Казарменные баллады; Семь морей - [46]

Шрифт
Интервал

От стана до маховика я вижу всего Тебя, Бог,

Лишь Ты назначенье храповика определить, к примеру, мог!

Джон Кальвин так бы мир творил — упорен, сух, суров;

И я, взяв сажи для чернил, "Законы" писать готов.

Сегодня мне никак не уснуть — старые кости болят,

Всю ночь я нынче вахту стою — они со мной не спят.

Машины: девяносто дней — пыхтенье, шум и вой,

Сквозь Море мира Твоего скрипя, спешат домой.

Излишний скрип — ползунок ослаб — но ровен ход винта,

Уж тридцать тысяч миль — простим — такая маета.

То мрак, то — ясно, славный бриз — и мыс уже скрылся с глаз…

Три оборота Фергюсон добавил… Ух, сейчас…!

Да, Плимут рядом — мистрис там… Семьдесят — один — два — три!

Торопится к жене старик…. Да ты его не кори!

В любом порту любой квартал… Но женщин лучше нет,

Чем Эльзи Кемпбелл… Взял бы ты назад мои тридцать лет!

(Тогда горела "Сара Сендз"). Пути предстояли нам,

От Мерихилл до Поллокшоу, с Паркхеда на Говам!

Сэр Кеннет ждет. Ох, груб мой шеф, — услышу от него:

"МакЭндрю, добрыдень! Пришел? Как днище, ничего?"

Профан в машинах — спору нет, но лучшей из мадер

Нальет — и с пэрами я пью, как лучший инженер.

А начинал с низов… был мал, и пар был невелик,

Разрывы паклей затыкал, я к этому привык.

Давленье только десять — Эх! Рукой готов зажать!

Ну, а сейчас пустить не грех и сто шестьдесят пять!

На пользу каждый агрегат — вес меньше — плавнее ход,

И вот все тридцать в час даем — (котлы не разнесёт

И ладно!)…. С паром по морям скитаюсь целый век,

Привык машине доверять… А как там человек?

Тот, кто зачел миль миллион, пути свои любя —

Четыре раза до Луны… А сколько до Тебя?

Кто ночи, дни в волнах тянул… Припомнить первый шквал?

Пнул шкипера (он пьян был в дым), так он в салон сбежал!

А в кочегарку иду, а том на дне три фута воды,

Лбом о заслонку хрякнулся — . Вон, до сих пор следы.

Следы! Есть шрамы пострашней — душа черным-черна,

Пускай в машинном всё окей — греховность-то вот она.

Грешу сорок четвертый год, мотаюсь по волнам,

А совесть стонет, как насос… Прости Ты скверным нам.

Тогда я на вахте, в час ночной уставил жадный взгляд

На баб, что жались за трубой… Покаюсь, виноват!

В портах я радостей искал, забыв сыновний долг:

Не ставь в вину мне, Господи, и рейд через Гонг-Конг!

Часы беспутства, дни греха молю, спиши зараз —

Грант Роуд, Реддик, Номер Пять, и ночи в Харриганз!

Но хуже всех — коронный грех — матерился я не шутя.

Двадцать четыре было мне. Не осуди дитя!

Я Тропик в первый раз увидал — жар, фрукты, свет небес,

И не постиг — как пахнет сандал! — как может попутать Бес.

Весь день вокруг живой театр — устал ленивый взор,

А ночью свет распутных звезд — всё небо что твой костер!

В портах (тогда пар берегли) слонялся шалопай —

И как во сне — к себе влекли то ракушки, то попугай,

Сухая рыба-шар, бамбук, и тростка — первый сорт;

Увы, все это Капитан, найдя, кидал за борт.

Но вот прошли Сумбавский Мыс, и ветерок в тиши,

Молочно-теплый, пряно пропел: "МакЭндрю, не греши!"

Легко — без гнева, без угроз — шептал мне в ухо дух,

Но факты били словно трос, терзая грешный слух:

"Бог матери лишь липкий Бес, твоя пустая тень,

Про Рай и Ад попы твердят, их книги — дребедень.

Тот свет варганят в Брумело — там лепят и чертей,

В холодном Глазго делают, чтобы пугать людей

К Нему обратно не вернись, целуя бабий рот,

Иди-ка к Нам (а кто "Они"?), даст благодать нам тот,

Кто души в шутку не коптит, про адский огонь не лжет,

Кто спелым жарким бабам грудь наливает как соком плод».

И тут умолк: ни звука, все; о мудрый, тихий глас —

Оставив выбор мне, юнцу — забыть или тотчас…

Меня как громом поразил — в ушах он всё звенит,

Манящий — и вводящий в грех, соблазнами налит —

Как, мне отринуть Дух Святой? А тут еще наш винт!


Шторм пролетел, но вал крутой, и якоря — к чертям,

Ты чуял, Господи, ужас мой, в глубинах сердца, там…

На "Мери Глостер" в очередь в Ад я встал не просто так!

Но голова в Твоих руках, и Ты направил мой шаг —

От Дели до Торреса длился бой, и сам себе я враг,

Но как вошли в Барьерный Риф, Твоих вкусил я благ!

Мы ночью не решились плыть, и встали, пар держа,

И я не мог уснуть всю ночь, страдая и дрожа:

"Пусть лучше ясно видит глаз, чем мается душа"…

Твои слова? — Ясней звонка, гремели как металл,

Когда стонала наша цепь, порвавшись о коралл,

И свет Твой озарил меня, Долг вечный я познал.

В машинном отделенье Свет — ясней, чем наш карбон;

Я ждал, я звал сто тысяч раз, но не вернулся он.


***


Прикинем: тысячи две душ мы за год перевезём-

Ужель не оправдаться мне пред Господом, и в чём??

Ну ладно, хоть по полторы, за рейс ведь за один,!

Ведь это Служба — разве нет? Стыдиться нет причин?

Везли с собой, быть может, гнев — искали зло и грех —

Не мне судить их дел посев — хранил я жизнь их всех.

И лишь когда окончен рейс, пора молить — прости!

Мой грех позволил по морям шесть тысяч тонн вести.

Дней двадцать пять, как не спеши (хороший ведь пример) —

С Кейптауна на Веллингтон — тут нужен инженер.

Чини свой вал — хоть съешь его — попавши морю в плен,

Лови сигнал, иль парус ставь, плетясь на Кергелен!

А путь домой, на Рио? Там — игра не для детей:

Пыхти недели по волнам, средь льдов, ветров, дождей,

Не келпы — там грохочет лед: всплеск, кувырок, обвал,


Еще от автора Джозеф Редьярд Киплинг
Маугли

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ким

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Слонёнок

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Сказки Старой Англии

В сборник включены лучшие произведения английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга, повествующие о далёких экзотических странах и легендах из рыцарских времён, в которых оживает старая добрая Англия.


Откуда взялись броненосцы

Сказка Р. Киплинга о том, откуда взялись броненосцы в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Кошка, гулявшая сама по себе

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Рекомендуем почитать
Три солдата

Содержание:Deux ex machinaРассказ рядового ЛеройдаОпьяневшая партия отслуживших срокДрака с призракомС часовымиЧёрный ДжекТри мушкетёраВзятие ЛенгтенгпенаДочь полкаПрипадок рядового Орзириса.


Самая удивительная повесть в мире и другие рассказы

Содержание:Самая удивительная повесть в миреВ лесах ИндииПропавший легионКонференция представителей властиНарушитель судового движенияПред лицом.


Рикша-призрак

Содержание:Рикша-призракЕго величество корольВоспитание Отиса АйираБя-а, бя-а, Чёрная овцаЗаурядная женщинаХолм иллюзийДети ЗодиакаВорота Ста Скорбей.


Индийские рассказы

Содержание:Без благословения церквиВозвращение ИмреяФинансы боговМятежник Моти ГуджГород страшной ночиВоскресение на родинеМальтийская кошкаСновидецВ силу сходства№ 007БруггльсмитБарабанщики «Передового и тыльного».