Казино изнутри. Игорный бизнес Москвы. От расцвета до заката. 1991-2009 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сделать double.

2

А на англо-американский вариант «дилер» от английского to deal.

3

Если предстоит большая выплата, то ее сумма сначала произносится дилером, и после ее сравнения с результатом инспектора последний либо говорит «check!», что означает совпадение результатов, либо не соглашается, и тогда дилер должен пересчитать результат еще раз.

4

Флот — закрывающийся ящик, место хранения фишек за игровым столом. Все выплаты происходят только через флот: проигранные ставки забираются и кладутся во флот, для оплаты же выигрышных ставок дилер берет фишки из флота.

5

Ставка, подтверждающая намерение игрока принять участие в игре и всегда ровно в два раза большая, чем ante. Именно выплаты по bet представляют для игрока интерес в покере.

6

Англичане называют ее grave shift.

7

Первоначальная ставка ante не может быть изменена после раздачи карт, выплаты производятся по ставке bet, в два раза большей ставки ante. Соответственно, если игрок угадывает с увеличением ставки ante до раздачи карт, то его ожидает и повышенная выплата.

8

Брейк — перерыв на отдых.

9

Зависит от количества игроков за столом и скорости принятия решений.

10

От англ. to click — нажать.

11

Борис Сумка с говном.

12

Aнгл. money.

13

Англ. young.

14

Stuff-room.

15

Шуз — специальный «ботинок», из которого дилер вытаскивает карты одну за одной.

16

Четыре одинаковые карты из пяти.

17

Все карты одной масти в порядке возрастания от десятки до туза.

18

Camera’s Control TV.

19

В случае выигрыша на блефе игроку оплачивают первоначальную ставку ante, при проигрыше же теряются 3 ante (ante и bet, где bet = 2 ante).

20

Дополнительное время.

21

Suspend.

22

Менеджер смены.

23

Классическим вариантом считается, когда дилер стоит за столом 20 минут. Это не относится к крупным казино, там допустимым считается интервал и в 40 минут — на это есть ряд причин, которые мы обсудим позже.

24

Чипер — дилер, собирающий в стэки («колбаски» по 20 штук) и складывающий во флот проигранные фишки после зачистки поля.

25

Аутсайды — равные шансы и колонки с дюжинами.

26

Пит — тумбочка пит-босса в игровом зале.

27

Питбук — книга, постоянно находящаяся в зале казино, в которую записываются все распоряжения, штрафы, рабочая информация и т. д. и т. п.

28

Пойнт (от англ. point — точка) — минимальная единица при расчете чаевых. В идеале — сумма всех чаевых за месяц делится на общую сумму всех пойнтов (дилеров, инспекторов и пит-боссов, причем у каждого из них их количество варьируется в зависимости от опыта работы). Полученная величина и является денежным эквивалентом к оплате и для каждого работника умножается на количество его личных пойнтов. На практике — руководство казино оставляет себе часть чаевых (до 50 %), а оставшуюся сумму делит среди работников по представленной выше формуле. Худший вариант — казино чаевые забирает себе, выплачивая персоналу одну зарплату.

29

Брейк-лист — расписание дилеров и инспекторов, работающих в определенную смену вместе с графиком их распределения по столам.

30

Сленговое название брейк-листа; от английского слова shift — смена.

31

Сектор на рулеточном колесе, находящийся напротив zero.

32

Тогда еще не было ярко выраженного деления на дилеров и инспекторов: все сотрудники назывались дилерами-инспекторами. Особой когортой считались трейнисты — выпускники школы крупье, за которыми требовался глаз да глаз и к которым прикрепляли наиболее опытных из числа дилеров-инспекторов.

33

Англ. split — ставка на 2 номера, оплачивается 17:1.

34

«Прямые» ставки в номер, оплачиваются 35:1.

35

В большинстве московских казино черные кэшевые фишки имели 100-долларовый номинал.

36

Каждый игровой флот укомплектован определенным количеством фишек каждого номинала.

37

От англ. to count — считать, — название процедуры закрытия игрового дня, распространенное во всех без исключения казино.

38

Позже появились специальные компьютерные программы, заменившие бумажный анахронизм. В некоторых из них информацию о покупке фишек и обратном обмене фишек на деньги вносили кассиры. Их интерфейс был крайне невзрачен и не позволял получать точную информацию, тем более не давал возможности корректировать некоторые показатели. Настоящий шедевр произвел отдел информационных технологий казино «Старый Свет». Лучшую программу, отражающую в себе все самое необходимое, трудно себе представить.

39

Ваучер — приватизационный чек, выдававшийся населению и подлежащий обмену на активы приватизируемых предприятий в рамках программы так называемой приватизации.

40

Необходимо различать две внутренние операции с одинаковым названием credit: одна из них означает выдачу денежной ссуды игровыми фишками клиентам казино; вторая — изъятие из флота игрового стола избыточного числа фишек.

41

От англ. to fill — заполнять.

42

Англ. Lucky Chips.

43

Five Cards Stud.

44

Четыре карты одного достоинства.

45

Шафл.

46

Ставка между соседями зеро и тьером; включает в себя два сектора, один из которых состоит из трех номеров: 17, 34 и 6, а второй — 1, 20, 14, 31, 9; требуется пять фишек, чтобы перекрыть эти номера.

47

Фишки достоинством в 25 долларов.

48

При выпадение у дилера открытого туза игрок может застраховать свою ставку от выпадении у крупье блек-джека; для этого он ставит на специальную линию фишки в размере половины своей ставки. Позже многие казино разрешали страховать не всю ставку, а лишь ее часть. Понятие surrender (от англ. сдаваться) означает намерение игрока отказаться на первых двух картах от борьбы в этой раздаче, заплатив в качестве откупа половину сделанной ставки. В большинстве московских казино surrender при дилерском открытом тузе не разрешалось.

49

У вас на руках: 5; 6; 7; 8 и пиковый туз, значит, у вас straight.

50

Англ. hold.

51

События, сейчас описываемые нами, произошли еще до воцарения Юры Самосадова.

52

Долли — маркер для обозначения выпавшего номера на рулетке.

53

Цветные фишки, шарики из слоновой кости, долли.

54

Шафл-машина — автомат, перемешивающий карты вместо дилера.

55

Игровые автоматы.

56

От англ. to drop — ронять, падать.

57

От англ. moneyrunner.

58

Покупка — cash in, обналичивание — cash out, кредит — in/out.

59

От англ. to count — считать.

60

Surrender на тузе дает возможность «сдаться» за половину ставки при наличии открытого у дилера туза.

61

Double — удвоение, split — разделение, insurance — страхование.

62

Только при попадании игры на игру выплачивается повышенная выплата.

63

Пять карт одной масти.

64

Дополнительные кэшевые фишки.

65

Пятичасовой чай.

66

Менеджер, отвечающий за работу всего комплекса.

67

Шифтовка — от англ. to shift — перемещать.

68

От англ. tracker.

69

От англ. to check — проверять.

70

От англ. to fill — наполнять.

71

Трэй — специальное корытце для их переноски, от англ. tray — поднос.

72

Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.).

73

Вы ответственное лицо? (англ.)

74

Voisins de zero.

75

Tier.

76

Orphelines.

77

Zero Spiel.


Рекомендуем почитать
Чему могут служить лубочные картинки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Изображение Французской республики

«…Французский Законодательный Корпус собрался при стрельбе пушечной, и Министр внутренних дел, Шатталь, открыл его пышною речью; но гораздо важнее речи Министра есть изображение Республики, представленное Консулами Законодателям. Надобно признаться, что сия картина блестит живостию красок и пленяет воображение добрых людей, которые искренно – и всем народам в свете – желают успеха в трудном искусстве государственного счастия. Бонапарте, зная сердца людей, весьма кстати дает чувствовать, что он не забывает смертности человека,и думает о благе Франции за пределами собственной жизни его…»Произведение дается в дореформенном алфавите.


Гласное обращение к членам комиссии по вопросу о церковном Соборе

«…Церковный Собор, сделавшийся в наши дни религиозно-нравственною необходимостью, конечно, не может быть долгом какой-нибудь частной группы церковного общества; будучи церковным – он должен быть делом всей Церкви. Каждый сознательный и живой член Церкви должен внести сюда долю своего призвания и своих дарований. Запросы и большие, и малые, как они понимаются самою Церковью, т. е. всеми верующими, взятыми в совокупности, должны быть представлены на Соборе в чистом и неискажённом виде…».


Чернова

Статья посвящена положению словаков в Австро-Венгерской империи, и расстрелу в октябре 1907 года, жандармами, местных жителей в словацком селении Чернова близ Ружомберока…


Инцидент в Нью-Хэвен

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Распад Украины. Юго-Восточная республика

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.