Катарина, павлин и иезуит [заметки]
1
Кельморайн – так словенские паломники называли Кельн (от нем. Köln am Rein – Кельн на Рейне). (Здесь и далее – примечания переводчиков.)
2
Pauper et peregrines (лат.) – бедняк и странник.
3
Ira (лат.) – гнев.
4
Сорт вина.
5
Сорт вина.
6
Pontifex maximus (лат.) – понтифик наивысший, т. е. Папа Римский.
7
Sedes apostolica (лат.) – апостольская столица.
8
Словенские слова îomanje, romati – «паломничество», «совершать паломничество» – происходят от слова Roma – Рим.
9
Jesus cum Maria / sit nobis in via (лат.) – Иисус и Мария да пребудут [с нами] в пути.
10
Те Deum laudamus (лат.) – Тебя, Господи, хвалим.
11
Heiligenblut (нем.) – Святая кровь.
12
Сорт вина.
13
Dies irae (лат.) – День гнева
14
Монашеский орден.
15
Ex voto (лат.) – по обету.
16
Tristia (лат.) – поэтические произведения, воспевающие печать. Возможно, имеются в виду и одноименные элегии Овидия.
17
Фома Кемпийский (1380–1471) – род. в г. Кемпине, средневековый мистик, августинец.
18
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti (лат.) – Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.
19
Книга пророка Ионы, 2:4.
20
Псалом 103:2–3.
21
Псалом 145:1.
22
Псалом 103:1.
23
Псалом 38:4.
24
Цитируются псалмы: 16:3; 24:6–7; 17.
25
Virgo intacta (лат.) – нетронутая девственница.
26
Fin amoris (лат.) – нежность любви.
27
Роб (словен.) – рубеж, межа, край.
28
Omnia ad maiorem Dei gloriam (лат.) – все к вящей славе Божией.
29
Exercita (лат.) – учение, духовная подготовка.
30
Tempus praeteritum (лат.) – время прошедшее.
31
Domus provaüonis (лат.) – дом испытания, искушения.
32
Via Domini (лат.) – путь Господень.
33
Pater sviperior (лат) – буквально: отец превосходящий (определенная ступень в иерархии ордена иезуитов).
34
Dispersit, dédit pauperibus (лат.) – разделить, раздать бедным.
35
Theatrum Passionis Christi Salvatoris (лат.) – Театр Страстей Христа Спасителя.
36
У католиков – старейшина монастырей, какого-либо монашеского ордена или какой-либо определенной территории.
37
Книга притчей Соломоновых, 7:10.
38
Cicero suae linguae (лат.) – Цицерон своего языка.
39
Четырехнедельный период накануне католического Рождества.
40
Exercitia spiritualia militaria (лат.) – обучение духовной брани.
41
Praepositus provincialis (лат.) – буквально: превосходнейший провинциал, то есть, его превосходительство провинциал.
42
Superbia, invidia, luxuria, avaritia, gula, ira и acedia (лат.) – гордость. зависть, блуд, жадность, чревоугодие, гнев, леность.
43
Paler praepositus (лат.) – отец достойный.
44
Convincere, non vincere (лат.) – убедить, не значит обязать.
45
Верховная должность в иерархии иезуитов.
46
In nomine Patris (лат.) – во имя Отца.
47
Vita beata (лат.) – жизнь прекрасна.
48
Deo gratias (лат.) – благодарение Богу.
49
Jesus Christus Salvator (лат.) – Иисус Христос Спаситель.
50
Societasjesu; el pueblo de Santa Ana (лат.) – Общество Иисуса; поселок Санта-Ана.
51
Gloria tibi, Domine, laus tibi, Christe (лат) – Слава тебе, Господи, хвала тебе, Христос.
52
Матэ – чай из листьев парагвайского вечнозеленого кустарника.
53
Summum bonum (лат.) – высшее добро.
54
Растение, употребляемое для получения напитка.
55
Fides implicita; fides explicita (лат) – вера подразумевающая; вера объясняющая.
56
Nisi Dominus (лат.) – Если не Бог.
57
Omnia ad maiorem Dei gloriam (лат.) – Все к вящей славе Божией.
58
Pater noster (лат.) – Отче наш.
59
Bellum cruenumi, sed sacrum (лат.) – война кровавая, но священная.
60
Lunario de un siglo (лат.) – Инициалы Луны.
61
Habitus peregrinorum (лат.) – вид (содержание) паломников.
62
Comniunkates Corporis Christi (лат.) – общества Тела Христа.
63
Шварцвальд, область в юго-западной Германии.
64
Персонажи словенских поверий и фольклора.
65
Цитируется Евангелие от Матфея, 7:12–14.
66
Имеется в виду Первая книга Моисея, 25:34: И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.
67
Янез – словенская форма имени Иоанн.
68
Книга пророка Исайи, 23:16.
69
Luxuria (лат.) – блуд.
70
Crimen bestiale (лат.) – преступление скотоложства
71
Ad primum (лат.) – во-первых.
72
Ad secundum (лат.) – во-вторых.
73
Эразм Роттердамский (1463–1536) – известный гуманист, автор знаменитой сатиры «Похвала глупости».
74
Деяния святых апостолов, 11:7.
75
Книга пророка Захарии, 12:10.
76
Здесь почти дословно приводится текст Евангелия от Матфея, 6:26–34.
77
Евангелие от Матфея 7:13–14.
78
Деяния святых апостолов, 11:7.
79
Praepositus generalis (лат.) – высокодостойный генерал
80
Compania deJesus (лат.) – Общество Иисуса.
81
Societatis Jesu (лат.) – Общество Иисуса.
82
Theatrum divinum (лат.) – Театр божественный
83
Salve, culte puer, numéro permite deorum et gravis angelicis associate choris! (лат.) – Привет, прелестный мальчик, в число богов вливайся и присоединялся, почтенный, к ангельским хорам.
84
Deo gratias (лат.) – Благодарение Богу
85
Pastor bonus (лат.) – пастырь добрый.
86
Esse Agnus Dei, qui tollit peccata mundi (лат.) – Вот Агнец Божий, который берет на себя грех мира (Евангелие от Иоанна. 1:29).
87
Perinde ас cadaver (лат.) – в той же мере, как мертвец.
88
Societas Jesu (лат.) – Общество Иисуса
89
Надпись на стене дворца царя Валтазара, прочитанная и истолкованная пророком Даниилом, предрекавшая конец царства и кончину Валтазара.
90
Sursum corda (лат.) – возвысьте сердца.
91
Bonum mortis (лат.) – благо смерти.
92
Contemplationes mortis (лат.) – размышления о смерти.
93
Domus probationum (лат.) – Дом испытаний.
94
Regulae societatisjesu (лат.) – Правила Общества Иисуса.
95
Reverendissime (лат.) – высокочтимый.
96
Domini canes (лат.) – Господни псы.
97
Джакомо Кариссими (1604–1674) – итальянский композитор.
98
Песнь песней Соломоновых, 5:2 и далее – авторская перефразировка этого текста.
99
Там же, 5:6.
100
Нем., буквально – медвежий коготь.
101
Имеется в виду Тридцатилетняя война (1618–1648), поводом к котором послужил конфликт между протестантами и католиками.
102
Scriba communitatis (лат.) – общинный писатель (писарь).
103
Aqua vitae (лат.) – живая вода.
104
Anno Domini CMXCIX (лат.) – в лето Господне 999
105
Reliquiae reliquiarum (лат.) – реликвия реликвий
106
Deo gratias, gratias tibi, Domine (лат.) – Благодарение Богу, слава тебе, Господи.
107
Insomnia (лат.) – бессонница.
108
In nomine Patris et Filii et Spiritus sancti (лат.) – Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.
109
Felix conjunctio (лат.) – счастливого единения!
110
Egotuus zelotes (лат.) – Я – твой ревнитель.
111
Discede a nie, pubulum mortis, quia iam alio amatore praeventa sum (лат.) – Прочь от меня, добыча смерти, ибо другим возлюбленным я была настигнута ранее.
112
Non habitabit (лат.) – Не живет волк с овцой.
113
Afferte cito stolam primain, induite illium (лат.) – Принесите скорей лучшую одежду и оденьте его. Почти буквальная цитата из притчи о блудном сыне (Евангелие от Луки, 15:22).
114
Induit me Domines ciclade aura texta (лат.) – Господь дает мне одежду, золотое роскошное платье.
115
Agnus occisus ab oiigina mundi (лат.) – Агнец, закланный от создания мира (Слова из Откровения св. Иоанна Богослова, 13:8).
116
Et terra mota est (лат.) – И земля сотряслась.
117
Откровение святого Иоанна Богослова, 2:10.
118
Псалом 87:2–4.
119
Гестас – имя одного из разбойников, распятых вместе с Христом.
120
121
Deo gratias (лат.) – Благодарение Богу.
122
Gratias tibi, Domine (лат.) – Благодарение Тебе, Господи.
123
Ессе Agnus Dei, aui tollis peccata mundi! (лат.) – Се Агнец Божий, взявший на себя грехи мира!
124
Perinde ас cadaver (лат.) – подобно мертвецу.
125
Kyrie eleison! Christe eleison! (греч.) – Господи, помилуй! Христос, помилуй!
126
Книга притчей Соломоновых, 7:10.
127
Книга пророка Исайи, 23:16.
128
Талер (нем.) – монета, которую начали чеканить в конце XV– нач. XVI вв. в Чехии и которая затем получила распространение во многих европейских странах.
129
Зексар – серебряная австрийская монета ценностью в шесть крейцеров.
130
Книга пророка Исайи, 1:21.
131
Crines beatae Mariae virginus (лат.) – волосы блаженной Девы Марии.
132
Mois certa, hora incerla (лат.) – смерть – известно, когда – неизвестно.
133
Liber vitae (лат.) – Книга жизни
134
Vivat Marija Terezija (лат.) – Да здравствует Мария Терезия!
135
Nun schlaft gut, morgen haben wir den Feind geschlagen oder sind alle lot (нем.) – Атеперь спите получше, завтра мы победим врага или погибнем.
136
Deo gratias (лат.) – благодарение Богу.
137
Dominus vobiscum (лат.) – с вами Бог.
138
Aria da capo – музыкальная форма, где третья часть повторяет первую.
139
Iuris regio (лат.) – правление закона.
140
Песнь песней Соломоновых, 5:2.
141
Свободная перефразировка Песни песней Соломоновых
142
Книга притчей Соломоновых, 7:6.
143
Евангелие от Матфея, 2:2.
144
Ave, gratia plena, Dominus tecum (лат.) – радуйся, благодатная, Господь с тобой.
145
Иерархические должности в ордене иезуитов.
146
Евангелие от Матфея, 18:12–13.
147
Евангелие от Матфея, 18:15–16.
148
Lügner (нем.) – лжец, враль.
149
Horribile flagellum (лат.) – ужасный бич.
150
Quattuor hominum novissima (лат.) – четыре последние вещи.
151
Omnia ad maiorem Dei gloriam (лат.) – все к вящей славе Божией
152
Dominus et Redemptor (лат.) – Господь и Искупитель.
153
Барье – болотистая местность, окружающая Любляну.
Словения. Вторая мировая война. До и после. Увидено и воссоздано сквозь призму судьбы Вероники Зарник, живущей поперек общепризнанных правил и канонов. Пять глав романа — это пять «версий» ее судьбы, принадлежащих разным людям. Мозаика? Хаос? Или — жесткий, вызывающе несентиментальный взгляд автора на историю, не имеющую срока давности? Жизнь и смерть героини романа становится частью жизни каждого из пятерых рассказчиков до конца их дней. Нечто похожее происходит и с читателями.
Югославский писатель, автор исторических романов, обращается на этот раз к событиям кануна второй мировой войны, о приближении которой европейцам «возвестило» северное сияние. Роман пронизан ощущением тревоги и растерянности, охватившим людей. Тонкий социально-психологический анализ дополняется гротеском в показе духовного кризиса представителей буржуазного общества.
«Заслон» — это роман о борьбе трудящихся Амурской области за установление Советской власти на Дальнем Востоке, о борьбе с интервентами и белогвардейцами. Перед читателем пройдут сочно написанные картины жизни офицерства и генералов, вышвырнутых революцией за кордон, и полная подвигов героическая жизнь первых комсомольцев области, отдавших жизнь за Советы.
Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.
Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.
В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.
Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.