Казарменные баллады; Семь морей - [43]

Шрифт
Интервал

И когда штормовые волны вздувает яростный ветер,

Днем — по реющим флагам, в ночи — по полету ракет

Узнаём мы, откуда плывут они, и им посылаем привет.

Мы мосты через мрак наводим, кормчему кажем дорогу

И на суше жену его будим, чтоб она помолилась Богу,

Кто штормует в море далёком, мы не забываем того,

И с любимой, ждущей в Британии, связываем его.


Привет вам, летучие клиперы с шерстью, зерном и чаем!

Привет, суда грузовые, мы радостно вас встречаем!

Мы шлем предостережения об угрозе, что ждет впереди,

Огромным ли белым лайнерам,

китобойцам ли из Данди.

Плывите домой с Востока, синих дорог цыгане,

От мыса Доброй Надежды, из Азии из Тасмании —

Вы, ткущие ткань Империи по всем океанам земли;

Мы — Маяки, мы встречаем вас, английские корабли!

Плывите же по Ламаншу, в морях проблуждав немало,

Сгрузите свои товары на лондонские причалы,

А если вас спросят; «Кто вас послал в океан, моряки?»,

Отвечайте, что вас послали Английские Маяки.



50. ПЕСНЬ МЕРТВЕЦОВ


Слушайте Песнь Мертвецов — на Севере обледенелом,

Песнь тех, кто стремился на Полюс,

но уснул под покровом белым,

Песнь Мертвецов — на Юге, — где солнце су́шит самшит,

Где песок заносит скелеты и дикий динго скулит,

Песнь Мертвецов — на Востоке —

где в джунглях кричат обезьяны,

Где воды плесенью пахнут, а воздух — от сырости пьяный,

Песнь Мертвецов на Западе — где гремят камнепады в горах,

И каждый, кто заснул у костра, стал, добычею росомах.

Так слушайте Песнь Мертвецов!


I

Мы, о вольности мечтали там, где душный город-спрут,

Мы стремились к горизонтам, где дороги вниз ведут,

Приходили к нам Виденья: Мощь, а с ней Нужда и Гнёт —

Но Душа нечеловечья нас всегда вела вперед.

Как олень бежит с тех пастбищ, где кормился он травой,

С детской верой убегали мы с полей земли родной.

А когда еда кончалась и кончалась вся вода,

С детской верой в путь священный умирали мы тогда.

На барханах, на болотах, на увалах мы лежим,

Чтоб по нашим трупам дети шли вперед путем своим.

Мы удóбрили вам почву: путь открыли вам вперед!

Мы для вас вскормили почку — из нее цветок взрастет.

Мы вас ждем: мы потеряли след нехоженых дорог,

В ваш хозяйский шаг мы верим,

слышим поступь ваших ног!

Так вперед по нашим трупам! Мы, кто начинали сев,

Ждем: чтоб вы собрали жатву, все преграды одолев.


Наш Дрейк до мыса Горн дошел —

И стала Англия владычицей морей

Средь неведомых вод, где солнце встает,

Воздвигся Империи нашей престол,

И стала Англия владычицей морей

И не закроется Дом наш вовек —

Ни днем, ни во мраке ночи,

Пока этот Дом мы храним-бережем,

Пока на риск идет человек

(И днем и во мраке ночи).

Да будет во веки веков он стоять,

И вот, мы в этом клянёмся.

А тот сумасброд, что отсюда уйдет,

Будет только пустых приключений искать.

(И вот мы в этом клянёмся).


II

Моря мы кормили тысячу лет —

А всё не сыт океан,

Хоть нет ни одной на свете волны,

Не лизнувшей кровь англичан.

В просторы морей мы послали людей,

Акулам скормили их плоть,

Если кровь — это плата за власть над морями,

Мы сполна заплатили, Господь.

Выносит на берег каждый прилив

Оснастку разбитых судов,

На белом песке каждый отлив

Оставляет тела моряков.

И на всех песках тела моряков

От Питкерна до Сомали…

Если кровь — это плата за власть над морями,

Если кровь — это плата за власть над морями,

Мы, Господь, её честно внесли.

Кормить океаны тысячу лет —

Вот каков наш гордый удел.

Было так, и когда аргонавты гребли,

И вчера когда шторм налетел.

Вот — скелет корабля на рифах лежит:

Стало быть, такова цена.

Если кровь — это плата за власть над морями,

Если кровь — это плата за власть над морями,

Если кровь — это плата за власть над морями,

Мы, о Господи, платим сполна!



51. ПОДВОДНЫЙ ТЕЛЕГРАФ


Спускаются вглубь корпуса судов, растерявших и мачты и реи

Во тьму, в кромешную тьму, где кишат слепые морские змеи,

Здесь где нет ни звука, ни отзвука звука, — где мертвая тишь всегда —

Здесь, обросшие ракушками, лежат подводные провода.

Здесь, в утробе мира, по ребрам земли, несутся в пучине моря

Слова — и эти людские слова бьются, мерцают, дрожат —

Предупреждения, новости, приветы, восторги, горе:

Новая Сила пришла в темноту, куда не достанет взгляд.

Провода пробудили голос людской; Время они победили.

Вдали от солнца соединив все страны под кровом тьмы.

Тише! Летят голоса людей в вязком подводном иле,

Новый Закон: теперь по нему неразделимы все мы!»


52. ПЕСНЬ СЫНОВЕЙ


Дары возлагает тот, кто вернулся из дальней страны.

Да, измена богата, но помни Мать: богаче твои сыны!

Слыхали мы и смертный хрип, слыхали и волчий вой.

Гордись нами, Англия наша Мать! Весь мир — он отныне твой.

Сочти — разве мало нас? Смотри — разве мы стали слабей?

Ну разве мы — сирая голь земли? Нет, мы кровь от крови твоей!

О Мать, обрати своё слово к тем, кто стоит у твоих колен!

С тобой говорим мы, хотя и росли у разных у дальних стен.

Боремся мы не вслепую, торгуясь, смеясь и глумясь,

Но гордую душу мы не продадим, и любовь мы не втопчем в грязь.

Только один дар нам дан — Любовь без трескучих слов.

Все мы выросли в разных дальних краях — так слушай своих сынов.


53. ПЕСНИ ГОРОДОВ


Бомбей

У моря моего, где жили короли,

Наследник королей, своими мастерскими

Объединяю я народы всей земли,

Чтоб дать им всем одно единственное имя.


Еще от автора Джозеф Редьярд Киплинг
Маугли

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ким

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Слонёнок

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Сказки Старой Англии

В сборник включены лучшие произведения английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга, повествующие о далёких экзотических странах и легендах из рыцарских времён, в которых оживает старая добрая Англия.


Откуда взялись броненосцы

Сказка Р. Киплинга о том, откуда взялись броненосцы в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Кошка, гулявшая сама по себе

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Рекомендуем почитать
Старая Англия.   Сказания

«Старая Англия» — сборник сказаний, в котором эльф рассказывает старинные английские легенды. Их народная основа  вкупе с традиционной манерой старинного английского очерка являют Киплинга писателем, неистощимым в области формы.


Самая удивительная повесть в мире и другие рассказы

Содержание:Самая удивительная повесть в миреВ лесах ИндииПропавший легионКонференция представителей властиНарушитель судового движенияПред лицом.


Рикша-призрак

Содержание:Рикша-призракЕго величество корольВоспитание Отиса АйираБя-а, бя-а, Чёрная овцаЗаурядная женщинаХолм иллюзийДети ЗодиакаВорота Ста Скорбей.


Индийские рассказы

Содержание:Без благословения церквиВозвращение ИмреяФинансы боговМятежник Моти ГуджГород страшной ночиВоскресение на родинеМальтийская кошкаСновидецВ силу сходства№ 007БруггльсмитБарабанщики «Передового и тыльного».