконъ.
Чень-чженъ. 8 часовъ пополуночи, драконъ.
Сы-чу. 9 часовъ пополуночи, змѣя.
Сы-чженъ. 10 часовъ понолуночи, змѣя.
Ву-чу. 11 часовъ пополуночи, конь.
Ву-чженъ. 12 часовъ пополуночи, конь.
Вэй-чу. часъ пополудни, олень.
Вэй-чженъ. 2 часа пополудни, олень.
Шень-чу. 3 часа пополудни, обезьяна.
Шень-чженъ. 3 часа пополудни, обезьяна.
Ю-чу. 5 часовъ пополудни, пѣтухъ.
Ю-чженъ. 6 часовъ пополудни, пѣтухъ.
Сюй-чу. 1 часовъ пополудни, песъ.
Сюй-чженъ. 8 часовъ пополудни, песъ.
Хай-чу. 9 часовъ пополудни, свинья.
Хай-чженъ. 10 часовъ пополудни, свинья.
Время по часамъ считается включительно; напр. вмѣсто "въ половинѣ третій" Китаецъ говоритъ "два часа и двѣ четверти".
Китайцы астрономическій годъ раздѣляютъ на 24 части, называемыя "перемѣнами атмосферы," которыя происходятъ отъ годоваго обращенія солнца по эклиптикѣ. Сіи перемѣны суть:
1) Начало весны, ли чунь. Начало весны полагается за полтора лунныхъ мѣсяца до весенняго равноденствія, т. е. оно составляетъ точку, раздѣляющую время между зимнимъ поворотомъ и весеннимъ равнодействіемъ на двѣ равныя части. Въ день начала весны Государь съ князьями и первыми чинами встрѣчаетъ весну въ жертвенникѣ солнцу. Здѣсь становятся они подъ зеленое знамя. На жертвенникъ ставятъ вола и землепашцевъ изъ глины слѣпленныхъ; приносятъ жертву Цинъ-ди, божеству зелени. По окончаніи жертвоприношенія разбиваютъ вола и землепашцевъ, и гадаютъ по нимъ объ урожаѣ года. Правители областей, округовъ и уѣздовъ симъ же образомъ поступаютъ въ своихъ городахъ.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Текст воспроизведен по изданию: Н. Я. Бичурин. Статистическое описание Китайской империи. М. Восточный дом. 2002.
«25-го Мая въ 5 часовъ вечера я разпростился съ Иркутскомъ. По дорогѣ къ Байкалу, называемой Заморскою, минуя городскую заставу, немедленно подымаешься на Крестовскую гору, облегающую Иркутскъ съ южной стороны. Кладбище съ тремя каменными церквами, разположенное по сей горѣ надъ самымъ городомъ, представляетъ очень хорошій видъ. Возвышенности отъ кладбища далѣе на югъ покрыты густымъ мѣлкимъ березникомъ и соснякомъ, отъ чего весною и осенью много бываетъ сырости и мокрединъ. При небольшомъ трудѣ, можно бы сіи мѣста превратить въ поля или луга, и въ обоихъ случаяхъ городъ много выигралъ бы, получивъ здоровое и красивое мѣстоположеніе съ сей стороны.
Текст воспроизведен по изданию: Н. Я. Бичурин (Иакинф). Ради вечной памяти. Чебоксары. Чувашское книжное издательство. 1991.
«В 1828 году мною изданы в свет записки о Монголии. Как скоро сие сочинение появилось, то французские ориенталисты сильно восстали против него. Причина тому была открытая. В моих записках между прочим помещено было краткое историческое обозрение монгольского народа, которое во многом противоречило сведениям о сем народе, давно уже распространенным в Западной Европе французскими ориенталистами. Споры по сему предмету, происходившие между мною и Клапротом, ограничивались одними объяснениями, ни мало не объяснявшими сущность дела…».
Книга представляет первый опыт комплексного изучения праздников в Элладе и в античных городах Северного Причерноморья в VI-I вв. до н. э. Работа построена на изучении литературных и эпиграфических источников, к ней широко привлечены памятники материальной культуры, в первую очередь произведения изобразительного искусства. Автор описывает основные праздники Ольвии, Херсонеса, Пантикапея и некоторых боспорских городов, выявляет генетическое сходство этих праздников со многими торжествами в Элладе, впервые обобщает разнообразные свидетельства об участии граждан из городов Северного Причерноморья в крупнейших праздниках Аполлона в Милете, Дельфах и на острове Делосе, а также в Панафинеях и Элевсинских мистериях.Книга снабжена большим количеством иллюстраций; она написана для историков, археологов, музейных работников, студентов и всех интересующихся античной историей и культурой.
В книгу выдающегося русского ученого с мировым именем, врача, общественного деятеля, публициста, писателя, участника русско-японской, Великой (Первой мировой) войн, члена Особой комиссии при Главнокомандующем Вооруженными силами Юга России по расследованию злодеяний большевиков Н. В. Краинского (1869-1951) вошли его воспоминания, основанные на дневниковых записях. Лишь однажды изданная в Белграде (без указания года), книга уже давно стала библиографической редкостью.Это одно из самых правдивых и объективных описаний трагического отрывка истории России (1917-1920).Кроме того, в «Приложение» вошли статьи, которые имеют и остросовременное звучание.
Эта книга — не учебник. Здесь нет подробного описания устройства разных двигателей. Здесь рассказано лишь о принципах, на которых основана работа двигателей, о том, что связывает между собой разные типы двигателей, и о том, что их отличает. В этой книге говорится о двигателях-«старичках», которые, сыграв свою роль, уже покинули или покидают сцену, о двигателях-«юнцах» и о двигателях-«младенцах», то есть о тех, которые лишь недавно завоевали право на жизнь, и о тех, кто переживает свой «детский возраст», готовясь занять прочное место в технике завтрашнего дня.Для многих из вас это будет первая книга о двигателях.
Главной темой книги стала проблема Косова как повод для агрессии сил НАТО против Югославии в 1999 г. Автор показывает картину происходившего на Балканах в конце прошлого века комплексно, обращая внимание также на причины и последствия событий 1999 г. В монографии повествуется об истории возникновения «албанского вопроса» на Балканах, затем анализируется новый виток кризиса в Косове в 1997–1998 гг., ставший предвестником агрессии НАТО против Югославии. Событиям марта — июня 1999 г. посвящена отдельная глава.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.