Карты на столе. Немой свидетель. Смерть на Ниле [заметки]
1
В боевой готовности (фр.).
2
Старинный дворец.
3
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда и название.
4
Город-сад (англ.). В 1902 году было предпринято строительство города-спутника Лондона, «города-сада» Лечуорей. Опыт тогда оказался неудачным. Отсюда и пренебрежительное отношение к его жителям.
5
Тем не менее (фр.).
6
Мефистофель — злой дух, одно из главных действующих лиц трагедии немецкого писателя и философа Иоганна Вольфганга Гете.
7
Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.
8
Даго (амер.) — презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.
9
Парк-Лейн — улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.
10
Черный музей — музей криминалистики при Скотленд-Ярде (лондонской полиции).
11
Фомка (жарг.) — специальный ломик для взламывания замков.
12
Премного благодарен (фр.).
13
Совершенные в состоянии аффекта (фр.).
14
Феминизм — женское движение за равноправие женщин и мужчин.
15
В оригинале еще и игра слов — фамилии Баттл (битва, гром) и слова battleship (англ.) — боевой линейный корабль.
16
Полноте (фр.).
17
Сафари — охотничья экспедиция.
18
Конная охота на лис с гончими была в свое время популярна у английской аристократии.
19
Сонная болезнь — заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.
20
Кураре — сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.
21
Устарело (фр.).
22
Кокки — бактерии шаровидной формы.
23
Паштет из гусиной печенки (фр.).
24
Существует поверье: если без двадцати минут какого-то часа разговор внезапно обрывается — значит, ангел пролетел.
25
Бридж — карточная игра, распространенная в Англии и Америке.
26
Ломберный стол — обтянутый зеленым сукном квадратный раскладной стол для игры в карты (от названия старинной карточной игры — ломбер).
27
Карточный термин, заявка, призывающая партнера не пасовать.
28
У нас теперь принят термин «контра».
29
Гейм — выигрыш части партии, положение, когда одна из сторон записала под чертой более 100 очков. Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
30
Мандарин — европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.
31
Друг мой (фр.).
32
Какое ребячество! (фр.).
33
Дактилоскопия — раздел криминалистики, изучающий строение капиллярных линий пальцев рук с целью установления личности преступника.
34
Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 91,44 см.
35
Партнер разыгрывающего, он раскрывает свои карты на столе и действует по указанию партнера или предоставляет действовать ему.
36
Позером (фр.).
37
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона.
38
Ноузи — длинноносый (англ.). Ноузи Паркер — имя собирательное — слишком любопытный человек.
39
Олбани — фешенебельный многоквартирный дом, на улице Пикадилли, где жили Байрон, Маколет, Гладстон.
40
Начальные слова официального обращения: «Вы предупреждаетесь об…»
41
Борнео (Калимантан) — остров в западной части Тихого океана. Большая часть — территория Индонезии.
42
Бунгало — небольшой дом на одну семью.
43
Лабрадор — разновидность ньюфаундленда.
44
Силихем-терьер — порода коротконогих охотничьих собак, название по деревне Силихем, где первоначально разводилась.
45
«Кто есть кто» — ежегодный биографический справочник, помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.
46
Шропшир — графство на востоке Великобритании.
47
Шрусбери — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.
48
Сент-Кристофер — медицинский колледж Оксфордского университета.
49
Морфий — наркотическое болеутоляющее и снотворное средство; сверх определенной дозы действует как яд.
50
Сибирская язва — острое инфекционное заболевание животных и человека.
51
Ленч — второй завтрак, по времени примерно как наш обед.
52
Здесь намек на притчу о сороконожке, которую спросили, на какую ногу при ходьбе она наступает сначала, в результате та задумалась и не могла сдвинуться с места.
53
Вовсе нет, вовсе нет (фр.).
54
Большой шлем — вершина бриджа, это означает, что заявлены и взяты все 13 взяток.
55
Реконтра — карточный термин, ответное обязательство разыгрывающего на объявленную «контру» («дубль»).
56
Нет, нет, нет (фр.).
57
Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
58
Ампир — художественный стиль в архитектуре и прикладном искусстве, возникший во Франции в начале XIX века.
59
Стиль мебели конца XVII века, высокое бюро.
60
Нецке — резная фигурка из кости или дерева, первоначально использовалась для прикрепления кошелька к кимоно.
61
Карл I (1600–1649) — английский король из династии Стюартов.
62
Название по месту производства, Баттерси — район Лондона.
63
Ральф Вуд — мифическое лесное существо вроде русского лешего.
64
Фарфор типа мейсенского, производился в 1743–1769 годах.
65
Имеется в виду эпизод из повести «Собака Баскервилей» английского писателя Артура Конан Дойла.
66
Потрясающе (фр.).
67
Я думаю! (фр.).
68
Предметах искусства (ит.).
69
Подержанных вещах и предметах старины (фр.).
70
В его характере (фр.).
71
В сущности (фр.).
72
Валлийцы — уроженцы Уэльса.
73
Харрогейт — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
74
Иравади — самая многоводная река Бирмы.
75
Паддингтон — железнодорожный вокзал в западной части Лондона.
76
Девоншир — графство на юго-западе Англии: пересеченная красивая холмистая местность, на побережье — курорты.
77
Имеются в виду густые топленые, вроде масла, девонширские сливки.
78
Остров Уайт — остров у южного побережья Великобритании.
79
Челтнем — город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.
80
Фома — один из двенадцати апостолов, получивший прозвище «Неверующий», ставшее нарицательным, за отказ поверить в воскресение Христа после его распятия.
81
Комбиакр — населенный пункт в графстве Девоншир.
82
Риджент-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона.
83
Однако (фр.).
84
Воспаление легких (фр.).
85
Самолюбия (фр.).
86
К сожалению (фр.).
87
Хамадан — ковер со стилизованным изображением людей и животных. Выделывается в окрестностях города Хамадан (Центральный Иран).
88
Тебриз — ковер с изображением центрального медальона в окружении меньших медальонов; использовались мотивы охоты, стилизованный цветочный орнамент. Выделывается в окрестностях города Тебриз (провинция Азербайджан).
89
Остров Пасхи — вулканический остров в восточной части Тихого океана. Принадлежит Чили.
90
В Англии в общественном транспорте первый звонок кондуктора предупреждает пассажиров о закрытии дверей, после второго двери закрываются и транспорт продолжает движение по маршруту.
91
Театр эстрады.
92
Медицинский реестр — официальный список всех врачей; только числящиеся в нем имеют право практиковать; исключенные из списка, например за нарушение врачебной этики, теряют это право.
93
Брюшной тиф — острое инфекционное заболевание, вызываемое бактерией из рода сальмонелл (лихорадка, сыпь, поражение кишечника).
94
Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) — английский поэт-романтик; пэр Англии; член палаты лордов.
95
«Дебнемз» — большой лондонский магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.
96
Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
97
Ара — крупные попугаи, распространены в Южной Америке.
98
Орнитология — раздел зоологии, изучающий птиц.
99
29 сентября.
100
Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.
101
Восхищен, очарован (фр.).
102
Белуджистан — провинция в западной части Индии во времена британского владычества; с 1947 года входит в состав Пакистана.
103
Настоящий господин (индус., разг.).
104
Панегирик — хвалебная речь.
105
Амазонка — река в Южяой Америке, в основном в Бразилии; величайшая по водности в мире, впадает в Атлантический океан.
106
Скопа — птица семейства ястребиных, перья которых шли на украшение женских головных уборов.
107
Господа Бога (фр.).
108
Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
109
Идиосинкразия — повышенная чувствительность к определенным веществам или воздействиям, проявляющаяся в виде отека кожи, крапивницы и др.
110
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.
111
Вполне искренне (лат.).
112
В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером — специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.
113
Лапландцы — народ, населяющий северные территории Скандинавского полуострова.
114
Мой дорогой (фр.).
115
Крикет (англ.) — игра в мяч, отдаленно напоминающая русскую лапту. Выражение not cricket — букв, «не крикет», означает «нечестно». Пуаро — иностранец и отсюда придает ошибочное значение слову «крикет» — честность, честь.
116
Какая женщина! (фр.).
117
Бедняга Деспард! Что он должен был пережить! Какое ужасное путешествие!.. (фр.).
118
Правильно. Правильно, точно (фр.).
119
Наконец (фр.).
120
Ну да (фр.).
121
Имеется в виду Шерлок Холмс — частный сыщик, главный герой знаменитого детективного цикла, написанного английским писателем А. Конан Дойлом.
122
Тяжело, не так ли? (фр.).
123
Старинные вещицы (фр.).
124
Не так глупа (фр.).
125
Западню (фр.).
126
Скарабей — род жуков-навозников. В Древнем Египте почитался как одна из форм солнечного божества; его изображения служат амулетами и украшениями.
127
Мое дитя (фр.).
128
Заранее (фр.).
129
Тысяча благодарностей (фр.).
130
Крона — монета в пять шиллингов.
131
Вовсе нет (фр.).
132
Клептомания — импульсивно возникающее непреодолимое стремление совершать кражи (без корыстной цели).
133
Черт возьми, милейшая (фр.).
134
Соответствует его характеру (фр.).
135
Извините, мадам (фр.).
136
Великолепно (фр.).
137
Кажется да, мой друг (фр.).
138
Что такое? (фр.).
139
И что? (фр.).
140
Хорошо (фр.).
141
«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин на улице Пикадилли в Лондоне, рассчитан на богатых покупателей, известен своими экзотическими продовольственными товарами.
142
Да, конечно (фр.).
143
Благодарю вас (фр.).
144
Бечевник — береговая полоса вдоль реки, обнажающаяся при низкой воде.
145
Боже мой! (фр.).
146
Веронал — сильнодействующее снотворное средство.
147
Это конец (фр.).
148
Великолепно (фр.).
149
Смирна (др. — греч., тур. Измир) — город и порт в Турции, в Измирском заливе.
150
Возраст достижения совершеннолетия в Англии.
151
Спиритический сеанс — общение с душами умерших посредством различных манипуляций, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение столов, блюдечек и т. п.).
152
Викарий — приходский священник англиканской церкви.
153
Индийский мятеж (восстание) (1857–1859) — народное восстание в Индии против английского колониального господства. Жестоко подавлено.
154
Каноник — католический соборный священник.
155
Эксетер — город-графство на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.
156
Эсквайр — должностной титул для мировых судей, некоторых чиновников, адвокатов и т. п. в Великобритании и США.
157
Бювар — настольная папка для писчей или промокательной бумаги, конвертов.
158
Ватсон — один из главных персонажей знаменитого детективного цикла о частном сыщике Шерлоке Холмсе, написанного английским писателем Артуром Конан Дойлом.
159
Дедукция — логический термин. Частный, вывод из какой-либо общей мысли.
160
Никогда в жизни (фр.).
161
Любопытно, не так ли? (фр.).
162
Да, мой друг (фр.).
163
Нет (фр.).
164
Миля сухопутная — единица длины в системе английских мер, равная 1,609 км.
165
Период властвования четырех королей Ганноверской династии (1714–1836).
166
Болтун (англ.).
167
Акр — единица площади в системе английских мер, равная 4046,86 м>2.
168
В лето Господне… (лат.).
169
Построенный в XVIII–XIX веках.
170
Вот именно! (фр.).
171
1837–1901 годы.
172
Эпитафия — надгробная надпись.
173
Большой книжный шкаф с застекленным верхом, украшенным решетчатым переплетом с декоративными деталями. Изготавливался в мастерских модного краснодеревщика Томаса Чиппендейла.
174
Изящные стулья, овальная рамка спинки которых заполнялась связкой колосьев и тремя страусовыми перьями. Изготавливались в мастерских Георга Хеппелуайта.
175
Бонбоньерка — изящная коробка для конфет.
176
Карри — тушеное мясо под соусом из рыбы, фруктов и овощей, приправленных куркумовым корнем, пряностями.
177
Альков — углубление в стене комнаты для кровати.
178
Вот в чем дело (фр.).
179
Ладно (фр.).
180
Как дела, удалец? (фр.).
181
Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.
182
Итон — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.
183
Криббедж — популярная английская игра в карты.
184
Цирроз — разрастание в каком-либо органе соединительной ткани, нарушающее функции этого органа.
185
Серотерапия — лечение заболеваний (преимущественно инфекционных) сыворотками.
186
Девицы (фр.).
187
Мадонна — согласно Евангелию мать Иисуса Христа, непорочно его зачавшая.
188
Оккультизм — общее название мистических учений, утверждающих, что существуют сверхъестественные силы, с которыми избранные могут вступать в общение при помощи магических действий, заклинаний и т. п.
189
Дервиш — мусульманский нищенствующий монах.
190
Махатма — «великая душа» (санскр.) — душа, завершившая свой земной путь и работающая на пользу Мира; освобожденная личность, в полной мере постигшая мудрость Кришны — божества в индуистской мифологии.
191
Теософия — мистическое учение, претендующее на раскрытие особых «божественных тайн».
192
Израэлиты — последователи Иакова — согласно ветхозаветной традиции патриарха, прародителя «двенадцати колен Израилевых».
193
«Христианская наука» — религиозная организация протестантской ориентации, возникла в 1866 году в США. Основные ее принципы основаны на том, что излечение людей возможно только с помощью веры в Господа и ни в коем случае не лекарствами.
194
Неужели? (фр.).
195
«Уайтлиз» — большой универмаг в Уэст-Энде — западной фешенебельной части Лондона.
196
Нам нужен хороший бифштекс (фр.).
197
Наоборот (фр.).
198
Ужас (фр.).
199
Главные герои трагедии «Ромео и Джульетта» английского драматурга Вильяма Шекспира (1546–1616).
200
Оксфорд — один из крупнейших и престижных университетов Великобритании. Основан в XII веке.
201
Женихом (фр.).
202
Блумсбери — район в центральной части Лондона.
203
Уховертки (кожистокрылые) — отряд насекомых.
204
Эксгумация — извлечение из земли трупа для судебно-медицинского исследования.
205
Массивное помпезное кресло с богатой резьбой и дорогой обивкой.
206
Микки-Маус — мышонок, главный герой знаменитого сериала американского мультипликатора Уолта Диснея.
207
Фомина неделя — первая неделя после Пасхи (по имени Одного из 12 апостолов).
208
Раут — торжественный званый вечер, прием.
209
По-моему (фр.).
210
Нет, не то (фр.).
211
Суфражизм — женское движение за предоставление женщинам избирательных прав, распространенное во второй половине XIX — начале XX века в Великобритании, США и других странах.
212
К черту (фр.).
213
Маргейт — дачное место в графстве Кент, на юго-востоке Великобритании.
214
Спаниели — порода крупных охотничьих собак, выведенных в Испании и очень популярных в Англии.
215
Бультерьеры — порода бойцовых, сторожевых собак, выведенных в Англии.
216
Трельяж — трехстворчатое зеркало.
217
Люпины — многолетние цветы семейства бобовых.
218
Дельфиниумы — многолетние цветы семейства лютиковых.
219
Гербициды — химические вещества, применяемые для уничтожения сорняков путем опрыскивания.
220
Гастроэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонких кишок.
221
Гепатит — общее название воспалительных заболеваний печени.
222
Алоэ — травянистое растение с мясистыми листьями, используемыми в медицине.
223
Подофиллин — смесь смолоподобных веществ, выделяемых из корневища травянистого растения семейства барбарисовых.
224
Это удивительно (фр.).
225
Фунт — основная единица массы в системе английских мер, равная 454 г.
226
До свидания (фр.).
227
Поспешим (фр.).
228
Дюйм — единица длины в системе английских мер, равная 2,54 см.
229
Разумеется, разумеется (фр.).
230
Гипофиз — железа внутренней секреции, оказывает влияние на рост, развитие, обменные процессы, регулирует деятельность других желез внутренней секреции.
231
Извините? (фр.).
232
Болезнь, при которой развивается обширный некроз (омертвение) печени.
233
Свободу действий (фр.).
234
До свидания, мадемуазель, до свидания, доктор (фр.).
235
Смешно, да? (фр.).
236
Не так ли? (фр.).
237
доверьте (фр.).
238
Конечно (фр.).
239
Здесь температура дается по Фаренгейту.
240
Тише, тише (фр.).
241
Юстон — железнодорожный вокзал в Лондоне.
242
В самом деле (фр.).
243
Обобщением (фр.).
244
Вот так (фр.).
245
Эндокринология — наука, изучающая строение и функции желез внутренней секреции.
246
Британская Колумбия — провинция на западе Канады.
247
Влюбленным (фр.).
248
«Вулвортс» — универмаги американской компании «Ф.-У Вулворт», имеющей филиалы в Англии.
249
Уолл-стрит — улица в Нью-Йорке, на которой расположены здание Фондовой биржи и многих банков; символ финансовой олигархии США.
250
Шотландская охота — пешая охота с шотландскими борзыми (дирхаундами), заключавшаяся в травле зверя.
251
Ее величество королева, Линит златокудрая! (фр.).
252
Ирония этого вопроса в том, что «королевское пособие» полагается матери, родившей трех и более близнецов.
253
Слегка измененная фраза из Книги общей молитвы — молитвенника и требника англиканской церкви.
254
«Один любит, другой позволяет себя любить» (фр.).
255
Елизавета (1533–1603) — английская королева с 1558 года, из династии Тюдоров.
256
Майорка — остров в Средиземном море, славится климатическими курортами. Территория Испании.
257
Маклер — лицо, специализирующееся на посреднических биржевых операциях.
258
Смотри (лат.).
259
Мэйфер — фешенебельный район Лондона с дорогими магазинами и гостиницами.
260
Отличительной чертой которого была чопорность. Относилось ко времени правления Эдуарда VII (1901–1910), когда нравы оставались еще «викторианскими».
261
Предаются умозрительным мечтаниям.
262
Эль-Файюм — крупный город на севере Египта, неподалеку от которого находится древний город Кракадилополис, активно посещаемый иностранными туристами.
263
Луксор — город в Египте, на территории древних Фив, в среднем течении р. Нил; основная достопримечательность — храм богов Амона Ра, Мут, Хонсу (XVI–XV вв. до н. э.), соединенный аллеей сфинксов с комплексом древнеегипетских храмов Карнак, названных по одноименному арабскому селению.
264
Асуан — крупный город на юге Египта, порт на реке Нил, климатический курорт.
265
Хартум — столица Судана, расположен у слияния рек Белый Нил и Голубой Нил в реку Нил.
266
Бюро Кука — известное туристическое агентство, имеющее отделения во многих странах.
267
Чесуча — плотная шелковая ткань.
268
Слоновый остров — на реке Нил напротив города Асуан.
269
Вади-Хальф — город на севере современного Судана в низовьях Второго порога — одного из шести порогов на реке Нил, вызванных выходом на поверхность трудноразмываемых горных пород.
270
Лазурит — ценный минерал, синего (кобальт) цвета.
271
Пиастр — разменная монета в Египте.
272
Сомнамбула — человек, страдающий расстройством сознания, при котором автоматически во сне совершаются привычные действия.
273
Бакшиш — подарок (перс.).
274
Ну вот (фр.).
275
Хорошо (фр.).
276
Да, конечно, мадам (фр.).
277
Хламида — мужская верхняя одежда древних греков и римлян — род плаща с застежкой на правом плече или на груди.
278
Мятный ликер (фр.).
279
Бриндизи — город на юге Италии.
280
Послушайте, мадам (фр.).
281
Государственное вероисповедание в Великобритании. Протестантское по сути, оно ближе к католическому, чем другие протестантские учения.
282
Пэр — звание представителя высшей аристократии.
283
Южная Каролина — штат на юго-востоке США.
284
Шелал — селение и порт в верховьях Первого порога.
285
Филы — остров на Ниле южнее Асуана.
286
Кения — государство в Восточной Африке, колония Великобритании. С 1963 года независимое государство.
287
Нубийцы — народ, населявший Нубию (Куш) — страну, расположенную между Первым и Шестым порогами Нила и далее к югу на территории современного Судана и части Египта.
288
«Господин Гвидо Ричетти, археолог» (ит.).
289
Черт побери (фр.).
290
Повесть-сказка английского писателя Льюиса Кэрролла.
291
Согласно Библии, царь Ахав, оклеветав и погубив Навуфея, прибрал к рукам приглянувшийся ему виноградник.
292
Парфенон — главный храм на Акрополе в Афинах, памятник древнегреческой архитектуры периода высокой классики.
293
Дам — остров на Ниле, южнее Асуана.
294
Драгоман — переводчик при европейском посольском или консульском представительстве, преимущественно в странах Востока.
295
Амон — в древнеегипетской мифологии бог — покровитель г. Фивы, постепенно начал отождествляться с верховным богом Ра (Амон — Ра). Изображался в виде человека (иногда с головой барана).
296
Бедекер — название широко распространенных путеводителей (на немецком и др. языках) по различным странам, содержащих обширный фактический материал. Название получили по имени немецкого книготорговца и издателя.
297
Рамзес II — египетский фараон в 1290–1224 годах до н. э. Его правление отличалось многочисленными войнами; он восстановил власть Египта в Палестине, вел большое храмовое строительство.
298
Передача права владения ценными бумагами одним лицом другому.
299
Большая страсть (фр.).
300
Абу-Симбел — местность на западном берегу р. Нил, на границе Египта и Судана, где находятся два скальных храма Рамзеса II и главных древнеегипетских богов со статуями и рельефами на фасадах. В связи со строительством Асуанской плотины перенесены на плато над старым руслом реки.
301
Мут — в египетской мифологии богиня неба, жена бога Амона. Изображалась в виде женщины.
302
Местное слово, мадам (фр.).
303
Семне — селение на севере Судана в верховьях Второго порога на р. Нил.
304
Аменемхет III — египетский фараон (около 1849–1801 гг. до н. э.) из XII династии.
305
Оплошностью (фр.).
306
Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 года, последняя из Ганноверской династии.
307
Оранжад — прохладительный напиток с апельсиновым соком.
308
Может быть (фр.).
309
Пепсин — пищеварительный фермент, расщепляющий белки.
310
Ну да (фр.).
311
Действовал в США в 1920–1933 годах.
312
Что? (нем.).
313
Хорошо (нем.).
314
Ничего (подобного) (нем.).
315
Черт возьми, черт возьми! (фр.).
316
Старая игра (фр.).
317
Ребячество (фр.).
318
Силы небесные! (нем.).
319
Не так ли? (нем.).
320
Так. Уточнили (фр.).
321
Дитя мое (фр.).
322
Проклятье! (фр.).
323
Очень хорошо, мадемуазель (фр.).
324
Чудесно! (фр.).
325
Предмет роскоши (фр.).
326
Нувориш — разбогатевший на спекуляциях богач-выскочка.
327
Преступление, совершенное я состоянии аффекта (фр.).
328
«Доисторическое изыскание в Малой Азии» (нем.).
329
Анатолийские предгорья — внутренняя часть Малоазиатского нагорья, на территории Турции.
330
Ищите женщину! (фр.).
331
Говорящий вам это (фр.).
332
Мой друг (фр.).
333
Наш милейший (фр.).
334
Эпатаж — поведение, нарушающее общепризнанные нормы и правила.
335
Бандана — ситцевый платок, обычно в горошек.
336
Барышни (фр.).
337
Бедняжка мадам Дойл (фр.).
338
Бедное дитя (фр.).
339
Церемонии (фр.).
340
Вот как! (фр.).
341
Страз — искусственный камень, блеском и игрой похожий на драгоценный. Назван по имени изобретателя.
342
Этой бедной крошки Розали (фр.).
343
«Едгин» — сатирическая дилогия английского писателя Сэмюэла Батлера (1835–1902). Перевертыш слова «нигде». Дневник — историко-литературный памятник Сэмюэла Пеписа (1633–1703).
344
Эхма! (выражение досады, огорчения) (фр.).
345
«Мух на уксус не ловят» (фр.), т. е. насильно мил не будешь.
346
Что такое? (фр.).
347
Горничную (фр.).
348
Помада нынче вещь не менее важная, чем весь наряд (фр.).
349
Сепсис — тяжелое инфекционное заболевание, развивающееся вследствие заражения крови.
350
Король умер — да здравствует король! (фр.).
351
Леон Монтенекен (бельгийский поэт XIX века).
352
Да-да, конечно (фр.).
353
Мой полковник (фр.).
354
Ренессанс — период подъема, расцвета в культурном и духовном развитии стран Западной и Центральной Европы.
355
Песня пиратов из знаменитого романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ».
356
Человек, находящийся напротив (фр.).
357
Но это все (фр.).
358
Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
359
Принц-консорт — в Великобритании муж царствующей королевы, сам не являющийся монархом.
360
Какая дикая страна! (фр.).
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».
В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).