Кинокава [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Фурисодэ – женское церемониальное кимоно с длинными и широкими рукавами. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примеч. ред.)

2

Мироку – японское прочтение имени бодхисаттвы Майтрейи, будды будущего, преемника Шакьямуни.

3

Кобо Дайси (774–835) посмертное имя Кукая, главы эзотерического направления в японском буддизме, основателя буддийской школы Сингон («Истинное слово»).

4

Коя – священная для японских буддистов гора, на которой построены храмы школы Сингон и мавзолей Кобо Дайси

5

Сун – японская мера длины, равная 3,03 см.

6

После Реставрации Мэйдзи (1867–1868 гг.), политического переворота, в результате которого сёгун Ёсинобу Токугава (1837–1913), последний военный правитель Японии, отказался от власти в пользу семнадцатилетнего императора, в стране были проведены социальные и экономические реформы, в том числе пересмотрено административное деление. Бывшая провинция Кии современная префектура Вакаяма.

7

Игра слов: «хана» по-японски «цветок».

8

Кото – тринадцатиструнный музыкальный инструмент, род гуслей.

9

То есть выходец из дома Токугава могущественной династии военных правителей Японии, стоявшей у власти с 1603-го по 1867 г.

10

В Японии применяется древняя система летосчисления по годам и девизам правления императоров. Эра Мэйдзи началась в сентябре 1867-го, закончилась в июле 1912-го; 31-й год Мэйдзи 1897-й.

11

Имосэ (Имонояма и Сэнояма) – горы в уезде Ито провинции Кии (префектуры Вакаяма); Имонояма в буквальном переводе с японского означает «гора младшей сестры», Сэнояма «гора старшего брата». В «Манъёсю» («Собрании мириад листьев»), сборнике японской поэзии VI–VIII вв., горы Имосэ служат символом счастливой любви.

12

Таби – японские носки из плотной белой ткани с отделенным большим пальцем

13

Хаппи – короткое кимоно свободного покроя.

14

«Синкокинсю» («Новое собрание древних и современных [японских песен]») созданная по императорскому указу в 1216 г. восьмая из двадцати одной официальной антологии японоязычной поэзии.

15

1894 г

16

Mон – родовой герб, символ дома.

17

Токонома – ниша в традиционном японском доме, предназначенная для услады глаз; в ней вешают свиток с картиной или каллиграфической надписью, ставят икэбану, курильницы и пр.

18

Кацуги – верхняя накидка, покрывающая голову.

19

По японской традиции невеста несколько раз меняет наряд во время свадебного торжества.

20

Теко – чашечка для сакэ.

21

Ойран – гейша высшего разряда.

22

«Весенняя картинка» (сюнга) гравюра эротического содержания. Утамаро Китагава (1753–1806) – знаменитый японский художник, прославившийся серией портретов красавиц из «веселых кварталов».

23

Катагину – церемониальная накидка без рукавов.

24

Рин – мелкая монета; после денежной реформы 1871 г. одна тысячная часть иены.

25

Вака («японская песнь») – классическая японская поэзия, включающая в себя несколько жанров.

26

Энгава – крытая галерея с двух или трех сторон традиционного японского дома.

27

«Кокинвакасю» («Собрание древних и современных японских песен») – первая из официальных, созданных по императорскому указу, антологий японоязычной поэзии (X в.).

28

Китамура Тококу (1868–1894) – японский поэт и публицист.

29

Мисо – паста из перебродивших соевых бобов с добавлением ячменя и риса; используется для приготовления супов.

30

Фусума – раздвижные перегородки между комнатами в традиционном японском доме.

31

Площадь комнат в традиционном японском доме определяется по количеству устилающих их пол соломенных циновок татами, стандартный размер которых 190 х 95 см.

32

Буси – воинское, самурайское сословие; сословная система была отменена после Реставрации Мэйдзи 1867–1868 гг.

33

1900 г.

34

1872 г.

35

Ито Хиробуми (1841–1909) – премьер-министр Японии в 1885–1888, 1892–1896, 1898 и 1900–1901 гг. Партию Сэйюкай основал в 1900 г.

36

Кансай – западный район Японии, охватывающий города Осака, Киото и прилегающие префектуры.

37

Марумагэ – прическа (овальный узел волос), которую носили в Японии только замужние женщины.

38

Футон – стеганый тюфяк, служащий японцам также одеялом; в широком смысле постель.

39

Котоку Сюсуй – (1871–1911) политический деятель, один из основателей японской Социал-демократической партии (1901 г.); за антивоенные выступления в ходе Русско-японской войны 1904 1905 гг. был приговорен к тюремному заключению. Утимура Кандзо (1861–1930) японский христианский проповедник, писатель и публицист.

40

«Ёродзу тёхо» – газета, основанная в 1892 г. писателем и переводчиком Руйко Куроивой (1862 1920). Поначалу Куроива активно выступал против войны с Россией, но в конце 1903 г. из коммерческих соображений занял противоположную позицию, разорвав отношения с сотрудниками, которые придерживались пацифистских и социалистических взглядов, Утимурой Кандзо, Сюсуем Котоку, Киёси Каваками и др.

41

Абэ Исоо (1865–1949) – японский писатель и публицист социалистических взглядов

42

Сасими – кусочки мелко нарезанной сырой морской рыбы с соевым соусом, хреном-васаби или маринованными овощами.

43

Кацурa Таро (1847–1913) премьер-министр Японии в 1901–1905, 1908–1911 и 1912–1913 гг.

44

Речь идет о Русско-японской войне 1904 1905 гг. (Примеч. пер.)

45

«Платоническая любовь» (англ.).

46

Праздник мальчиков (Данго-но сэкку) отмечается в Японии в 5-й день 5-й луны.

47

Сяку – японская мера длины, равная 30,3 см.

48

Гэта – японская национальная обувь, толстая деревянная подошва с ремешком для большого пальца, которая имеет внизу либо выемку посередине, либо две поперечные подставки.

49

Дзабутон – в японском доме подушка, на которой сидят.

50

Адзукиан – японский мармелад из красной фасоли.

51

Котацу – большой очаг с углями, устраиваемый в полу японского традиционного дома и служащий для обогрева помещений.

52

Хакама – широкие штаны-юбка с крупными складками.

53

«Такарадзука кагэкидан» – японский музыкальный театр, основанный в 1913 г. В его труппе были только девушки, исполнявшие и женские, и мужские роли.

54

Эпоха Тайсё: июль 1912-го – ноябрь 1926 г.

55

Сэн – монета, одна сотая часть иены.

56

1906 г.

57

Сямисэн – японский трехструнный музыкальный инструмент с длинным безладовым грифом. (Примеч. пер.)

58

1918 г.

59

Охагуро – состав для чернения зубов (а также сам обычай чернить зубы, принятый у замужних женщин).

60

Кухня (яп.).

61

Нандина – вечнозеленый кустарник.

62

Санъё Рай (1780–1832) – японский историк.

63

Селадон – разновидность китайского фарфора. (Примеч. пер.)

64

1911 г.

65

1912 г.

66

1921 г.

67

Дешевое хлопчатобумажное кимоно синего цвета с белым стрельчатым узором.

68

Дзори – соломенные сандалии.

69

Гакусюин – школа, в которой обучались отпрыски императорского рода и дети из аристократических семей.

70

Тамбу – японская мера поверхности, равная 0,0992 га.

71

1924 г.

72

Это землетрясение произошло 1 сентября 1923 г. (Примеч. пер.)

73

То есть примерно 164 см.

74

Тюин – буддийский семинедельный траур, во время которого каждую неделю совершается поминальный обряд.

75

1926 г.

76

1927 г.

77

Женское имя Юкико записывается двумя иероглифами: «снег» и «ребенок».

78

Тэнсю – центральная укрепленная башня в японской замковой архитектуре XVI–XVII вв.

79

Праздник девочек называется еще Праздником цветения персика и отмечается в третий день третьего месяца по лунному календарю.

80

1937 г. (Примеч. пер.)

81

26 февраля 1936 г. в Токио произошел фашистский путч, во время которого было убито немало государственных деятелей. Мятеж был подавлен 29 февраля без вооруженного столкновения. (Примеч. пер.)

82

Пять сэнов («госэн») превосходили по стоимости четыре сэна («сисэн»). При написании другими иероглифами сложносоставное слово «сисэн» имеет значение «линия смерти», и соответственно «пять сэнов» можно интерпретировать как «переход через линию смерти». (Примеч. пер.)

83

Ри – японская мера длины, 3924 м.

84

Каннуси – жрецы в синтоистских святилищах.

85

Номонханский инцидент (Номонхан дзикэн) – под этим названием в японскую историю вошел разгром советскими механизированными частями под командованием Г. Жукова Квантунской армии Японии в районе реки Халхин-Гол, на границе Монголии с Маньчжурией, в мае августе 1939 г.

86

Юката – хлопчатобумажное летнее кимоно.

87

Кин – японская мера веса, 600 г.

88

«Xэйкэ-моногатари» («Сказание о доме Тайра») одно из самых известных произведений японского военно-феодального эпоса (первые версии созданы в конце XII начале XIII вв.). В нем описывается междоусобная война двух влиятельных кланов Тайра и Минамото, которая окончилась победой Минамото-но Ёритомо, основавшего в 1192 г. первый в истории Японии сёгунат.

89

Фуросики – большой платок, в который японцы заворачивают вещи.

90

Тофу – паста из отваренных и протертых соевых бобов.

91

«Масукагами» («Чистое зерцало») – составленное в XIV в. историческое повествование, в котором переплетаются реальные факты и литературные сюжеты. Охватывает период японской истории с 1180-го по 1333 г.

92

1180 г.

93

«Кодзики» («Записи о деяниях древности») самый старый памятник японской письменности, содержащий мифы о происхождении Японских островов и легенды о свершениях первых государей.

94

Хирагана – одна из двух японских слоговых азбук. В японских предложениях не ставятся пробелы, поэтому при отсутствии иероглифов сложно с ходу определить, где заканчивается одно слово и начинается другое.


Еще от автора Савако Ариёси
Жена лекаря Сэйсю Ханаоки

Роман известной японской писательницы Савако Ариёси (1931–1984) основан на реальных событиях: в 1805 году Сэйсю Ханаока (1760–1835) впервые в мире провел операцию под общим наркозом. Открытию обезболивающего снадобья предшествовали десятилетия научных изысканий, в экспериментах участвовали мать и жена лекаря.У Каэ и Оцуги много общего: обе родились в знатных самурайских семьях, обе вышли замуж за простых деревенских лекарей, обе знают, что такое чувство долга, и готовы посвятить себя служению медицине.


Рекомендуем почитать
Белый цвет синего моря

Рассказ о том, как прогулка по морскому побережью превращается в жизненный путь.


Бастард Олегович

Никогда не задумывались, вы, о чайных грибах? Мне с детства казались они чем-то потусторонним – выходцы не из нашего мира. Данный рассказ, конечно, не о грибах. Это маленькая история обычного россиянина – Олега Сысоева, который совершенно не мог представить, что жизнь его так круто изменится. Содержит нецензурную брань.


Узлы

Девять человек, немногочисленные члены экипажа, груз и сопроводитель груза помещены на лайнер. Лайнер плывёт по водам Балтийского моря из России в Германию с 93 февраля по 17 марта. У каждого пассажира в этом экспериментальном тексте своя цель путешествия. Свои мечты и страхи. И если суша, а вместе с ней и порт прибытия, внезапно исчезают, то что остаётся делать? Куда плыть? У кого просить помощи? Как бороться с собственными демонами? Зачем осознавать, что нужно, а что не плачет… Что, возможно, произойдёт здесь, а что ртуть… Ведь то, что не утешает, то узлы… Содержит нецензурную брань.


Без любви, или Лифт в Преисподнюю

У озера, в виду нехоженого поля, на краю старого кладбища, растёт дуб могучий. На ветви дуба восседают духи небесные и делятся рассказами о юдоли земной: исход XX – истоки XXI вв. Любовь. Деньги. Власть. Коварство. Насилие. Жизнь. Смерть… В книге есть всё, что вызывает интерес у современного читателя. Ну а истинных любителей русской словесности, тем более почитателей классики, не минуют ностальгические впечатления, далёкие от разочарования. Умный язык, богатый, эстетичный. Легко читается. Увлекательно. Недетское, однако ж, чтение, с несколькими весьма пикантными сценами, которые органически вытекают из сюжета.


Утренняя поездка

События, в которых вы никогда не окажетесь, хотя прожили их уже не раз.


Не вечный путь

Метафоричный рассказ о том, как амбициозная главная героиня хочет завершить проект всей своей жизни, в котором видит единственную цель своего существования. Долгое время она сталкивалась с чередой неудач и неодобрением родственников, за которым стоит семейная трагедия, а сейчас рассуждает о причинах произошедшего и поиске выхода из сложившейся ситуации.