Кэтрин [заметки]

Шрифт
Интервал

1

[См. «Комментарии» в конце книги.]

2

Исаак Ньютон (1642–1727) — знаменитый ученый и философ, преподавал математику в Кембриджском университете.

3

Аддисон Джозеф (1672–1719) — поэт, драматург, издатель ежедневного журнала «Зритель», для которого сам писал большую часть очерков, — был членом парламента и занимал ряд государственных должностей.

4

«Ньюгетский календарь» (1-е изд. — в 1774, продолжение — 1826) — многотомный справочник, в котором дана история крупнейших преступников, содержавшихся в Ньюгетской тюрьме начиная с 1700 г.

5

Феджин — начальник воровской шайки в «Оливере Твисте» Диккенса; Дик Терпин, Джек Шеппард, Клод Дюваль — разбойники, казненные в XVII–XVIII вв. О двух первых Эйнсворт написал по роману, о третьем роман был им задуман, но не написан.

6

Восьмая заповедь в Библии гласит: «Не укради».

7

Таково, как вам, сударыня, должно быть известно, деликатное название Ньюгетской королевской тюрьмы.

8

Джек Кетч — английский палач XVII в.; имя это стало нарицательным.

9

Оксфордская дорога (теперь — Оксфорд-стрит) вела из центра Лондона к Тайберну, месту публичных казней с 1196 по 1783 г.

10

Капитан Плюм и сержант Кайт — персонажи комедии Фаркуэра "Офицер-вербовщик" (1706).

11

Родиль Хосе Рамон (1789–1858) — испанский генерал, впоследствии министр.

12

Намек на легенду, будто семь городов спорили за право называться родиной Гомера.

13

Бойнская битва — битва на реке Бойн в Ирландии, где в 1690 г. армия короля Вильгельма III (принца Оранского) разбила войска вернувшегося из изгнания Якова II Стюарта, после чего тот снова бежал во Францию, где и умер.

14

Автор считает нужным это отметить, поскольку в Англии титул переходит по наследству только к старшему сыну.

15

Лейб-гвардии (франц.).

16

Принц Евгений (Савойский) — (1663-1736) — полководец, сподвижник Мальборо в войне против Франции.

17

Престер Джон — герой средневековой легенды, священник и король, якобы владевший землями где-то в сердце Азии.

18

Непременным (лат.).

19

За неимением лучшего (франц.).

20

Откровенная кокетка (франц.).

21

Лачуг бедняков (лат.).

22

Каплей вина рисовал все битвы (лат.).

В «Героинях» Овидия жена Одиссея Пенелопа сообщает мужу, что воины, вернувшиеся из-под Трои, для оживления своих рассказов рисовали на столе карту местности, макая палец в вино:

Тот за обедом рисует им яростной встречи картину:
Несколько капель вина весь представляют Пергам.
«Здесь протекал Симеонт, здесь берег Сигейский тянулся,
Здесь возвышался при нас старца Приама дворец;
Здесь Эакида белели, а здесь Одиссея палатки,
Здесь своим голосом гнал Гектор отважных коней…»

(Перевод Ф. Зелинского)

23

Крибедж — карточная игра.

24

Том д'Эрфи (1653–1723) — автор множества песен, повестей, мелодрам и фарсов.

25

«Эрнест Мальтраверс» — роман Бульвера (1837).

26

Герцогиня Луиза Лавальер (1644–1710) — фаворитка Людовика XIV, окончила свои дни в монастыре.

27

Уилкс Джон (1727–1797) — издатель еженедельника «Северный британец», смело критиковавший короля и парламент, член парламента, дважды исключенный из палаты общин, но многократно переизбиравшийся, в 1774 г. — лорд-мэр Лондона.

28

К чему? (лат.).

29

На Боу-стрит до сих пор помещается главный полицейский суд Лондона.

30

То есть герб побочного отпрыска знатного рода. 

31

Откровенности (франц.).

32

На улицу (франц.).

33

Очень тихо (итал.).

34

С большим выражением (итал.).

35

Олоферн (библейск.) — военачальник царя Навуходоносора, обезглавленный своей любовницей Юдифью.

36

Юджин Арам — герой одноименного романа Бульвера (1832).

37

Прекрасном (греч.).

38

Олд-Бейли — уголовный суд для Лондона и части примыкающих к нему графств.

39

Подвиг (франц.).

40

Спокойной ночи (нем.).

41

Приятного отдыха (франц.).

42

Эдуард I, английский король с 1239 по 1307 г.

43

Брачная ночь (франц.).

44

В хитроумном повествовании о Молль Флендерс, относящемся к описываемому времени, упоминается парик ценою в эту сумму. (Прим.У. Теккерея).

45

Сент-Джон (впоследствии лорд Болинброк) и Харли (впоследствии граф Оксфорд) — лидеры партии тори, при королеве Анне были министрами.

46

Дик (Ричард) Стиль (1672–1729) — военный и писатель, автор трактатов, стихов и комедий, вместе с Аддисоном издавал журналы «Болтун», «Зритель» и др.

47

В то время загородный дом в Блумсбери, на месте нынешнего Британского музея. Луг за этим домом — обычное место дуэлей в XVIII в.

48

Девре — герой одноименного романа Бульвера (1829).

49

Штатная любовница (франц.).

50

Александр Поп (1688–1744) — критик, поэт, переводчик Гомера; Сэчеврел Генри (1674–1724) — проповедник, выступавший против войны с Францией, за что был отдан под суд.

51

Напомним, что автор состоит на казенном коште. (Прим.У. Теккерея).

52

Корсар Конрад — герой поэмы Байрона «Корсар» (1814).

53

Простолюдин (франц.).

54

Судья Балланс — персонаж комедии Фаркуэра "Офицер-вербовщик" (1706).

55

Перед этим тот же конюх назван Джоном. Таких описок у Теккерея немало — по-разному даны имена, числа, номера домов и т. д. Объясняется это спешкой журнальной работы, а позднее — системой печатать романы месячными выпусками. Сам Теккерей горько сожалеет об этих описках в своем позднем очерке «De Finibus».

56

Вполголоса (итал.).

57

Нинон де Ланкло (1620–1705) — хозяйка парижского салона, посещавшегося знатью и виднейшими писателями, славилась умом и красотой.

58

Эджуорт Мария (1767–1849) — автор романов из жизни Ирландии и нравоучительных книг о детях и о воспитании.

59

Джек (Джон) Хауорд (1726–1790) — известный филантроп, много сделал для улучшения ужасающих условий в английских тюрьмах; Тэртел Джон — убил и ограбил своего друга Уильяма Уира, которому проиграл крупную сумму в карты; повешен в 1823 г.

60

Мельбурн Уильям (1779–1848) — государственный деятель, премьер-министр в 1835–1841 гг.; поддерживал то оппозицию вигов, то правительство тори; не отмечен никакими талантами.

61

Герцог Веллингтон (1769–1852) — генерал; воевал в Индии, в Испании против войск Наполеона, был главнокомандующим силами союзников в победоносной битве при Ватерлоо (1815 г.), после которой пользовался в Англии необычайной популярностью. Позже сделал политическую карьеру, в 1828–1832 гг. был премьер-министром.

62

Линдхерст Джон (1772–1863) — реакционер, блестящий оратор. Трижды был лорд-канцлером.

63

О'Коннел Дэниел (1775–1847) — лидер ирландского национального движения, борец за права католиков и отделение Ирландии от Англии, примыкал к правому крылу чартистов. Теккерей дважды обращался к О'Коннелу со страниц «Панча» — 8 июня 1844 г., когда О'Коннел после суда отбывал тюремное заключение, и 15 ноября 1845 г., когда он снова был на свободе. Обвиняя О'Коннела в заговорщицкой деятельности, в клевете на англичан и разжигании ненависти к ним, Теккерей, однако же, признает бедственное положение Ирландии и ответственность, которую несет за него Англия. «Мы гневаемся на Николая (русского царя. — М. Л.) но поводу Польши, но разве до самого последнего времени кто-то другой обходился с Ирландией лучше?» («Панч», 8 июня 1844).

64

Бейкер Ричард (1568–1645) — автор популярной в свое время «Хроники английских королей», написанной им в Флитской тюрьме, куда он попал за чужие долги, где и умер.

65

Автор «Ришелье» (пьеса) и «Сиамских близнецов» (сатирическая поэма) — Бульвер. 

66

Поэтом рождаются, а не становятся (лат.).

67

Если неумолимо (лат.).

flectere si nequeo superos, Acheronta moveba… — начало строки «если боги останутся неумолимы, подвигну силы ада» — из «Энеиды» Вергилия, книга VII.

68

То есть около Ньюгетской тюрьмы, где с 1783 до 1868 г. совершались публичные казни. Теккерей в 1840 г. присутствовал здесь при казни Курвуазье, лакея-француза, убившего своего хозяина лорда Рассела (см. его очерк «Как из казни устраивают зрелище»).

69

В римской мифологии то же, что Вулкан, бог огня и кузнечного ремесла.

70

Претендент — сын Якова II Стюарта, живший во Франция и предпринявший ряд попыток вернуть себе английский престол.

71

Обаятельный вор и разбойник, герой музыкальной комедии Гэя «Опера нищих» (172S); Паль Клиффорд — благородный разбойник, герой одноименного романа Бульвера (1830).

72

Помни о смерти! (лат.).

73

Уайльд Джонатан — глава крупной воровской шайки, тайно выдававший своих подчиненных властям. Повешен в Тайберне в 1725; г. Герой сатирического романа Филдинга «История жизни покойного Джонатана Уайльда Великого» (1743). Фигурирует также в романе Эйнсворта «Джек Шеппард» (1839).

74

Сладко у моря большого (лат.).

Начало 2-й книги поэмы Лукреция "О природе вещей":

Сладко, когда на просторах морских разыграются ветры,
С твердой земли наблюдать за бедою, постигшей другого.

(Перевод Ф. Петровского)

75

Скуку, хандру (франц.).

76

Дюбуа, Гильом (1656–1723) — кардинал и дипломат, прославился своим вероломством.

77

Увы, господин аббат (франц.).

78

Любимый ученик… лондонского палача (франц.).

79

Колли Сиббер (1671–1757) — посредственный актер и драматург, в 1740 г. издал свою автобиографию, благодаря которой главным образом и известен.

80

Связь (франц.).

81

Вечные облака! Явитесь, росистые, мглистые, легкие… (греч.).

В пародийных целях Теккерей приписал эти слова из комедии древнегреческого драматурга Аристофана «Облака» римскому историку Корнелию Непоту.

82

Здесь и было шесть столбцов, как совершенно точно подсчитал мистер Соломонс; но мы изъяли из рукописи две и три четверти страницы, поступясь несколько чрезмерным, в соответствии с модою, красноречием нашего корреспондента, дабы поскорее вернуться к существу повести.

Неиспользуемые страницы могут быть возвращены мистеру Соломонсу по первому требованию. — О. Й. (Прим. У. Теккерея).

___________________

[О. Й. — Оливер Йорк, выдуманный Теккереем редактор «Журнала Фрэзера».]

83

Беттертон Томас (1635?-1710) — актер и драматург, директор ряда лондонских театров.

84

Здесь покоится (лат.).

85

Строки из поэмы Аддисона «Поход» (1704) даны в переводе Н. Вольпин. 

86

Домик (франц.).

87

«Великий Кир» — десятитомный роман французской писательницы Мадлен да Скюдери (1607–1701).

88

Портновский подмастерье (франц.).

89

Автор писал это в 1840 г. (Прим. У. Теккерея)

90

На помощь! (устар. франц.)

Святая Мария-паромщица — легенда связывает церковь под таким названием, на южном берегу Темзы, с некоей Марией, задолго до существования мостов занимавшейся перевозом людей через реку.

91

Стелла и Ванесса — имена, которые Свифт дал двум женщинам, любившим его, — Эстер Джонсон и Эстер Вэннемери.

92

Гэй Джон (1685–1732) — поэт и драматург; Арбетнот Джон (1667–1735) — ученый врач и автор политических памфлетов.

93

Сэмюел Джонсон (1709–1784) — поэт, драматург, журналист, издатель Шекспира, автор толкового словаря английского языка; написал биографию своего друга Ричарда Сэведжа (1697?-1743), второстепенного поэта и драматурга, умершего в нищете.

94

В первоначальной редакции за этим следовало подробное описание убийства, а также казни преступников, взятое из газет того времени. В силу такого своего происхождения никакими литературными достоинствами оно, естественно, не обладало. Подробности преступления просто чудовищны, и в них нет и тени даже той своеобразной романтики, что иногда хоть немного облагораживает убийство. В свое время это вполне отвечало задаче, которую ставил себе мистер Теккерей, — показать в истинном виде нравы и обычаи Шеппардов и Терпинов, бывших тогда излюбленными героями беллетристических произведений. Но в наши дни такая задача не стоит, — и потому мы сочли нужным опустить эти излишние подробности. (Сноска редакции во втором издании «Кэтрин»).

[См. «Комментарии» в конце книги.]

95

Действующих лиц (лат.).

96

Буквально: орденской ленты; здесь — намек на другое значение слова cordon — «веревка».

97

Великолепный, как в первый день (нем.).

Намек на строки из «Фауста» Гете (пролог на небе):

И, словно в первый день созданья,
Величествен вселенной ход.

(Перевод Н. Холодковского)

98

Героиня поэмы Попа «Похищение локона».

99

Дунул господь (лат.).

Afflavit Deus [et dissipantur] — «Дунул Господь — и они рассеялись». — Надпись на медали, вычеканенной в честь победы английских кораблей над Испанской армадой в 1588 г.

100

Блекмор Ричард (1650?-1729) — придворный врач и поэт; Деннис Джон (1657–1734) — драматург и критик; Спрат Томас (1635–1713) — священник, поэт, математик, один из первых членов Королевского общества (Академии наук); Помфрет Джон (1667–1702) — поэт. В свое время пользовались известностью, ныне забыты.

101

Хорсмонгер-лейн — отнюдь не адрес автора, а название тюрьмы в Лондоне, закрытой в 1877 г. Здесь Диккенс в 1849 г. видел казнь супругов Мэннинг, после чего выступил в печати с протестом против публичных казней. (Прим. У. Теккерея).

102

Односторонне (лат.).


Еще от автора Уильям Мейкпис Теккерей
Ярмарка тщеславия

«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.


Ревекка и Ровена

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Книга снобов, написанная одним из них

Это можно называть как угодно - «светом», «гламуром», «тусовкой»... суть не меняется. Погоня за модой. Преклонение перед высшими, презрение к низшим. Смешная готовность любой ценой «превзойти Париж». Снобизм? Да еще какой! Изменилось ли что-то за прошедшие века? Минимально, - разве что вместо модных портных появились кутюрье, а журналы для «леди и джентльменов» сделались глянцевыми. Под пером великого острослова Уильяма Теккерея оживает блеск и нищета английского «света» XIX века - и читатель поневоле изумляется, узнавая в его персонажах «знакомые все лица».


Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим

 "Записки Барри Линдона, Эсквайра" - первый роман Уильяма Теккерей. В нем стремительно развивающийся, лаконичный, даже суховатый рассказ очевидца, где изображены события полувека, - рассказ, как две капли воды похожий на подлинные документы XVIII столетия.


О наших ежегодниках

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага (книга 1)

 В настоящий том входит первая книга известного романа У.Теккерея "Пенденнис". Это, несомненно, один из лучших английских романов XIX века. Он привлекает глубоким знанием жизни и человеческой природы, мягким юмором и иронией, интересно нарисованными картинами английской действительности. Перевод с английского и комментарии М.Лорие.


Рекомендуем почитать
Украденное убийство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Истории о взломщике и поджигателе

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Редкий ковер

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Похищенный кактус

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Дело Сельвина

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.