Кирпич. История хулигана [заметки]
1
Энди Николс (род. в 1962 г.) — бывший футбольный хулиган и автор нескольких книг о клубном фанатизме. Ему было запрещено появляться на всех спортивных аренах Англии и Уэльса, а также пожизненно — на стадионе своей любимой команды «Эвертон» («Гудисон Парк»), Николс провел три месяца в тюрьме по обвинениям, связанным с футбольным насилием.
2
Полное название: «Скалли: Исповедь футбольного хулигана категории, „Ц“» (Scally: Confessions of a Category С Football Hooligan). Первая книга Энди Николса. Выпущена в 2002 году.
3
Mob, mobster — производные от слова «мобилизация», «мобилизовывать» (mobilization, mobilize). Это жаргонные термины, адресованные крупному криминальному или хулиганскому формированию, а также человеку вовлеченному в его деятельность. Синонимы слов Gang (банда), Gangster. В популярной в России книге «Биография Лондона» утверждается, что древнее слово «моб» означало: «орава», «куча», «толпа».
4
В Англии Лигой называют первые четыре дивизиона профессионального футбола, за которыми следует т. н. Национальная Конференция, полулюбительская по своему составу.
5
Мерси — река на северо-западе Англии. Протекает через Стокпорт, Большой Манчестер, графство Чешир и впадает в Ливерпульский залив.
6
«6.57 Крю» — хулиганская фирма «Портсмута». Названа так в честь времени отправления поезда, направлявшегося из Портсмута в Лондон с вокзала Саутси.
7
Силард Немед (род. в 1977 г.) — словацкий футболист-нападающий. Выступал за «Слован» (1994–1997), «Кошице» (1997–1999), «Интер» Братислава (1999–2001), «Мидлсбро» (2001–2005) и другие клубы. С 2006 года принадлежит немецкой «Алемании». С 1996 года играет за сборную Словакии.
8
Игра слов. Кирпич по-английски — brick,фамилия автора — Debrick.
9
Casuals («кешлс» или «казуалы»). В буквальном переводе — «простые», «обычные», «неприметные». Однако футбольные хулиганы привнесли в это понятие дополнительное содержание. С одной стороны, это своеобразный дресс-код, связанный с ношением дорогой одежды определенных фирм. С другой стороны, «кешлс» представляют собой элиту футбольных хулиганов, выработавшую особый кодекс поведения и воспитывающую всех остальных на своем примере.
10
«Скарферы» (scarfers) или «шарфисты» — фанаты, демонстрирующие принадлежность к клубу посредством использования его цветов в своей одежде. С появлением организованных хулиганов, отказавшихся от клубной атрибутики, к «скарферам» стали причислять законопослушную часть болельщиков, выставляющих напоказ свою любовь к команде в условиях полной безопасности.
11
Хемлингтон — населенный пункт в графстве Северный Йоркшир. Расположен в непосредственной близости от Мидлсбро. Население: примерно 5000 жителей.
12
«Джоки» — оскорбительное прозвище шотландцев, вобравшее в себя несколько смыслов. Во-первых, англичане высмеивают шотландское имя Джок, считая его исковерканным английским именем Джон (Джек). Во-вторых, кличку Джок часто дают собакам. В-третьих, шотландское имя Джок (Jock) при произношении становится тождественным английскому слову Joke («шутка», «недоразумение», «розыгрыш»).
13
«Бутферри Парк» — в 1946–2002 годах стадион футбольного клуба «Халл Сити». Обладал вместимостью 15 160 зрителей. В настоящее время клуб выступает на арене «КС Stadium» (25 404 места).
14
Футбольный клуб из города Кингстон-апон-Халл. Основан в 1904 году. В настоящее время выступает в английской премьер-лиге.
15
«Эйрсам Парк» — бывший стадион футбольного клуба «Мидлсбро». Просуществовал с 1903 по 1997 год. Обладал вместимостью 54 000 человек. В настоящее время «Мидлсбро» выступает на арене «Riverside Stadium» (34 988 мест).
16
«Джордиз» — полуоскорбительное прозвище жителей Ньюкасла (как ни странно, употребляемое ими самими), одно из значений которого — «чумазые». Присвоено жителям Тайнисайда — угольного бассейна на северо-востоке Англии, расположенного по обоим берегам реки Тайн (крупнейшие города: Ньюкасл-апон-Тайн, Сандерленд). Оно также адресуется людям, говорящим на т. н. «мультяшном диалекте», характерном для этого региона.
17
Споттеры — разведчики, дозорные, наблюдатели, отслеживающие перемещения хулиганских групп.
18
Такое название носят трибуны на многих спортивных аренах Англии и даже других стран. Самая известная из них, «Коп Энд», расположена на ливерпульском стадионе «Энфилд Роуд». Она получила название в честь битвы при горе Spion Кор, состоявшейся в 1900 году, во время Второй англо-бурской войны, которая закончилась полным грандиозным разгромом англичан. В ходе этого сражения погиб практически весь Ливерпульский полк.
19
29 мая 1985 года, в день финального матча Кубка европейских чемпионов с участием «Ливерпуля» и «Ювентуса», проходившего в Брюсселе на изрядно обветшавшем стадионе «Эйзель», в результате обрушения трибуны 39 болельщиков (преимущественно «Ювентуса») и один местный житель были насмерть раздавлены, а сотни зрителей (более 600) получили ранения. Прямыми виновниками случившегося являлись фанаты «Ливерпуля», в числе которых было много безбилетников. Завязав с находившимся на своих местах итальянцами драку, англичане обратили их в бегство и прижали к стене, которая, не выдержав напора, рухнула, потянув за собой многих людей. По решению УЕФА все английские клубы были на пять лет лишены права участвовать в европейских клубных турнирах, а «Ливерпуль» — на шесть.
20
«На автобусах» — английский комедийный телесериал, выходивший в 1969–1973 гг.
21
«Хаддерсфилд Таун» — футбольный клуб из Хаддерсфилда, Западный Йоркшир. Основан в 1908 году. В настоящее время выступает во втором дивизионе.
22
«Стоун Айленд» — бренд, основанный в 1982 году итальянским дизайнером Массимо Ости. До сих пор пользуется огромной популярностью в фанатских кругах.
23
«Кистоуновские полицейские» — серия популярных немых комедий об абсолютно некомпетентных полицейских. Всего в 1912–1917 годах было снято 12 фильмов с участием этих персонажей.
24
Уильям Джордж Бантер — вымышленный персонаж, созданный Чарлзом Хэмилтоном. Впервые появился на страницах детского журнала в 1908 году. С тех пор становился героем многочисленных книг, телепрограмм, театральных пьес и комиксов.
25
«Норт Бэнк» — название трибуны стадиона «Арсенала», на котором клуб выступал в 1913–2006 гг., пока не переехал на новую и более вместительную арену — Emirates Stadium. На «Норт Бэнк», или Северной трибуне, отличавшейся от других наличием козырька, собирались самые преданные и шумные поклонники «Арсенала». В 1992 году она была снесена и заменена так называемой «полностью сидячей трибуной».
26
«Гунеры» — оскорбительное прозвище фанатов лондонского «Арсенала», введенное в обиход вместо официального — «Канониры». Оно представляет собой игру слов: Gunners («канониры») и Goonies («тупицы», «болваны»). Но, несмотря на это, болельщики «Арсенала» свыклись с ним и сами стали именовать себя «гунерами» (Gooners).
27
Стрейнджуэйс — тюрьма в Манчестере.
28
Тиссайд — район на северо-востоке Англии, куда входят города Мидлсбро, Стоктон-он-Тис, Хартлпул, Биллингем и близлежащие поселения.
29
«КПР» — аббревиатура названия лондонского клуба «Куинз Парк Рейнджерс».
30
Замок Колдиц находится в одноименном немецком городе. Во время Второй мировой войны он был превращен в лагерь для военнопленных.
31
Закон принят в Великобритании в 1968 году. В нем признаются преступлением ложные или вводящие в заблуждение описания товаров или услуг. К таким описаниям относятся цена, количество или размер, состав, предприятие-изготовитель и т. д.
32
Прозвище Дарлингтона.
33
Джон «Джек» Чарльтон (род. в 1935 г.) — английский футболист — центральный защитник. Всю свою игровую карьеру провел в одном клубе — «Лидс Юнайтед» (1952–1973). В 1965–1970 гг. 35 раз выходил на поле в составе сборной Англии и забил 6 голов. Тренировал «Мидлсбро» (1973–1977), «Шеффилд Уэнсди» (1977–1983), «Ньюкасл Юнайтед» (1984–1985) и сборную Ирландии (1986–1995).
34
Коулби Ньюэм — городок в Северном Йоркшире (население: 10 700 жителей).
35
Рой «Чабби» Браун (настоящее имя — Ройстон Вэси) — английский комик. Родился в Мидлсбро в 1945 году. Приобрел широкую известность благодаря рискованным шуткам и т. н. «юмору ниже пояса».
36
«Ребята в голубом» — одно из прозвищ полицейских.
37
Шрусбери — административный центр графства Шропшир. Расположен на реке Северн. Население — более 70 тысяч жителей.
38
«Мэйн Роуд» — название стадиона, на котором в 1923–2003 гг. выступал футбольный клуб «Манчестер Сити», пока он не переехал на новую арену — «City of Manchester Stadium».
39
Американская компания — производитель сухих завтраков и продуктов питания быстрого приготовления.
40
«Хибс» — сокращенное название «Хайберниана», футбольного клуба из Эдинбурга. Основан в 1875 году. В настоящее время выступает в шотландской премьер-лиге.
41
Печально знаменитый район Манчестера, подробно описанный в книге «Главари» Микки Фрэнсиса, выпущенной на русском языке издательством «Амфора» в 2009 году.
42
Имеется в виду битва при Литл-Бигхорн между индейцами и армией США. Она состоялась в 1876 году в штате Монтана и завершилась победой индейцев. В числе погибших оказался Джордж Армстронг Кастер, герой Гражданской войны и командир 7-го кавалерийского полка.
43
«Гудисон Парк» — название стадиона футбольного клуба «Эвертон». Построен в 1892 году. Обладает вместимостью 40 158 зрителей.
44
День подарков, или «День коробочек» — Boxing Day — второй день после Рождества, когда вручаются подарки нянечкам, сиделкам, почтальонам, гувернанткам, молочникам, мастерам по ремонту и т. п. В связи с тем, что английские семьи порядком тратятся в ходе самих праздников, эти копеечные дары укладываются в маленькие коробочки и обвязываются красивой лентой, чтобы прикрыть незначительность такого знака внимания.
45
«Синие» — устоявшееся прозвище игроков и болельщиков «Эвертона», которое может породить путаницу. Дело в том, что «синими» в Англии называют многие клубы, включая «Челси», «Бирмингем Сити», «Ипсвич Таун», «Манчестер Сити» и другие команды.
46
«Риверсайд Стэдиум» — новая арена футбольного клуба «Мидлсбро». Построена в 1994 году. Обладает вместимостью 34 988 зрителей.
47
Скаузеры — жаргонное обозначение жителей Ливерпуля и его окрестностей, родившееся в глубине веков, происхождение которого имеет несколько толкований. Одни считают, что здесь имеется в виду диалект, на котором говорят жители Мерсисайда, другие склоняются к версии, что кличка происходит от норвежского «лапскауз». Так называлась каша с сухарями и овощами, популярная в среде моряков. Третья точка зрения указывает на валлийское происхождение этого слова.
48
Томас Джейкоб «Томми» Хилфигер (род. в 1951 г.) — американский дизайнер модной одежды и основатель бренда «Tommy Hilfiger».
49
Пол Дэниелс (род. в 1938 г.) — британский фокусник и телеведущий. Общенациональная известность пришла к нему благодаря серии передач «Волшебное шоу Пола Дэниелса», выходившей на Би-би-си в 1979–1994 гг.
50
Тревор Мак-Грегор Стивен (род. в 1963 г.) — английский футболист-полузащитник. Играл за «Бернли» (1980–1983), «Эвертон» (1983–1989), «Глазго Рейнджерс» (1989–1991; 1992–1997) и марсельский «Олимпик» (1991–1992). В 1985–1992 гг. провел 36 матчей в составе сборной Англии и забил 4 гола.
51
Строчка из знаменитой песни Фрэнка Синатры «Му Way».
52
«Бейсбол Граунд» — стадион в Дерби (в описываемое время — 18 300 мест), на котором первоначально выступала местная бейсбольная команда. В 1895 году к ней присоединился ФК «Дерби Каунти», и совместное пользование продолжалось в течение трех лет, пока футболисты не захватили арену целиком. В 1997 году клуб переехал на новую арену «Прайд Парк Стэдиум», а «Бейсбол Граунд» через 6 лет был снесен.
53
«Прайд Парк» — стадион вместимостью 33 597 зрителей.
54
Эклэм — крошечный северный пригород Мидлсбро.
55
Название этой арены — The City Ground (вместимость: 30 576 зрителей).
56
«Кардифф Сити» — футбольный клуб из столицы Уэльса. Основан в 1899 году. Наряду с несколькими другими валлийскими клубами выступает в Англии. В настоящее время — в первой лиге (championship).
57
«Ниниан Парк» — бывший стадион футбольного клуба «Кардифф Сити». Построен в 1910-м, закрыт в 2009 году. Вместимость: 21 508 зрителей.
58
«Хэрродс» — громадный лондонский универмаг, сопоставимый по размеру с «Macy's» в Нью-Йорке (площадь: 18 000 м >2, пространство: 90 000 м >2, 330 торговых отделов). Расположен на Бромптон-роуд, в районе Найтсбридж.
59
От англ.Wrecking — разрушительный.
60
Имеется в виду Чемпионат мира в Италии 1990 года, а также группа «F» с участием сборной Англии. В городе Кальяри на Сардинии она играла с Ирландией, Голландией и Египтом.
61
Гэйтсхэд — район на северо-востоке Англии.
62
Имеется в виду «Метро графства Тайн и Уир» — система метро на северо-востоке Англии, обслуживающая города Тайнисайда. Открыта в 1980 году.
63
Станция метро в центре Ньюкасла.
64
«Сент-Джеймс Парк» — стадион футбольного клуба «Ньюкасл Юнайтед». Построен в 1892 году. В описываемое автором книги время его вместимость составляла 36 610 зрителей. В настоящее — 52 387.
65
«Мэйфэйр» — бывший концертный зал в Ньюкасле. Снесен в конце 1990-х.
66
«МанЮ» — широко распространенное сокращенное название футбольного клуба «Манчестер Юнайтед».
67
«Шпоры» — прозвище игроков и болельщиков лондонского клуба «Тоттенхэм Хотспур», хотя слово Hotspur имеет два значения. С одной стороны, это «горячая шпора», а с другой — прозвище сэра Генри Перси, крупного политического деятеля, возглавившего восстание против английского короля Генриха IV в 1403 году. Перси называли также (и Шекспир, в частности) сэром Гарри Хотспуром за крутой нрав. Несмотря на то что отрубленная голова мятежника была выставлена на всеобщее обозрение, сэр Генри Перси был впоследствии реабилитирован. Его родственникам принадлежал земельный участок, по соседству с которым расположился Крикетный клуб, переименованный в конце XIX века в Tottenham Hotspur Football and Athletic Club.
68
Джеймс Тревор Оливер и Гордон Джеймс Рэмзи — популярные британские повара. Авторы многочисленных книг и телевизионных программ.
69
«Вест Бром» — широко распространенное сокращенное название футбольного клуба «Вест Бромвич Альбион». Основан в 1878 году.
70
Солихалл — довольно большой город на западе Англии (95 000 жителей).
71
«Акваскутум» — английский люксовый бренд. Пользуется большой популярностью среди футбольных хулиганов.
72
Вест Бромвич — город, расположенный в 8 километрах от Бирмингема.
73
Имеется в виду Джозеф Меррик (1862–1890), приобретший известность в викторианской Англии благодаря своему уродству. История его жизни положена в основу фильма «Человек-слон» Дэвида Линча.
74
Седжфилд — город на северо-востоке Англии.
75
Растаманами или растафари называют себя последователи растафарианства — религиозно-политической доктрины, превозносящей африканскую землю и культуру. Общемировое распространение растафарианство получило благодаря росту популярности музыки рэгги. Отличительными чертами растаманов являются дредлоки — косички из пучков волос, сбитых в колтуны (изначально они символизировали львиную гриву), присутствие в одежде символов Африканского континента и расцветки эфиопийского триколора (зеленый, желтый, красный), курение марихуаны, религиозные песнопения, исполнение музыки рэгги (на Ямайке) и калипсо — во многих других странах Карибского бассейна, а также барабанного боя (в Африке).
76
Глен Мак-Крори (род. в 1963 г.) — английский профессиональный боксер. В настоящее время является тренером и владельцем спортивного зала.
77
Не путать с конголезским политическим и общественным деятелем Патрисом Лумумбой.
78
Барри Шин (1950–2003) — английский мотогонщик, двукратный чемпион мира (1976, 1977).
79
«Стэдиум оф Шайт» — оскорбительное прозвище стадиона «Стэдиум оф Лайт», или «Стадиона Света», на котором выступает футбольный клуб «Сандерленд». Shite (англ.) — дерьмо. Свое официальное название эта арена получила по нескольким причинам. Во-первых, она сооружена на месте бывшей угольной шахты Уирмаут. Во-вторых, тысячи болельщиков «Сандерленда» являются шахтерами. Кроме того, перед кассами установлена гигантская шахтерская лампа Дэйви, которая впервые была применена именно здесь. И наконец, на самом стадионе красуется надпись «К свету» (Into the light), которая в свое время располагалась над входом в главный лифт угольной шахты.
80
Об этом инциденте подробно рассказывается в книге Дуги Бримсона «Бешеная армия», выпущенной издательством «Амфора» в 2004 году.
81
«The Frontline» — книга о хулиганской фирме футбольного клуба «Мидлсбро».
82
Кливленд — графство, в состав которого входят города Мидлсбро, Хартлпул, Стоктон-он-Тис и Лэнгборо-он-Тис.
83
«Бино» — британский детский журнал комиксов.
84
«Баундари Парк» — стадион футбольного клуба «Олдэм Атлетик» (ныне — вторая лига). Построен в 1904 году, обладает вместимостью 10 638 зрителей.
85
Трибуна названа так в честь официального талисмана футбольного клуба «Олдэм Атлетик», совенка Чэдди.
86
Имеется в виду Ночь Гая Фокса — праздник, отмечающийся в Великобритании и некоторых странах Британского Содружества в честь провала Порохового заговора, когда группа заговорщиков-католиков в ночь на 5 ноября 1605 года попыталась взорвать здание Парламента в Лондоне. Заговор раскрыли.
87
Имеется в виду матч пятого раунда Кубка Англии, состоявшийся 26.02.1977 г.
88
Малькольм Иэн Макдональд (род. в 1950 г.) — английский футболист-нападающий. Играл за «Фулэм» (1968–1969), «Лутон'Шун» (1969–1971), «Ньюкасл Юнайтед» (1971–1976), «Арсенал» (1976–1979) и др. клубы. В 1972–1976 гг. провел 14 матчей в составе сборной Англии и забил 6 голов.
89
Название трибуны на стадионе «Мэнор Граунд», бывшей арене выступлений «Оксфорд Юнайтед» в 1876–2001 гг.
90
Динсгейт — шоссе в центре Манчестера.
Этот несерьезный текст «из жизни», хоть и написан о самом женском — о тряпках (а на деле — о людях), посвящается трем мужчинам. Андрей. Игорь. Юрий. Спасибо, что верите в меня, любите и читаете. Я вас тоже. Полный текст.
«23 рассказа» — это срез творчества Дмитрия Витера, результирующий сборник за десять лет с лучшими его рассказами. Внутри, под этой обложкой, живут люди и роботы, артисты и животные, дети и фанатики. Магия автора ведет нас в чудесные, порой опасные, иногда даже смертельно опасные, нереальные — но в то же время близкие нам миры.Откройте книгу. Попробуйте на вкус двадцать три мира Дмитрия Витера — ведь среди них есть блюда, достойные самых привередливых гурманов!
Рассказ о людях, живших в Китае во времена культурной революции, и об их детях, среди которых оказались и студенты, вышедшие в 1989 году с протестами на площадь Тяньаньмэнь. В центре повествования две молодые женщины Мари Цзян и Ай Мин. Мари уже много лет живет в Ванкувере и пытается воссоздать историю семьи. Вместе с ней читатель узнает, что выпало на долю ее отца, талантливого пианиста Цзян Кая, отца Ай Мин Воробушка и юной скрипачки Чжу Ли, и как их судьбы отразились на жизни следующего поколения.
Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.