Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Искаж. от Come inside for CDs, DVDs, VIDEOs and BOOKS – Заходите купить CD, DVD, видеокассеты и книги. (Здесь и далее прим. переводчика.)

2

ест, стреляет и уходит (см. предисловие переводчика)

3

Искаж. от It’s party time. On Saturday, May 24th, we are having a disco/party night for free. It will be a ticket-only evening. – Пора повеселиться. В субботу 24 мая состоится бесплатный танцевальный вечер; вход только по билетам.

4

Искаж. от walls, ceilings, doors, etc. – стены, потолки, двери и т. п.

5

Искаж. от FANS’ FURY AT STADIUM INQUIRY – «Расследование буйства фанатов на стадионе».

6

Искаж. от Two Weeks’ Notice – «Уведомление за две недели». В российском прокате фильм шел под названием «Любовь с уведомлением».

7

уведомление за месяц

8

уведомление за неделю

9

Искаж. от Can you spare any old records? – Вы не поделитесь старыми пластинками?

10

не более 8 предметов (искаж.)

11

В контексте масштабов катастрофы enormity звучит неуместно, вызывая – в отличие от magnitude – положительные ассоциации (грандиозная катастрофа), в то время как подразумевается чудовищная катастрофа.

12

господин Блэр стоял (искаж.)

13

По мнению прессы, вид этих ангелов совершенно уникален (искаж.).

14

Искаж. от The judge’s decision is final – Решение судьи окончательно.

15

Искаж. от No dogs – Вход с собаками запрещен.

16

Искаж. от Potatoes – Картофель.

17

Искаж. от BOB’S PETS – Питомцы Боба.

18

Сыне мой, держись пути грешников, избегая стези праведной.

19

Сыне мой, держись, пути грешников избегая, стези праведной.

20

Теперь мне пора взбираться на любовника.

21

Теперь мне пора идти, любимый.

22

Зачем король вам? (Пер. А. Радловой.)

23

Что? Неужели? Вы? С королем?

24

Женщина без своего мужчины – ничто.

25

Женщина: без нее мужчина – ничто.

26

Дорогой Джек!

Мне нужен человек, который понимает, что такое любовь. Ты великодушен, добр, заботлив. Люди, непохожие на тебя, признают свою бесполезность и ничтожество. Ты закрыл мое сердце для других. Я жажду тебя. Когда мы в разлуке, душа моя мертва. Я могу быть счастлива всю жизнь – ты позволишь мне стать твоей?

Джил

27

Дорогой Джек!

Мне нужен человек, который понимает, что такое любовь. Тебя окружают великодушные добрые заботливые люди, все они непохожи на тебя. Признай свою бесполезность и ничтожество. Ты погубил меня. Я жажду иного человека. К тебе у меня не осталось никаких чувств. Без тебя я могу быть счастлива всю жизнь. Позволишь ли ты?

Твоя Джил

28

У каждой леди в этой стране двадцать ногтей на каждой руке; пять и двадцать на руках и ногах; и это истинная правда без всякого обмана.

29

У каждой леди в этой стране двадцать ногтей. На каждой руке – пять; и двадцать – на руках и ногах.

30

В связи с этими обстоятельствами мы будем вынуждены обратиться к вам за помощью в случае возникновения здесь беспорядков обстановка настолько критическая что нам остается только надеяться что вы с вашими людьми не колеблясь придете спасти тех кто находится в таком положении.

31

Искаж. от DEAD SONS’ PHOTOS MAY BE RELEASED – «Фотографии погибших сыновей могут быть опубликованы».

32

Карл I пребывал в добром здравии. Спустя полчаса ему отрубили голову.

33

Посмотрел пару дней назад это кино [ «Мой мальчик»] думал хью Грант будет как всегда тупить… я таких уже просто ненавижу. Но я поразился. Фильм классный, давно таких не видел. Там про одного парня он начинает ходить на встречи одиноких родителей, чтоб знакомиться с женщинами только у него то нет ребенка.

34

See you later – Увидимся!

35

Роман Чарльза Диккенса.

36

«Расшифровка» текста приведена в конце раздела.

37

Кошачьи лапы заканчиваются коготками. Запятая означает паузу в конце фразы.

38

Милый Джо! Желаю тебе здоровья, Джо! Я скоро буду тебя учить, и мы будем так рады, Джо. А когда я буду у тебя подмастерьем, то-то будет расчудесно! Остаюсь с любовью Пип. (По переводу М. Лорие.)

39

Вместо Genesis – Книга Бытия.

40

Поэт, писавший свое имя со строчной буквы.

41

He входит в наши цели
Вас развлекать. Явились мы сюда
Не с тем. Чтоб вы об этом пожалели. (Пер. Т. Щепкиной-Куперник.)

42

Искаж. от The lap water is safe to drink in tea and coffee; however, we recommend using bottled water for drinking. It can be purchased very cheaply in the nearby shops. – Водопроводную воду можно использовать для приготовления чая и кофе, но для питья мы рекомендуем бутилированную воду. Ее можно недорого купить в близлежащих магазинах.

43

Я смотрю на свой обед или на собачий?

44

Я смотрю на свой обед или на собак?

45

Из сказки Джеймса Барри «Питер Пэн».

46

Цитата из стихотворения Уильяма Блейка «Новый Иерусалим». (Пер. Ю. Таранникова.)

47

Pipe Down

48

Pipe Up

49

Официальное название сети универмагов – Harrod’s, в честь основателя по фамилии Harrod, но на вывесках пишется Harrods – без апострофа.

50

ветчина, яичница и картофель фри

51

Псевдоним Уильяма Хартстона, под которым он ведет юмористическую колонку в газете «Дейли экспресс».

52

Вход для не умеющих читать.

53

третий (лат.)

54

О мерзость! (Здесь и далее «Гамлет» цитируется в пер. Б. Пастернака.)

55

Это ли не цель желанная?

56

О нет, напротив: солнечно некстати.

57

платье девушки

58

платья девушек

59

его

60

Сеян, его падение; русский перевод пьесы носит название «Падение Сеяна».

61

Падение Сеяна.

62

Генрих, его жёны.

63

Жёны Генриха.

64

Елизавета, ее царствование.

65

Шляпа мальчика.

66

Довольно опрятный парадный подъезд первого лорда адмиралтейства.

67

Детская игровая площадка.

68

Женское движение.

69

Шляпы мальчиков.

70

Детские слюнявчики.

71

Игровая площадка гигантенка.

72

В течение недели.

73

Длиной в четыре ярда.

74

Лето 1968-го.

75

Мы не можем поехать в Йоханнесбург.

76

Искаж. от She would have had the cat-of-nine-tails, I suppose, if we had not stopped him. – Небось он отходил бы ее плеткой, кабы не мы.

77

Полагаю, ее ожидала бы порка, если бы не наше вмешательство.

78

У нас в холодильнике больше не осталось этого вина, дорогая?

79

Сокр. от explode a nuclear device.

80

Сокр. от television.

81

Сокр. от perambulator.

82

Твоя очередь.

83

Стало очень холодно.

84

Скороговорка, которую, как считается, способны произнести только шотландцы.

85

Искаж. от Thank Cod it’s Friday – Слава богу, сегодня пятница.

86

Искаж. от Good food at its best – Самая лучшая пища.

87

Искаж. от по but – всего лишь.

88

Нате вам тады ключ, а я птичник где-нить ишшо сварганю… Найду где фазанов-то растить. Вам же не по нраву будет, коли и я тута ошиваться стану.

89

John of Gaunt – Джон Гонт (Иоанн Гентский) (1340–1399), сын Эдуарда III Английского.

90

Сколько букв «ф» в слове «Фулем»? («Фулем» – популярный лондонский профессиональный футбольный клуб.)

91

Эта фраза по-английски звучит двусмысленно. Основной перевод: в «Фулеме» – одна буква «ф». На слух может восприниматься как «Есть только один поганый “Фулем”».

92

Зимой его «R» опадают.

93

Искаж. от Tropical fish, this way – К тропическим рыбам.

94

Каковы правила поведения (что можно и чего нельзя)?

95

Не слишком ли часто в наше время предложения начинаются с «но» и «а»?

96

MP – сокр. от Member of Parliament – член парламента.

97

«Пруденшл» приходил, чтобы помочь вам.

98

«Пруденшл» – мы здесь, чтобы помочь вам.

99

Искаж. от League of Signwriter’s, Grocer’s and Butcher’s Assistants – Общество помощников бакалейщиков, мясников и изготовителей вывесок.

100

Искаж. от CREAM TEAS – Чаепития со сластями.

101

Искаж. от Trousers reduced – Брюки по сниженным ценам.

102

Искаж. от Coastguard Cottages – Коттеджи береговой охраны.

103

Искаж. от Next week: nouns and apostrophes! – На следующей неделе – существительные и апострофы!

104

Вход для ученика; искаж. от Pupils’ entrance – Вход для учащихся.

105

Неделя взрослого ученика; искаж. от Adult Learners’ Week – Неделя взрослых учащихся.

106

Frog’s Piss (моча лягушки) – сорт дешевого французского вина.

107

Майский бал для члена клуба; искаж. от Members’ May Ball – Майский бал для членов клуба.

108

Жены нагого читателя.

109

«Нагие жены читателей» – порнографический журнал.

110

Искаж. от Land’s End – Край земли.

111

Искаж. от Bob’s Motors – Автомобили Боба.

112

Искаж. от Citizens’ Advice Bureau – Бюро консультации населения.

113

Искаж. от Men’s Toilets – Мужские туалеты.

114

Искаж. от Britain’s Biggest Junction (Clapham) – Крупнейший британский железнодорожный узел (Клапам).

115

Пэнси готова; искаж. от Pansies ready – Готовые к посадке анютины глазки.

116

Единственное велосипедиста; искаж. от Cyclists only – Только для велосипедистов.

117

Пожалуйта, замените у тележки; искаж. от Please replace the trolleys – Пожалуйста, возвращайте тележки на место.

118

Негр вышел; искаж. от Niggers out – Неграм вход воспрещен.

119

Пенисы на подносе; искаж. от Dick’s “in” tray – Ящик Дика для входящих.

120

Новички не прочь выпить; искаж. от New members’ welcome drink – Выпивка в честь новичков.

121

Искаж. от It needn’t be a pane [pane – оконное стекло], что, в свою очередь, отражает игру слов: It needn’t be a pain – Можно обойтись без лишних трудностей.

122

Искаж. от Ladies’ hairdresser – Дамский парикмахер.

123

Искаж. от Men’s coats – Мужская верхняя одежда.

124

Искаж. от Children’s education – Образование детей.

125

Искаж. от The People’s Princess – Народная принцесса [имеется в виду принцесса Диана].

126

Искаж. от Fred’s restaurant – Ресторан «У Фреда».

127

Искаж. от Dear Mr Stevens – Уважаемый г-н Стивенз.

128

Искаж. от XMAS TREES – Рождественские елки.

129

Искаж. от Gladys – Глэдис.

130

Искаж. от Didsbury – Дидзбури.

131

Искаж. от Hot Dogs a Meal in Itself – Сосиски в тесте – отличное блюдо.

132

Искаж. от Recruitment at its best – Наилучшее трудоустройство.

133

Искаж. от to welcome you to the British Library, its services and catalogues – …пригласить вас в Британскую библиотеку – воспользоваться ее услугами и каталогами.

134

Искаж. от giving the full name and title of the person whose details are given in Section 02 – Привести полное имя и форму обращения для лица, указанного в разделе 02.

135

Искаж. от Make our customers’ lives easier – Облегчим жизнь нашим клиентам.

136

Искаж. от Gateaux – Печенье (фр).

137

Искаж. от You’re 21 today! – Тебе сегодня 21 (год)!

138

Искаж. от Antiques – Антиквариат.

139

Искаж. от apples – Яблоки.

140

Искаж. от oranges – Апельсины.

141

Искаж. от grapes – Виноград.

142

Предложение для читателей.

143

Авторская фотография.

144

Туалет для клиентов.

145

У Кэротта (от фамилии владельца); похоже на искажение надписи Carrots – Морковь.

146

Стихи Китса.

147

Книга Филиппы Джонс.

148

Площадь Сент-Джеймс-сквер (букв. площадь Святого Иакова).

149

«Три мушкетера» Александра Дюма.

150

Архимедов винт.

151

Ахиллесова пята.

152

Счет Бриджеса [по фамилии игрока].

153

Моисеевы скрижали.

154

Апостолы Иисуса.

155

удар справа Коннорса

156

шариковая ручка (по фамилии изобретателя)

157

пылесос (по фамилии изобретателя)

158

Ховардс-Энд (название поместья)

159

Вчера вечером друг футболиста Элтон Джон сказал…

160

Вчера вечером друг супружеской пары Элтон Джон сказал…

161

Вчера вечером друг супружеской пары Бекемов Элтон Джон сказал… (В российской прессе обычно используют неправильную транскрипцию фамилии футболиста: Бекхэм.)

162

мой друг

163

ваш друг

164

кузен моей матери

165

ее ребенок

166

любитель Британского музея

167

A Room of One’s Own – «Собственная комната» (название эссе).

168

Долог путь до Типперэри (известная песенка).

169

Кто стучится в мою дверь?

170

Им это даром не пройдет.

171

В этой книге на удивление много написано об апострофе.

172

Вы никогда не забудете разницу между its и it’s.

173

Эта глава близится к концу.

174

Еще раз: чья это книга?

175

Некоторые их идеи были ужасны!

176

Это их не касается!

177

Ваш приятель Элтон Джон снова говорил о вас.

178

задница

179

Прощай, апостроф! Ты нам совсем не нужен!

180

красный, белый и синий (цвета американского флага)

181

В оригинале знаки расставлены так:

She lived alone, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and oh,
The difference to me!
He опечалит никого,
Что Люси больше нет,
Но Люси нет – и оттого
Так изменился свет. (Пер. С. Маршака.)

182

После обеда мужчины перешли в гостиную.

183

Истинно говорю тебе, ныне [же] будешь со Мною в раю.

184

Истинно говорю тебе ныне [же], будешь со Мною в раю.

185

Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу (Ис. 40:3).

186

Глас вопиющего: в пустыне приготовьте путь Господу.

187

Утешайте народ Мой (Ис. 40:1).

188

Утешайся, народ Мой.

189

Джонс припал к ногам своего благодетеля и, горячо пожав ему руку, сказал, что доброта его, и в настоящем случае, и прежде, настолько им не заслужена и настолько превосходит все его ожидания, что никакие слова не могут выразить его благодарности. (Здесь и далее цитаты из Филдинга приведены в пер. А. Франковского.)

190

Нужен был зоркий глаз, чтобы кого-нибудь узнать среди спящих, беспорядочно сбившихся в кучу. Когда они лежали, тесно прижавшись друг к другу, прикрытые от холода своей заплатанной и разорванной одеждой, мало что можно было разглядеть, кроме резких очертаний бледных лиц, которым хмурый свет придавал одинаковый тусклый серый оттенок; кое-где высовывалась тощая рука – не было одеяла, чтобы скрыть ее худобу, и рука была выставлена напоказ, иссохшая и уродливая. (Пер. А. Кривцовой.)

191

Искаж. от No dogs, please – С собаками вход воспрещен.

192

Что это значит, любовь моя? – искаж. от What is this thing called love? – Что такое любовь?

193

Он застрелился в детстве – искаж. от Не shot, himself, as a child – В детстве он сам занимался стрельбой.

194

Врачи, кончайте его!

195

Позовите ему врачей!

196

«Опал Фрутс» бывают четырех сортов: со вкусом апельсина, лимона, клубники и лайма.

197

Я прекрасно провел время: бродил по тавернам, плавал в бирюзовой воде, наслаждался местными винами и не отправлял открыток.

198

Цвета британского флага – красный, белый и синий.

199

Я пошел в аптеку, в магазин «Маркс-энд-Спенсер» и в банк «НатВест».

200

Они указывают нам, когда нужно снизить скорость, обратить на что-то внимание, направиться в объезд или остановиться.

201

Это был белый носорог – исчезающий вид животных.

202

Красные австралийские вина лучше белых.

203

У великого старого герцога Йоркского было десять тысяч солдат (строчка из английской народной песенки).

204

Имеется в виду фильм My Big Fat Greek Wedding, который в российском прокате шел под названием «Моя большая греческая свадьба».

205

Мальчики хотели не ложиться до полуночи, но устали и заснули.

206

Я думала, что у меня самый большой пакет с конфетами «Опал Фрутс», но Кэти меня переплюнула.

207

В субботу у королевы был день рождения; она получила много подарков.

208

Джим проснулся в незнакомой кровати; он чувствовал себя погано.

209

Я прихожу туда; он покидает меня; он спешит.

210

В субботу у королевы был день рождения, но она не получила ни одного письма.

211

Джим проснулся в собственной постели, но чувствовал себя прекрасно.

212

У Энни были темные волосы, у Салли – светлые.

213

«Разве никто не знает, что сегодня мой день рождения?» – спросила королева.

214

Черт, что бы мы без этого делали?

215

Прекрати, или я закричу!

216

Грамматисты постоянно взывают к ни в чем не повинному Джону Китсу.

217

Я определенно схожу с ума.

218

В опубликованном в 1839 году романе «Николас Никльби» очень много запятых.

219

Королева, у которой в два раза больше дней рождения, чем у большинства, отпраздновала еще один день рождения.

220

Вест-хайлендский терьер – самая забавная и, возможно, лучшая порода собак.

221

Художественным руководителем Королевского национального театра назначен известный режиссер Николас Хитнер.

222

Те из очереди, кому достались билеты, были очень довольны.

223

Получившая билеты очередь осталась очень довольна.

224

В вест-хайлендских терьерах, живущих на нашей улице, нет ничего забавного.

225

Эти вест-хайлендские терьеры, когда они лают, – чистый кошмар.

226

Конечно, на всех билетов не хватило.

227

Белинда открыла люк и, послушав минуту, снова закрыла.

228

Оно обеспечивает бережный уход даже самой чувствительной коже и надолго придает лицу лучезарный румянец о боже что это?

229

Леонора шла на голове, под кайфом чуть больше обычного.

230

Прежде чем автомобиль утонул и доплыл до берега, водитель успел из него выбраться.

231

Осужденный сказал, что судья – сумасшедший.

232

Тогда получится: Леонора продолжила свой путь, вскинув голову чуть выше обычного. (Из рассказа Марии Эджуорт «Браслеты».)

233

Тогда получится: Прежде чем автомобиль утонул, водитель успел из него выбраться и доплыл до берега.

234

Не надо гадать – воспользуйтесь таймером или часами.

235

Осужденный, по словам судьи, сумасшедший.

236

Неуклюже построенное предложение; подразумевалось: «По совету юристов общество решило не преследовать владельцев Виндзорского сафари-парка, где животных якобы скармливали живьем змеям и львам».

237

Родителям рекомендуется воспользоваться схемой, призванной предотвратить потерю детей в супермаркете.

238

В старые времена специфика была в том, что при неудачном выборе оппонентов вы рисковали остаться без головы!

239

Британские исследователи отрицают связь между Аль-Каидой и Ираком.

240

Мать и трое сыновей погибли при пожаре на ферме.

241

Парафраз знаменитого афоризма Сэмюэла Джонсона: «Патриотизм – последнее прибежище негодяя».

242

Человек, являющийся сторонником врагов короля в его королевстве и оказывающий им помощь и поддержку в его королевстве или в ином месте…

243

Я, Грэм Грин, предоставляю моему официальному биографу Норману Шерри, исключая всех остальных, право приводить цитаты из всех моих защищенных авторским правом материалов, как опубликованных, так и неопубликованных.

244

Адриан Моул, тринадцати лет и девяти месяцев от роду, – это я (франц.). (Адриан Моул – персонаж романа Сью Таунсенд, подросток, мнящий себя интеллектуалом и талантливым поэтом.)

245

Что же до всех прочих переживаний, которые каждый одолевает в одиночку, в спальне, за рабочим столом, бродя по полям, и лугам, и по лондонским улицам, – они были у него; совсем мальчишкой он ушел из дому, из-за матери; она лгала; потому что он в сотый раз вышел к чаю, не вымывши рук; потому что в Страуде, он это понял, для поэта не было будущего; и вот он посвятил в свой замысел только сестренку и сбежал в Лондон, оставив родителям нелепую записку, какие пишут все великие люди, а мир читает только тогда, когда уже притчей во языцех сделается история их борьбы и лишений. (Пер. Е. Суриц.)

246

Улица в Лондоне, на которой до 90-х годов XX века находились редакции большинства крупнейших газет.

247

Пер. С. Шоргина.

248

Человеку свойственно ошибаться, Богу – прощать.

249

Шоу использовал дружеское прозвище писателя Лоуренса – Luruns.

250

Капитан Блюнчли, я очень рада видеть вас, но вы должны немедленно покинуть этот дом. Только что вернулся мой муж с моим будущим зятем, и они ничего не знают. Если бы они узнали, это привело бы к страшным последствиям. Вы – иностранец; вам не понять наших национальных распрей.

251

Луранс не мог говорить: он был пьян.

252

Луранс был прирожденный литератор, то есть лжец.

253

Человек предполагает – Бог располагает.

254

В вашем рассказе, Дженкинс, мне не нравятся только три вещи: начало, середина и конец.

255

В последующие годы Керри-Энн обнаружила, что в окружающих ее раздражают три вещи: англичанство, заносчивость и притворное равнодушие к россыпи ее веснушек.

256

Недоумки и умники: пессимистический взгляд на сохранение языка

257

Ганди-2: Махатма наносит ответный удар

258

ФИЛИП: Постой, Керри-Энн! У тебя лицо чем-то выпачкано!

259

КЕРРИ-ЭНН: Это веснушки, Филип! Сколько раз можно говорить?

260

Мне нравились леденцы «Опал Фрутс»; теперь, конечно, они называются «Старбёрст».

261

Это был лай огромной собаки; он доносился вон оттуда!

262

Я помню, как он не мог написать свое имя на калитке; теперь он премьер-министр.

263

Мне нравились леденцы «Опал Фрутс» – зачем их назвали «Старбёрст»? – это мне напоминает старую шутку: «Как раньше называлась Зимбабве? – Родезия. – А как раньше называлась Исландия? – Беджам!» «Беджам» – английский супермаркет, поглощенный своим конкурентом – фирмой «Айсленд» (Исландия).

264

Попотакис устраивал у себя то кино, то танцы; баккара сменилась минигольфом, теперь настал черед настольного тенниса – целых четыре стола. Все это приносило доход, потому что в дождливый сезон джексонбургскому бомонду больше негде было скоротать досуг. Здесь было излюбленное место общения разноплеменных интеллектуалов, сюда захаживали даже иностранные атташе и юные отпрыски Джексонов.

265

Билеты предложили на греческий остров Корфу, в Марокко, на средиземноморский остров Эльбу и в Париж. Маргарет все тщательно взвесила. На Эльбе она была – там скучно. В Марокко тоже – там слишком пестро.

266

яблоня

267

колготки

268

Том заперся в гараже. Англия проиграла Аргентине.

269

Самая популярная раскладка латинской клавиатуры.

270

Герой «Рождественских сказок» Чарльза Диккенса.

271

Одно из привидений, преследовавших Скруджа.

272

Я не могу в это поверить.

273

Распространенная марка пишущих машинок.

274

Пер. Е. Канищевой.

275

Тьфу ты, черт возьми!

276

Где ты, милая, блуждаешь? (Уильям Шекспир, «Двенадцатая ночь», пер. М. Лозинского.)

277

Какое множество прекрасных лиц! (Уильям Шекспир, «Буря», пер. М. Донского.)

278

Это не северное сияние, это горит Мандерли! (Реплика из романа Дафны Дюморье «Ребекка».)

279

Я бы не отказалась от «Опал фрутс»!

280

Я шучу!

281

Как называется столица Бельгии?

282

Вы там были?

283

Тамошние жители не показались вам странными?

284

«Вы пробовали мидии с картофелем фри?» – спросил он.

285

Откуда вдруг такой интерес к Брюсселю, недоумевал он.

286

Я спросил, что она имеет против бельгийского национального характера.

287

Австралийский телесериал, не теряющий популярности с 1985 года.

288

Правда, теперь испанские тексты ни с чем не спутаешь?

289

Мюзикл по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион».

290

«Кто подставил кролика Роджера».

291

Мартин Эмис – сын писателя Кингсли Эмиса.

292

Пока!

293

«Британия покупает “неправильную” вакцину».

294

«Роберт Максвелл “умер”».

295

«Кошмарное происшествие: кошки “съели” мертвеца».

296

Теперь мы работаем и в воскресенье.

297

Спасибо, что вы не курите.

298

Книга выпала у нее из рук, и слезы градом покатились на грудь. В этом положении она оставалась несколько минут, как вдруг дверь отворилась и вошел лорд Фелламар. Софья вскочила со стула при его появлении, а лорд, подойдя ближе, сказал с низким поклоном:

– Боюсь, мисс Вестерн, я вторгаюсь к вам довольно бесцеремонно.

– Да, милорд, должна сознаться, я несколько удивлена вашим неожиданным посещением.

– Если мое посещение неожиданно, сударыня, – отвечал лорд Фелламар, – значит, мои глаза плохо выражали мои чувства…

299

не в себе

300

«Я была в больнице Святого Фомы», – сказала она.

301

Софья спросила лорда Фелламара, не сошел ли он с ума.

302

«Вы сошли с ума, лорд Фелламар», – выдохнула Софья.

303

«Любовь совершенно отняла у меня рассудок, и я почти не соображаю, что делаю», – ответил лорд Фелламар.

304

«Честное слово, милорд, я не понимаю ни ваших слов, ни вашего поведения».

305

Софья увидела в лорде Фелламаре «следствия безумства» и попыталась вырваться.

306

«Вы, видно, с ума сошли, ваша светлость?» – вскричала Софья.

307

«Отпустите меня, сэр!» – потребовала она.

308

Почему Софья не поняла сразу, что его сиятельство влюблен в нее «до потери чувств»?

309

Тут, испустив глубокий вздох, он… несколько минут говорил в стиле, который доставит читателю столь же мало удовольствия, сколь он доставил его Софье; окончил лорд заявлением, что, будь он властелином мира, он поверг бы его к ее ногам.

310

Жуан, как подобает, изучил
Езду верхом, стрельбу и фехтование,
Чтоб ловко проникать – святая цель —
И в женский монастырь, и в цитадель. (Пер. Т. Гнедич.)

311

Итак, пусть любовь будет чем ей угодно, – дядя Тоби влюбился. (Пер. А. Франковского.)

312

Ее бы я не стала ждать —
Но Смерть – меня ждала —
Мы вместе сели в Экипаж —
Я, Вечность и Она. (Пер. А. Гришина.)

313

Я видел Джима – он в порядке – ты его видел – завтра во сколько – увидимся там.

314

в моде (франц.)

315

квазитире

316

двойной удар (по клавишам)

317

поток сознания

318

Как вы поживаете? Как вы все поживаете? Я – спасибо, хорошо. Лучше не бывает. Я слышу звук кареты? Кто бы это мог быть? Наверное, достопочтенный Коулз. Честное слово, как приятно быть в кругу друзей! И такой жаркий огонь! Я почти поджарилась!

319

Она вздохнула, вспыхнула, смутилась,
Шепнула: «Ни за что!» – и… согласилась! (Пер. Т. Гнедич.)

320

Он пытался (до сих пор не могу в это поверить!) забраться в окно.

321

«Историю Тома Джонса, найденыша» (1749) сочли настолько непристойным сочинением, что когда в Лондоне в 1750 году произошли два землетрясения, их причиной объявили книгу Филдинга.

322

Леденцы «Старбёрст» (которые раньше назывались «Опал Фрутс») продаются на каждом углу.

323

Роберт Максвелл тогда еще был жив (и по-прежнему сутяжничал).

324

Восклицательный знак иногда называют (честное слово!) собачьим членом.

325

«Тома Джонса» считали причиной землетрясений (кто бы мог подумать?).

326

Она привела уже много примеров из этой книги [ «Тома Джонса»].

327

Она привела уже чересчур много примеров [из «Тома Джонса»].

328

Она попросила пакетик «Старбёста» [sic].

329

Я благодарен госпоже Боллок [sic] за следующие примеры.

330

«Пожалуйста, пришлите мне экземпляр The Time’s [sic]», – написал он.

331

Но счастливый случай выручил Софью: в ту же минуту раздался другой голос, почти заглушивший ее вопль… двери распахнулись, и в комнату вошел сквайр Вестерн в сопровождении священника и целого отряда мирмидонян.

332

Умер… так и не назвав меня матерью!

333

Следует обратить внимание на различия в расстановке пробелов при употреблении многоточия в русском и английском языках.

334

Он заключил ее в объятия. У нее не было сил сопротивляться. Она знала одно: она любит его…

335

внебрачный секс

336

дополнительный секс в браке

337

the little used car – маленькая подержанная машина; ср. the little-used car – «малоподержанная» машина

338

the superfluous hair remover – ненужное средство для удаления волос; ср. the superfluous-hair remover – средство для удаления ненужных волос

339

the pickled herring merchant – наклюкавшийся продавец селедки; ср. the pickled-herring merchant – продавец соленой селедки

340

the slow-moving traffic – медленно движущийся транспорт; ср. the slow moving traffic – движущийся транспорт с ограниченной скоростью

341

the two hundred odd members of the Conservative Party – двести чокнутых членов консервативной партии; ср. the two-hundred-odd members of the Conservative Party – двести с лишним членов консервативной партии

342

Snotgreen и scrotumtightening – слова, изобретенные Джеймсом Джойсом для характеристики моря в «Улиссе».

343

Искаж. от GENTS’ ROLEX WATCH! – «Мужские часы “Ролекс”!»

344

Программа по продвижению новых актеров на радио.

345

Искаж. от Hello! How are you? What is this space bar thing for? Any idea? – Привет, как дела? Не знаешь, для чего эта клавиша пробела?

346

тридцать два

347

сорок девять

348

поезд Лондон – Брайтон

349

американо-французские отношения

350

нержавеющая сталь

351

кухня из нержавеющей стали

352

гофрированное железо

353

крыша из гофрированного железа

354

удалять лед

355

раковинообразный

356

painstaking – трудоемкий, кропотливый

357

Я потянулся за б-б-бидоном.

358

Ему было два-три года.

359

Искаж. от Time to top up that pension – Пора увеличить пенсию.

360

Искаж. от kicked off – началась.

361

Искаж. от Joan Smith rounds up the latest crime fiction – Джоан Смит делает обзор новейших детективов.

362

Оксфорд-стрит (название улицы)

363

завтра

364

частый гребень

365

Автор иронизирует над английским названием манифеста: Destruction of Syntax/Imagination without Strings/Words-in-Freedom, хотя Маринетти писал по-итальянски: Distruzione della sintassi; L’immaginazione senza fili e le Parole in Libertà. В русскоязычной литературе эту книгу принято называть так: «Уничтожение синтаксиса. Беспроволочное воображение и слова на свободе».

366

Название одной из популярных программ компьютерной верстки.

367

Я читал «Венецианского купца».

368

Это можно найти на Би-би-си точка Ко точка Ю Кей.

369

Роман-антиутопия Джорджа Оруэлла.

370

мыслепреступление (из «1984») (Пер. В. Голышева.)

371

плюсплюс плюсовой (из «1984») (Пер. В. Голышева.)

372

дискуссионная группа в Интернете (чат)

373

тематическая интернет-конференция

374

Сетеяз.

375

Вебский язык.

376

чтение, письмо и арифметика

377

Шучу!

378

See you before 8? – Увидимся до восьми?

379

человек говорящий (лат.)

380

Где ты достала такую шляпку?!

381

Ну и денек у меня был!

382

И у меня!

383

interrogation+bang (допрос, взрыв)

384

удар

385

Пер. Г. Кружкова.

386

Даунинг-стрит (улица в Лондоне, на которой расположено Министерство иностранных дел Великобритании и официальная резиденция премьер-министра).

387

Саддам назначил Сабира Абд-аль-Азиза аль-Дури главой…


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.