Кесарево свечение [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Я думаю (фр.).

2

Я не знаю, что это значит (фр.).

3

Ничего не вижу (фр.).

4

Как вас зовут, месье? (фр.).

5

Прекрасно сложена и дьявольски красива! (фр.).

6

Никогда больше (фр.).

7

Однажды в Америке (англ.).

8

Такова жизнь! (фр.).

9

Извините, моя курчавая, я не хотел вас обидеть! (фр.).

10

Без забот (фр.).

11

Я начинаю видеть свет (англ.).

12

Спаси меня, независимо от того, нравлюсь я тебе или нет (англ.).

13

Прежде всего скажи мне, мой друг, как ты? (фр.).

14

Вот преимущество бандитизма — любоваться светской женщиной (фр.).

15

Это самое лучшее, что вы могли сказать (фр.).

16

Займитесь своим делом (англ.).

17

Ну, давай, мой милый (фр.).

18

Розовые, вперед! (англ.).

19

Американскими евреями (англ.).

20

Беллетристики (фр.).

21

Кризис середины жизни (англ.).

22

Транспортное средство.

23

Ну, давай по-баскетбольному, хлопнем ладонью в ладонь (англ.).

24

От англ. back up — вариант.

25

Второстепенные персонажи (англ.).

26

От англ. I'm fine — У меня все прекрасно.

27

В нужное время в нужном месте, в неподходящее время в неподходящем месте (англ.).

28

От лат. mea culpa — мой грех.

29

Незабываемая Реальность (англ.).

30

Тут масса символов… Символы гниения и распада Советской империи. Я прав, Стаc? (англ.).

31

Перечень боевых самолетов, ракет, снарядов, топливных баков и прочего военного снаряжения… Усек? (англ.).

32

Прости, Бак! Я жутко виноват (англ.).

33

Все в порядке, Влас. Он просто играет, этот твой зверь (англ.).

34

Но, конечно, он просто шутил. Ужасно бестактные проказы. Мне и впрямь стыдно (англ.).

35

Ты никогда не думал кастрировать его? (англ.).

36

Нет, Бак. Откровенно говоря, мне не хочется изменять его личность. Это было бы частичной кастрацией самого себя (англ.).

37

Надеюсь, ваше следующее предложение, сэр, не коснется удаления когтей Онегина? (англ.).

38

Упаси Бог, мисс! Как можно надругаться над славой и гордостью кота?! (англ.).

39

Скоро увидимся в Ruby Tuesday, Влас (англ.).

40

Не правда ли? (фр.).

41

Как всегда? (фр.).

42

Здесь: поехали, действуй (англ.).

43

Дикая индюшка (англ.).

44

Я не могу терпеть это. Я решительно выступаю против подобного саморазрушения (англ.).

45

Неразбавленную (англ.).

46

От англ. hasel wood — ореховый лес, заросли орешника.

47

От англ. faggot — педик (сленг); bassoon — фагот (англ.).

48

Черные змеи (англ.).

49

Ну и ходок (англ.).

50

Что ты вытворяешь (англ.).

51

Ты посмотри, этот мужик — кладет «кирпичи», каменщик (англ.).

52

Талисманов.

53

Священная корова! (англ.). — популярное восклицание.

54

royalties — отчисления, гонорар.

55

От англ. fiction — художественная литература.

56

От англ. Warranty of First class and Electric Repair — гарантии и ремонт электрики.

57

От англ. Everything you need, and plumbing — водопроводные работы.

58

От англ. first of all — прежде всего.

59

Прелестной музыки (фр.).

60

От англ. available — имеющиеся в наличии.

61

От англ. Make Love, not war! — Занимайтесь любовью, а не войной!

62

От англ. Clumsy Buttoc — неуклюжая задница.

63

От англ. No information about her identity — Никакой информации о ее личности.

64

От англ. Unaccessible Access — Недоступный доступ.

65

От англ. abuse — злоупотреблять, оскорблять.

66

Это правда? (фр.).

67

Звезды и полосы — (намек на американский флаг) (англ.).

68

Брак втроем (фр.).

69

Вы правы, бабушка (фр.).

70

От англ. Turpike — выезд на шоссе, разворот.

71

Да, мэм. Нужна помощь. Похоже на передозировку. Попытка самоубийства. Женщина. Около пятидесяти. Нет, я не ее муж, просто посетитель (англ.).

72

Сэр, помощь направлена. Пожалуйста, оставайтесь с миссис Горелик до их прибытия. Это недолго. Большое спасибо за ваше содействие (англ.).

73

Что она сказала? (англ.).

74

Она просто узнала меня… (англ.).

75

Мы знаем эту русскую леди… Это не первый раз, сэр, мы выхаживаем ее подобным образом, но на сей раз все по-настоящему серьезно. Она в самом деле уже распахнула дверь, из-за которой не возвращаются. Слава Богу, она исторгла эту дрянь (англ.).

76

Слава Богу (англ.).

77

Вы православный? Я тоже (англ.).

78

Мистер… мистер Ваксино, мы собираемся забрать миссис Горелик в наш госпиталь. Она, конечно, уже вне опасности, но мы предпочитаем перестраховаться. Кроме того, эти суицидные происшествия требуют некоторого специального консультирования. Вы знаете, что я имею в виду. Вы с нами? Простите мое любопытство, это ваша машина запаркована на проезжей части? Удивительная конструкция, должен признать! Европейская? (англ.).

79

Не могу поверить, что это тот легендарный «Делорен» (англ.).

80

Что она хотела сказать существенного? (англ.).

81

Я засыпа-а-аю (англ.).

82

Мистер Ваксино, наша пациентка хочет вас видеть. Будьте любезны, следуйте за мной… (англ.).

83

Позвольте спросить: ей хуже? (англ.).

84

У вас будет возможность поговорить с ее доктором, сэр. Единственное, что я могу сказать — она в данный момент на искусственном дыхании (англ.).

85

Простите, сэр, вы знаете, что к вашей подошве прилипла дохлая сколопендра? (англ.).

86

Это тот самый мистер Ваксисакис, о котором я тебе говорил… (англ.).

87

Она умерла? (англ.).

88

Наоборот, сэр. Она приходит в себя. В течение десяти минут мы объявим, что она стабильна. Эй, Любби!.. (англ.).

89

Вы все греки, народ? (англ.).

90

Почти… (англ.).

91

Почти не считается (англ.).

92

От англ. board-walk — дощатый настил для прогулок по пляжу.

93

Средство для похудания (англ.).

94

Сливки общества (англ.).

95

Так держать, дед! (англ.).

96

Разумеется. Я был его частью еще до своего появления на свет (англ.).

97

Средство, способствующее пищеварению (фр.).

98

Блондинка (фр.).

99

Урожденная княжна Дикобразова… Моя дорогая, если вы будете вести себя как всегда, это кончится плохо (фр.).

100

Боже, что за гадкая выходка! (фр.).

101

Глупости, уверяю вас (фр).

102

Привет, сосед! Я знал, что непременно встречусь с вами в этом сумасшедшем месте! Послушайте, нет ли здесь каких-нибудь любопытных особ женского пола? (англ.).

103

Как приготовить вам яйца, сэр? (англ.).

104

Исповедь английского курильщика опиума (англ.).

105

Вы ничтожество, дорогой! (фр.).

106

Денди до кончиков ногтей (англ.).

107

Клянусь (фр.).

108

Прошу, мое дитя! (фр.).

109

Всем привет! (англ.).

110

Это очень мило, не правда ли? (фр.).

111

От англ. entertainment — развлечение, представление.

112

От англ. You can not believe it… — Вы не поверите.

113

Дикарей (фр.).

114

Волк тебе товарищ (англ.).

115

От англ. Sting — жало; замаскированный спецназ (лазутчики).

116

Смысл (жизни) (фр.).

117

От англ. Say hello — Скажи привет! (простенькая вечеринка).

118

От англ. snazzy — шикарный, эффектный.

119

Вы не возражаете, дикари, если попробуем на вас что-нибудь горяченькое? (англ.).

120

Бог из машины (лат.).

121

Опять мимо (англ.).

122

Отсюда «дадаизм».

123

Настало время (англ.).

124

У меня была девчонка в Каламазо (англ.).

125

Какой-то другой (англ.).

126

«Бойня № 5» (англ.).

127

Производство пищи (англ.).

128

Борьба против мирового злобного пердежа (англ.).

129

Удача… Пытка (англ.).

130

Знаток искусств из Москвы (англ.).

131

От англ. downright — совершенно, прямо-таки.

132

Страшно извиняюсь, мистер Мамм, но я не вижу ни малейшей причины беседовать с вами по этим вопросам. Я категорически отвергаю перспективу стать в любом виде вашим исповедником, не говоря уже о сводничестве. Если же вы снова позвоните мне, пожалуйста, больше не называйте меня достопочтенным. Вместо этого я предлагаю «мистер Ваксино» — это мой профессиональный псевдоним, а уж коли вы не способны преодолеть свою склонность к превосходным степеням, используйте определение «высокочтимый» — договорились? (англ.).

133

Слушай, Космическая Станция… зачем ты куришь? Ты действительно не знаешь, что это опасно для твоего здоровья? (англ.).

134

Знаешь, Огурец, без этого я бы взвыла как волк (англ.).

135

Имей это в виду (англ.).

136

«Стас, мне нужно увидеть тебя как можно скорее. Пожалуйста, приезжай прямо в клуб. Игорь» (англ.).

137

Вы в порядке?.. Он приходит в себя (англ.).

138

Вашего друга, сэр, повезли в госпиталь (англ.).

139

Он в порядке? (англ.).

140

Нет, сэр, он уж не в порядке. У него серьезные дела (англ.).

141

Это восхитительно! (фр.).

142

Когда-то он жил возле Пляс-Инвалид (англ.).

143

Неправильно набрал номер, извините (англ.).

144

От фр. Ou est vous, les copains? — Где вы, ребята?

145

Тем хуже (фр.).

146

Дышу для тебя (англ.).

147

Все новости, которые годны в печать (англ.).

148

Реклама батареек Duracell: «Продолжается, продолжается, продолжается…»

149

Организаторы веселья (ритмического кордебалета на стадионах) (англ.).

150

По обе стороны Атлантики (англ.).

151

От англ. crue cut — короткая стрижка.

152

Слава и богатство (англ.).

153

Человек литературы (англ.).

154

Приветствую вас, мистер Берг! Меня послал Шарлеман встретить вас. Добро пожаловать в Москву! (англ.).

155

Нищета (англ.).

156

Богатых и знаменитых (англ.).

157

Третий возраст, т. е. пожилой (фр.).

158

От англ. overdose — наркотическое отравление.

159

Конец века (фр.).

160

Шум вернулся! (англ.).

161

От фр. Que serais — serais — что будет, то будет; от англ. Whatever will be, will be — то же (популярная песенка XX в.).

162

Аплодисменты (овации) стоя (англ.).



Еще от автора Василий Павлович Аксенов
Коллеги

Это повесть о молодых коллегах — врачах, ищущих свое место в жизни и находящих его, повесть о молодом поколении, о его мыслях, чувствах, любви. Их трое — три разных человека, три разных характера: резкий, мрачный, иногда напускающий на себя скептицизм Алексей Максимов, весельчак, любимец девушек, гитарист Владислав Карпов и немного смешной, порывистый, вежливый, очень прямой и искренний Александр Зеленин. И вместе с тем в них столько общего, типического: огромная энергия и жизнелюбие, влюбленность в свою профессию, в солнце, спорт.


Жаль, что Вас не было с нами

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Апельсины из Марокко

Врач по образованию, «антисоветчик» по духу и самый яркий новатор в русской прозе XX века, Аксенов уже в самом начале своего пути наметил темы и проблемы, которые будут волновать его и в период зрелого творчества.Первые повести Аксенова положили начало так называемой «молодежной прозе» СССР. Именно тогда впервые появилось выражение «шестидесятники», которое стало обозначением целого поколения и эпохи.Проблема конформизма и лояльности режиму, готовность ради дружбы поступиться принципами и служебными перспективами – все это будет в прозе Аксенова и годы спустя.


Ожог

В романе Василия Аксенова "Ожог" автор бесстрашно и смешно рассказывает о современниках, пугающе - о сталинских лагерях, откровенно - о любви, честно - о высокопоставленных мерзавцах, романтично - о молодости и о себе и, как всегда, пронзительно - о судьбе России. Действие романа Аксенова "Ожог" разворачивается в Москве, Ленинграде, Крыму и "столице Колымского края" Магадане, по-настоящему "обжигает" мрачной фантасмагорией реалий. "Ожог" вырвался из души Аксенова как крик, как выдох. Невероятный, немыслимо высокий градус свободы - настоящая обжигающая проза.


Московская сага

Страшные годы в истории Советского государства, с начала двадцатых до начала пятидесятых, захватив борьбу с троцкизмом и коллективизацию, лагеря и войну с фашизмом, а также послевоенные репрессии, - достоверно и пронизывающе воплотил Василий Аксенов в трилогии "Московская сага".  Вместе со страной три поколения российских интеллигентов семьи Градовых проходят все круги этого ада сталинской эпохи.


Остров Крым

Учебники истории врут! Крым во время Гражданской войны не был взят большевиками, а остался свободной и независимой территорией, имя которой Остров Крым.Эта фантастическая историческая гипотеза легла в основу, наверное, самого знаменитого аксеновского романа, впервые увидевшего свет в 1981 году в Америке и тогда недоступного для российского читателя.С той поры минуло двадцать лет, Крым и впрямь во многом стал для нас островом, а мы по-прежнему зачитываемся этой увлекательной книгой со стремительным сюжетом, увлекательными приключениями и яркими героями.


Рекомендуем почитать
Ватерлоо, Ватерлоо

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Сдирать здесь»

«Ночной маршрут».Книга, которую немецкая критика восхищенно назвала «развлекательной прозой для эстетов и интеллектуалов».Сборник изящных, озорных рассказов-«ужастиков», в которых классическая схема «ночных кошмаров, обращающихся в явь» сплошь и рядом доводится до логического абсурда, выворачивается наизнанку и приправляется изрядной долей чисто польской иронии…


Балкон в лесу

Молодой резервист-аспирант Гранж направляется к месту службы в «крепость», укрепленный блокгауз, назначение которого — задержать, если потребуется, прорвавшиеся на запад танки противника. Гарнизон «крепости» немногочислен: двое солдат и капрал, вчерашние крестьяне. Форт расположен на холме в лесу, вдалеке от населенных пунктов; где-то внизу — одинокие фермы, деревня, еще дальше — небольшой городок у железной дороги. Непосредственный начальник Гранжа капитан Варен, со своей канцелярией находится в нескольких километрах от блокгауза.Зима сменяет осень, ранняя весна — не очень холодную зиму.


Побережье Сирта

Жюльен Грак (р. 1910) — современный французский писатель, широко известный у себя на родине. Критика времен застоя закрыла ему путь к советскому читателю. Сейчас этот путь открыт. В сборник вошли два лучших его романа — «Побережье Сирта» (1951, Гонкуровская премия) и «Балкон в лесу» (1958).Феномен Грака возник на стыке двух литературных течений 50-х годов: экспериментальной прозы, во многом наследующей традиции сюрреализма, и бальзаковской традиции. В его романах — новизна эксперимента и идущий от классики добротный психологический анализ.


По пути в бессмертие

Вниманию читателей предлагается сборник произведений известного русского писателя Юрия Нагибина.


Жители Земли

Перевод с французского Марии Аннинской.