Ст. 620. …для милого, плющом венчанного… – для Диониса.
Ст. 624. Козлята (в оригинале «звери»). – По происхождению сатиры являются козлоподобными демонами плодородия, и в их костюме отчасти сохранялось воспоминание о их прошлом.
Ст. 654. Мы смелы, как карийцы… – неточный перевод греческой поговорки «рисковать карийцами», т. е. делать опасное дело чужими руками. Храбрые малоазийские карийцы часто служили наемниками в греческих войсках.
Ст. 664. Пеан – культовый гимн в честь Аполлона. Здесь употреблено иронически.
Ст. 678. Разговорный синтаксис этого стиха исправлен Ф. Зелинским: «Вино – соперник лютый, с ним не шутка».
Ст. 698–700. …пророк… судил носиться долго по пучинам… – По Гомеру, долгие скитания не были предназначены Одиссею, а явились результатом гнева Посейдона, преследовавшего его своей местью за ослепление Полифема.