Кинокава [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Фурисодэ – женское церемониальное кимоно с длинными и широкими рукавами. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примеч. ред.)

2

Мироку – японское прочтение имени бодхисаттвы Майтрейи, будды будущего, преемника Шакьямуни.

3

Кобо Дайси (774–835) посмертное имя Кукая, главы эзотерического направления в японском буддизме, основателя буддийской школы Сингон («Истинное слово»).

4

Коя – священная для японских буддистов гора, на которой построены храмы школы Сингон и мавзолей Кобо Дайси

5

Сун – японская мера длины, равная 3,03 см.

6

После Реставрации Мэйдзи (1867–1868 гг.), политического переворота, в результате которого сёгун Ёсинобу Токугава (1837–1913), последний военный правитель Японии, отказался от власти в пользу семнадцатилетнего императора, в стране были проведены социальные и экономические реформы, в том числе пересмотрено административное деление. Бывшая провинция Кии современная префектура Вакаяма.

7

Игра слов: «хана» по-японски «цветок».

8

Кото – тринадцатиструнный музыкальный инструмент, род гуслей.

9

То есть выходец из дома Токугава могущественной династии военных правителей Японии, стоявшей у власти с 1603-го по 1867 г.

10

В Японии применяется древняя система летосчисления по годам и девизам правления императоров. Эра Мэйдзи началась в сентябре 1867-го, закончилась в июле 1912-го; 31-й год Мэйдзи 1897-й.

11

Имосэ (Имонояма и Сэнояма) – горы в уезде Ито провинции Кии (префектуры Вакаяма); Имонояма в буквальном переводе с японского означает «гора младшей сестры», Сэнояма «гора старшего брата». В «Манъёсю» («Собрании мириад листьев»), сборнике японской поэзии VI–VIII вв., горы Имосэ служат символом счастливой любви.

12

Таби – японские носки из плотной белой ткани с отделенным большим пальцем

13

Хаппи – короткое кимоно свободного покроя.

14

«Синкокинсю» («Новое собрание древних и современных [японских песен]») созданная по императорскому указу в 1216 г. восьмая из двадцати одной официальной антологии японоязычной поэзии.

15

1894 г

16

Mон – родовой герб, символ дома.

17

Токонома – ниша в традиционном японском доме, предназначенная для услады глаз; в ней вешают свиток с картиной или каллиграфической надписью, ставят икэбану, курильницы и пр.

18

Кацуги – верхняя накидка, покрывающая голову.

19

По японской традиции невеста несколько раз меняет наряд во время свадебного торжества.

20

Теко – чашечка для сакэ.

21

Ойран – гейша высшего разряда.

22

«Весенняя картинка» (сюнга) гравюра эротического содержания. Утамаро Китагава (1753–1806) – знаменитый японский художник, прославившийся серией портретов красавиц из «веселых кварталов».

23

Катагину – церемониальная накидка без рукавов.

24

Рин – мелкая монета; после денежной реформы 1871 г. одна тысячная часть иены.

25

Вака («японская песнь») – классическая японская поэзия, включающая в себя несколько жанров.

26

Энгава – крытая галерея с двух или трех сторон традиционного японского дома.

27

«Кокинвакасю» («Собрание древних и современных японских песен») – первая из официальных, созданных по императорскому указу, антологий японоязычной поэзии (X в.).

28

Китамура Тококу (1868–1894) – японский поэт и публицист.

29

Мисо – паста из перебродивших соевых бобов с добавлением ячменя и риса; используется для приготовления супов.

30

Фусума – раздвижные перегородки между комнатами в традиционном японском доме.

31

Площадь комнат в традиционном японском доме определяется по количеству устилающих их пол соломенных циновок татами, стандартный размер которых 190 х 95 см.

32

Буси – воинское, самурайское сословие; сословная система была отменена после Реставрации Мэйдзи 1867–1868 гг.

33

1900 г.

34

1872 г.

35

Ито Хиробуми (1841–1909) – премьер-министр Японии в 1885–1888, 1892–1896, 1898 и 1900–1901 гг. Партию Сэйюкай основал в 1900 г.

36

Кансай – западный район Японии, охватывающий города Осака, Киото и прилегающие префектуры.

37

Марумагэ – прическа (овальный узел волос), которую носили в Японии только замужние женщины.

38

Футон – стеганый тюфяк, служащий японцам также одеялом; в широком смысле постель.

39

Котоку Сюсуй – (1871–1911) политический деятель, один из основателей японской Социал-демократической партии (1901 г.); за антивоенные выступления в ходе Русско-японской войны 1904 1905 гг. был приговорен к тюремному заключению. Утимура Кандзо (1861–1930) японский христианский проповедник, писатель и публицист.

40

«Ёродзу тёхо» – газета, основанная в 1892 г. писателем и переводчиком Руйко Куроивой (1862 1920). Поначалу Куроива активно выступал против войны с Россией, но в конце 1903 г. из коммерческих соображений занял противоположную позицию, разорвав отношения с сотрудниками, которые придерживались пацифистских и социалистических взглядов, Утимурой Кандзо, Сюсуем Котоку, Киёси Каваками и др.

41

Абэ Исоо (1865–1949) – японский писатель и публицист социалистических взглядов

42

Сасими – кусочки мелко нарезанной сырой морской рыбы с соевым соусом, хреном-васаби или маринованными овощами.

43

Кацурa Таро (1847–1913) премьер-министр Японии в 1901–1905, 1908–1911 и 1912–1913 гг.

44

Речь идет о Русско-японской войне 1904 1905 гг. (Примеч. пер.)

45

«Платоническая любовь» (англ.).

46

Праздник мальчиков (Данго-но сэкку) отмечается в Японии в 5-й день 5-й луны.

47

Сяку – японская мера длины, равная 30,3 см.

48

Гэта – японская национальная обувь, толстая деревянная подошва с ремешком для большого пальца, которая имеет внизу либо выемку посередине, либо две поперечные подставки.

49

Дзабутон – в японском доме подушка, на которой сидят.

50

Адзукиан – японский мармелад из красной фасоли.

51

Котацу – большой очаг с углями, устраиваемый в полу японского традиционного дома и служащий для обогрева помещений.

52

Хакама – широкие штаны-юбка с крупными складками.

53

«Такарадзука кагэкидан» – японский музыкальный театр, основанный в 1913 г. В его труппе были только девушки, исполнявшие и женские, и мужские роли.

54

Эпоха Тайсё: июль 1912-го – ноябрь 1926 г.

55

Сэн – монета, одна сотая часть иены.

56

1906 г.

57

Сямисэн – японский трехструнный музыкальный инструмент с длинным безладовым грифом. (Примеч. пер.)

58

1918 г.

59

Охагуро – состав для чернения зубов (а также сам обычай чернить зубы, принятый у замужних женщин).

60

Кухня (яп.).

61

Нандина – вечнозеленый кустарник.

62

Санъё Рай (1780–1832) – японский историк.

63

Селадон – разновидность китайского фарфора. (Примеч. пер.)

64

1911 г.

65

1912 г.

66

1921 г.

67

Дешевое хлопчатобумажное кимоно синего цвета с белым стрельчатым узором.

68

Дзори – соломенные сандалии.

69

Гакусюин – школа, в которой обучались отпрыски императорского рода и дети из аристократических семей.

70

Тамбу – японская мера поверхности, равная 0,0992 га.

71

1924 г.

72

Это землетрясение произошло 1 сентября 1923 г. (Примеч. пер.)

73

То есть примерно 164 см.

74

Тюин – буддийский семинедельный траур, во время которого каждую неделю совершается поминальный обряд.

75

1926 г.

76

1927 г.

77

Женское имя Юкико записывается двумя иероглифами: «снег» и «ребенок».

78

Тэнсю – центральная укрепленная башня в японской замковой архитектуре XVI–XVII вв.

79

Праздник девочек называется еще Праздником цветения персика и отмечается в третий день третьего месяца по лунному календарю.

80

1937 г. (Примеч. пер.)

81

26 февраля 1936 г. в Токио произошел фашистский путч, во время которого было убито немало государственных деятелей. Мятеж был подавлен 29 февраля без вооруженного столкновения. (Примеч. пер.)

82

Пять сэнов («госэн») превосходили по стоимости четыре сэна («сисэн»). При написании другими иероглифами сложносоставное слово «сисэн» имеет значение «линия смерти», и соответственно «пять сэнов» можно интерпретировать как «переход через линию смерти». (Примеч. пер.)

83

Ри – японская мера длины, 3924 м.

84

Каннуси – жрецы в синтоистских святилищах.

85

Номонханский инцидент (Номонхан дзикэн) – под этим названием в японскую историю вошел разгром советскими механизированными частями под командованием Г. Жукова Квантунской армии Японии в районе реки Халхин-Гол, на границе Монголии с Маньчжурией, в мае августе 1939 г.

86

Юката – хлопчатобумажное летнее кимоно.

87

Кин – японская мера веса, 600 г.

88

«Xэйкэ-моногатари» («Сказание о доме Тайра») одно из самых известных произведений японского военно-феодального эпоса (первые версии созданы в конце XII начале XIII вв.). В нем описывается междоусобная война двух влиятельных кланов Тайра и Минамото, которая окончилась победой Минамото-но Ёритомо, основавшего в 1192 г. первый в истории Японии сёгунат.

89

Фуросики – большой платок, в который японцы заворачивают вещи.

90

Тофу – паста из отваренных и протертых соевых бобов.

91

«Масукагами» («Чистое зерцало») – составленное в XIV в. историческое повествование, в котором переплетаются реальные факты и литературные сюжеты. Охватывает период японской истории с 1180-го по 1333 г.

92

1180 г.

93

«Кодзики» («Записи о деяниях древности») самый старый памятник японской письменности, содержащий мифы о происхождении Японских островов и легенды о свершениях первых государей.

94

Хирагана – одна из двух японских слоговых азбук. В японских предложениях не ставятся пробелы, поэтому при отсутствии иероглифов сложно с ходу определить, где заканчивается одно слово и начинается другое.


Еще от автора Савако Ариёси
Жена лекаря Сэйсю Ханаоки

Роман известной японской писательницы Савако Ариёси (1931–1984) основан на реальных событиях: в 1805 году Сэйсю Ханаока (1760–1835) впервые в мире провел операцию под общим наркозом. Открытию обезболивающего снадобья предшествовали десятилетия научных изысканий, в экспериментах участвовали мать и жена лекаря.У Каэ и Оцуги много общего: обе родились в знатных самурайских семьях, обе вышли замуж за простых деревенских лекарей, обе знают, что такое чувство долга, и готовы посвятить себя служению медицине.


Рекомендуем почитать
Непостоянные величины

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Нетландия. Куда уходит детство

Есть люди, которые расстаются с детством навсегда: однажды вдруг становятся серьезными-важными, перестают верить в чудеса и сказки. А есть такие, как Тимоте де Фомбель: они умеют возвращаться из обыденности в Нарнию, Швамбранию и Нетландию собственного детства. Первых и вторых объединяет одно: ни те, ни другие не могут вспомнить, когда они свою личную волшебную страну покинули. Новая автобиографическая книга французского писателя насыщена образами, мелодиями и запахами – да-да, запахами: загородного домика, летнего сада, старины – их все почти физически ощущаешь при чтении.


Человек на балконе

«Человек на балконе» — первая книга казахстанского блогера Ержана Рашева. В ней он рассказывает о своем возвращении на родину после учебы и работы за границей, о безрассудной молодости, о встрече с супругой Джулианой, которой и посвящена книга. Каждый воспримет ее по-разному — кто-то узнает в герое Ержана Рашева себя, кто-то откроет другой Алматы и его жителей. Но главное, что эта книга — о нас, о нашей жизни, об ошибках, которые совершает каждый и о том, как не относиться к ним слишком серьезно.


Маленькая фигурка моего отца

Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.


Счастье

Восточная Анатолия. Место, где свято чтут традиции предков. Здесь произошло страшное – над Мерьем было совершено насилие. И что еще ужаснее – по местным законам чести девушка должна совершить самоубийство, чтобы смыть позор с семьи. Ей всего пятнадцать лет, и она хочет жить. «Бог рождает женщинами только тех, кого хочет покарать», – думает Мерьем. Ее дядя поручает своему сыну Джемалю отвезти Мерьем подальше от дома, в Стамбул, и там убить. В этой истории каждый герой столкнется с мучительным выбором: следовать традициям или здравому смыслу, покориться судьбе или до конца бороться за свое счастье.


Осторожно! Я становлюсь человеком!

Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!