Казино изнутри. Игорный бизнес Москвы. От расцвета до заката. 1991-2009 [заметки]
1
Сделать double.
2
А на англо-американский вариант «дилер» от английского to deal.
3
Если предстоит большая выплата, то ее сумма сначала произносится дилером, и после ее сравнения с результатом инспектора последний либо говорит «check!», что означает совпадение результатов, либо не соглашается, и тогда дилер должен пересчитать результат еще раз.
4
Флот — закрывающийся ящик, место хранения фишек за игровым столом. Все выплаты происходят только через флот: проигранные ставки забираются и кладутся во флот, для оплаты же выигрышных ставок дилер берет фишки из флота.
5
Ставка, подтверждающая намерение игрока принять участие в игре и всегда ровно в два раза большая, чем ante. Именно выплаты по bet представляют для игрока интерес в покере.
6
Англичане называют ее grave shift.
7
Первоначальная ставка ante не может быть изменена после раздачи карт, выплаты производятся по ставке bet, в два раза большей ставки ante. Соответственно, если игрок угадывает с увеличением ставки ante до раздачи карт, то его ожидает и повышенная выплата.
8
Брейк — перерыв на отдых.
9
Зависит от количества игроков за столом и скорости принятия решений.
10
От англ. to click — нажать.
11
Борис Сумка с говном.
12
Aнгл. money.
13
Англ. young.
14
Stuff-room.
15
Шуз — специальный «ботинок», из которого дилер вытаскивает карты одну за одной.
16
Четыре одинаковые карты из пяти.
17
Все карты одной масти в порядке возрастания от десятки до туза.
18
Camera’s Control TV.
19
В случае выигрыша на блефе игроку оплачивают первоначальную ставку ante, при проигрыше же теряются 3 ante (ante и bet, где bet = 2 ante).
20
Дополнительное время.
21
Suspend.
22
Менеджер смены.
23
Классическим вариантом считается, когда дилер стоит за столом 20 минут. Это не относится к крупным казино, там допустимым считается интервал и в 40 минут — на это есть ряд причин, которые мы обсудим позже.
24
Чипер — дилер, собирающий в стэки («колбаски» по 20 штук) и складывающий во флот проигранные фишки после зачистки поля.
25
Аутсайды — равные шансы и колонки с дюжинами.
26
Пит — тумбочка пит-босса в игровом зале.
27
Питбук — книга, постоянно находящаяся в зале казино, в которую записываются все распоряжения, штрафы, рабочая информация и т. д. и т. п.
28
Пойнт (от англ. point — точка) — минимальная единица при расчете чаевых. В идеале — сумма всех чаевых за месяц делится на общую сумму всех пойнтов (дилеров, инспекторов и пит-боссов, причем у каждого из них их количество варьируется в зависимости от опыта работы). Полученная величина и является денежным эквивалентом к оплате и для каждого работника умножается на количество его личных пойнтов. На практике — руководство казино оставляет себе часть чаевых (до 50 %), а оставшуюся сумму делит среди работников по представленной выше формуле. Худший вариант — казино чаевые забирает себе, выплачивая персоналу одну зарплату.
29
Брейк-лист — расписание дилеров и инспекторов, работающих в определенную смену вместе с графиком их распределения по столам.
30
Сленговое название брейк-листа; от английского слова shift — смена.
31
Сектор на рулеточном колесе, находящийся напротив zero.
32
Тогда еще не было ярко выраженного деления на дилеров и инспекторов: все сотрудники назывались дилерами-инспекторами. Особой когортой считались трейнисты — выпускники школы крупье, за которыми требовался глаз да глаз и к которым прикрепляли наиболее опытных из числа дилеров-инспекторов.
33
Англ. split — ставка на 2 номера, оплачивается 17:1.
34
«Прямые» ставки в номер, оплачиваются 35:1.
35
В большинстве московских казино черные кэшевые фишки имели 100-долларовый номинал.
36
Каждый игровой флот укомплектован определенным количеством фишек каждого номинала.
37
От англ. to count — считать, — название процедуры закрытия игрового дня, распространенное во всех без исключения казино.
38
Позже появились специальные компьютерные программы, заменившие бумажный анахронизм. В некоторых из них информацию о покупке фишек и обратном обмене фишек на деньги вносили кассиры. Их интерфейс был крайне невзрачен и не позволял получать точную информацию, тем более не давал возможности корректировать некоторые показатели. Настоящий шедевр произвел отдел информационных технологий казино «Старый Свет». Лучшую программу, отражающую в себе все самое необходимое, трудно себе представить.
39
Ваучер — приватизационный чек, выдававшийся населению и подлежащий обмену на активы приватизируемых предприятий в рамках программы так называемой приватизации.
40
Необходимо различать две внутренние операции с одинаковым названием credit: одна из них означает выдачу денежной ссуды игровыми фишками клиентам казино; вторая — изъятие из флота игрового стола избыточного числа фишек.
41
От англ. to fill — заполнять.
42
Англ. Lucky Chips.
43
Five Cards Stud.
44
Четыре карты одного достоинства.
45
Шафл.
46
Ставка между соседями зеро и тьером; включает в себя два сектора, один из которых состоит из трех номеров: 17, 34 и 6, а второй — 1, 20, 14, 31, 9; требуется пять фишек, чтобы перекрыть эти номера.
47
Фишки достоинством в 25 долларов.
48
При выпадение у дилера открытого туза игрок может застраховать свою ставку от выпадении у крупье блек-джека; для этого он ставит на специальную линию фишки в размере половины своей ставки. Позже многие казино разрешали страховать не всю ставку, а лишь ее часть. Понятие surrender (от англ. сдаваться) означает намерение игрока отказаться на первых двух картах от борьбы в этой раздаче, заплатив в качестве откупа половину сделанной ставки. В большинстве московских казино surrender при дилерском открытом тузе не разрешалось.
49
У вас на руках: 5; 6; 7; 8 и пиковый туз, значит, у вас straight.
50
Англ. hold.
51
События, сейчас описываемые нами, произошли еще до воцарения Юры Самосадова.
52
Долли — маркер для обозначения выпавшего номера на рулетке.
53
Цветные фишки, шарики из слоновой кости, долли.
54
Шафл-машина — автомат, перемешивающий карты вместо дилера.
55
Игровые автоматы.
56
От англ. to drop — ронять, падать.
57
От англ. moneyrunner.
58
Покупка — cash in, обналичивание — cash out, кредит — in/out.
59
От англ. to count — считать.
60
Surrender на тузе дает возможность «сдаться» за половину ставки при наличии открытого у дилера туза.
61
Double — удвоение, split — разделение, insurance — страхование.
62
Только при попадании игры на игру выплачивается повышенная выплата.
63
Пять карт одной масти.
64
Дополнительные кэшевые фишки.
65
Пятичасовой чай.
66
Менеджер, отвечающий за работу всего комплекса.
67
Шифтовка — от англ. to shift — перемещать.
68
От англ. tracker.
69
От англ. to check — проверять.
70
От англ. to fill — наполнять.
71
Трэй — специальное корытце для их переноски, от англ. tray — поднос.
72
Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.).
73
Вы ответственное лицо? (англ.)
74
Voisins de zero.
75
Tier.
76
Orphelines.
77
Zero Spiel.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«…Французский Законодательный Корпус собрался при стрельбе пушечной, и Министр внутренних дел, Шатталь, открыл его пышною речью; но гораздо важнее речи Министра есть изображение Республики, представленное Консулами Законодателям. Надобно признаться, что сия картина блестит живостию красок и пленяет воображение добрых людей, которые искренно – и всем народам в свете – желают успеха в трудном искусстве государственного счастия. Бонапарте, зная сердца людей, весьма кстати дает чувствовать, что он не забывает смертности человека,и думает о благе Франции за пределами собственной жизни его…»Произведение дается в дореформенном алфавите.
«…Церковный Собор, сделавшийся в наши дни религиозно-нравственною необходимостью, конечно, не может быть долгом какой-нибудь частной группы церковного общества; будучи церковным – он должен быть делом всей Церкви. Каждый сознательный и живой член Церкви должен внести сюда долю своего призвания и своих дарований. Запросы и большие, и малые, как они понимаются самою Церковью, т. е. всеми верующими, взятыми в совокупности, должны быть представлены на Соборе в чистом и неискажённом виде…».
Статья посвящена положению словаков в Австро-Венгерской империи, и расстрелу в октябре 1907 года, жандармами, местных жителей в словацком селении Чернова близ Ружомберока…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.