Карты на столе. Немой свидетель. Смерть на Ниле [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В боевой готовности (фр.).

2

Старинный дворец.

3

Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда и название.

4

Город-сад (англ.). В 1902 году было предпринято строительство города-спутника Лондона, «города-сада» Лечуорей. Опыт тогда оказался неудачным. Отсюда и пренебрежительное отношение к его жителям.

5

Тем не менее (фр.).

6

Мефистофель — злой дух, одно из главных действующих лиц трагедии немецкого писателя и философа Иоганна Вольфганга Гете.

7

Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.

8

Даго (амер.) — презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.

9

Парк-Лейн — улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.

10

Черный музей — музей криминалистики при Скотленд-Ярде (лондонской полиции).

11

Фомка (жарг.) — специальный ломик для взламывания замков.

12

Премного благодарен (фр.).

13

Совершенные в состоянии аффекта (фр.).

14

Феминизм — женское движение за равноправие женщин и мужчин.

15

В оригинале еще и игра слов — фамилии Баттл (битва, гром) и слова battleship (англ.) — боевой линейный корабль.

16

Полноте (фр.).

17

Сафари — охотничья экспедиция.

18

Конная охота на лис с гончими была в свое время популярна у английской аристократии.

19

Сонная болезнь — заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.

20

Кураре — сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.

21

Устарело (фр.).

22

Кокки — бактерии шаровидной формы.

23

Паштет из гусиной печенки (фр.).

24

Существует поверье: если без двадцати минут какого-то часа разговор внезапно обрывается — значит, ангел пролетел.

25

Бридж — карточная игра, распространенная в Англии и Америке.

26

Ломберный стол — обтянутый зеленым сукном квадратный раскладной стол для игры в карты (от названия старинной карточной игры — ломбер).

27

Карточный термин, заявка, призывающая партнера не пасовать.

28

У нас теперь принят термин «контра».

29

Гейм — выигрыш части партии, положение, когда одна из сторон записала под чертой более 100 очков. Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.

30

Мандарин — европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.

31

Друг мой (фр.).

32

Какое ребячество! (фр.).

33

Дактилоскопия — раздел криминалистики, изучающий строение капиллярных линий пальцев рук с целью установления личности преступника.

34

Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 91,44 см.

35

Партнер разыгрывающего, он раскрывает свои карты на столе и действует по указанию партнера или предоставляет действовать ему.

36

Позером (фр.).

37

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона.

38

Ноузи — длинноносый (англ.). Ноузи Паркер — имя собирательное — слишком любопытный человек.

39

Олбани — фешенебельный многоквартирный дом, на улице Пикадилли, где жили Байрон, Маколет, Гладстон.

40

Начальные слова официального обращения: «Вы предупреждаетесь об…»

41

Борнео (Калимантан) — остров в западной части Тихого океана. Большая часть — территория Индонезии.

42

Бунгало — небольшой дом на одну семью.

43

Лабрадор — разновидность ньюфаундленда.

44

Силихем-терьер — порода коротконогих охотничьих собак, название по деревне Силихем, где первоначально разводилась.

45

«Кто есть кто» — ежегодный биографический справочник, помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.

46

Шропшир — графство на востоке Великобритании.

47

Шрусбери — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.

48

Сент-Кристофер — медицинский колледж Оксфордского университета.

49

Морфий — наркотическое болеутоляющее и снотворное средство; сверх определенной дозы действует как яд.

50

Сибирская язва — острое инфекционное заболевание животных и человека.

51

Ленч — второй завтрак, по времени примерно как наш обед.

52

Здесь намек на притчу о сороконожке, которую спросили, на какую ногу при ходьбе она наступает сначала, в результате та задумалась и не могла сдвинуться с места.

53

Вовсе нет, вовсе нет (фр.).

54

Большой шлем — вершина бриджа, это означает, что заявлены и взяты все 13 взяток.

55

Реконтра — карточный термин, ответное обязательство разыгрывающего на объявленную «контру» («дубль»).

56

Нет, нет, нет (фр.).

57

Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.

58

Ампир — художественный стиль в архитектуре и прикладном искусстве, возникший во Франции в начале XIX века.

59

Стиль мебели конца XVII века, высокое бюро.

60

Нецке — резная фигурка из кости или дерева, первоначально использовалась для прикрепления кошелька к кимоно.

61

Карл I (1600–1649) — английский король из династии Стюартов.

62

Название по месту производства, Баттерси — район Лондона.

63

Ральф Вуд — мифическое лесное существо вроде русского лешего.

64

Фарфор типа мейсенского, производился в 1743–1769 годах.

65

Имеется в виду эпизод из повести «Собака Баскервилей» английского писателя Артура Конан Дойла.

66

Потрясающе (фр.).

67

Я думаю! (фр.).

68

Предметах искусства (ит.).

69

Подержанных вещах и предметах старины (фр.).

70

В его характере (фр.).

71

В сущности (фр.).

72

Валлийцы — уроженцы Уэльса.

73

Харрогейт — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.

74

Иравади — самая многоводная река Бирмы.

75

Паддингтон — железнодорожный вокзал в западной части Лондона.

76

Девоншир — графство на юго-западе Англии: пересеченная красивая холмистая местность, на побережье — курорты.

77

Имеются в виду густые топленые, вроде масла, девонширские сливки.

78

Остров Уайт — остров у южного побережья Великобритании.

79

Челтнем — город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.

80

Фома — один из двенадцати апостолов, получивший прозвище «Неверующий», ставшее нарицательным, за отказ поверить в воскресение Христа после его распятия.

81

Комбиакр — населенный пункт в графстве Девоншир.

82

Риджент-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона.

83

Однако (фр.).

84

Воспаление легких (фр.).

85

Самолюбия (фр.).

86

К сожалению (фр.).

87

Хамадан — ковер со стилизованным изображением людей и животных. Выделывается в окрестностях города Хамадан (Центральный Иран).

88

Тебриз — ковер с изображением центрального медальона в окружении меньших медальонов; использовались мотивы охоты, стилизованный цветочный орнамент. Выделывается в окрестностях города Тебриз (провинция Азербайджан).

89

Остров Пасхи — вулканический остров в восточной части Тихого океана. Принадлежит Чили.

90

В Англии в общественном транспорте первый звонок кондуктора предупреждает пассажиров о закрытии дверей, после второго двери закрываются и транспорт продолжает движение по маршруту.

91

Театр эстрады.

92

Медицинский реестр — официальный список всех врачей; только числящиеся в нем имеют право практиковать; исключенные из списка, например за нарушение врачебной этики, теряют это право.

93

Брюшной тиф — острое инфекционное заболевание, вызываемое бактерией из рода сальмонелл (лихорадка, сыпь, поражение кишечника).

94

Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) — английский поэт-романтик; пэр Англии; член палаты лордов.

95

«Дебнемз» — большой лондонский магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.

96

Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

97

Ара — крупные попугаи, распространены в Южной Америке.

98

Орнитология — раздел зоологии, изучающий птиц.

99

29 сентября.

100

Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.

101

Восхищен, очарован (фр.).

102

Белуджистан — провинция в западной части Индии во времена британского владычества; с 1947 года входит в состав Пакистана.

103

Настоящий господин (индус., разг.).

104

Панегирик — хвалебная речь.

105

Амазонка — река в Южяой Америке, в основном в Бразилии; величайшая по водности в мире, впадает в Атлантический океан.

106

Скопа — птица семейства ястребиных, перья которых шли на украшение женских головных уборов.

107

Господа Бога (фр.).

108

Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.

109

Идиосинкразия — повышенная чувствительность к определенным веществам или воздействиям, проявляющаяся в виде отека кожи, крапивницы и др.

110

Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.

111

Вполне искренне (лат.).

112

В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером — специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.

113

Лапландцы — народ, населяющий северные территории Скандинавского полуострова.

114

Мой дорогой (фр.).

115

Крикет (англ.) — игра в мяч, отдаленно напоминающая русскую лапту. Выражение not cricket — букв, «не крикет», означает «нечестно». Пуаро — иностранец и отсюда придает ошибочное значение слову «крикет» — честность, честь.

116

Какая женщина! (фр.).

117

Бедняга Деспард! Что он должен был пережить! Какое ужасное путешествие!.. (фр.).

118

Правильно. Правильно, точно (фр.).

119

Наконец (фр.).

120

Ну да (фр.).

121

Имеется в виду Шерлок Холмс — частный сыщик, главный герой знаменитого детективного цикла, написанного английским писателем А. Конан Дойлом.

122

Тяжело, не так ли? (фр.).

123

Старинные вещицы (фр.).

124

Не так глупа (фр.).

125

Западню (фр.).

126

Скарабей — род жуков-навозников. В Древнем Египте почитался как одна из форм солнечного божества; его изображения служат амулетами и украшениями.

127

Мое дитя (фр.).

128

Заранее (фр.).

129

Тысяча благодарностей (фр.).

130

Крона — монета в пять шиллингов.

131

Вовсе нет (фр.).

132

Клептомания — импульсивно возникающее непреодолимое стремление совершать кражи (без корыстной цели).

133

Черт возьми, милейшая (фр.).

134

Соответствует его характеру (фр.).

135

Извините, мадам (фр.).

136

Великолепно (фр.).

137

Кажется да, мой друг (фр.).

138

Что такое? (фр.).

139

И что? (фр.).

140

Хорошо (фр.).

141

«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин на улице Пикадилли в Лондоне, рассчитан на богатых покупателей, известен своими экзотическими продовольственными товарами.

142

Да, конечно (фр.).

143

Благодарю вас (фр.).

144

Бечевник — береговая полоса вдоль реки, обнажающаяся при низкой воде.

145

Боже мой! (фр.).

146

Веронал — сильнодействующее снотворное средство.

147

Это конец (фр.).

148

Великолепно (фр.).

149

Смирна (др. — греч., тур. Измир) — город и порт в Турции, в Измирском заливе.

150

Возраст достижения совершеннолетия в Англии.

151

Спиритический сеанс — общение с душами умерших посредством различных манипуляций, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение столов, блюдечек и т. п.).

152

Викарий — приходский священник англиканской церкви.

153

Индийский мятеж (восстание) (1857–1859) — народное восстание в Индии против английского колониального господства. Жестоко подавлено.

154

Каноник — католический соборный священник.

155

Эксетер — город-графство на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.

156

Эсквайр — должностной титул для мировых судей, некоторых чиновников, адвокатов и т. п. в Великобритании и США.

157

Бювар — настольная папка для писчей или промокательной бумаги, конвертов.

158

Ватсон — один из главных персонажей знаменитого детективного цикла о частном сыщике Шерлоке Холмсе, написанного английским писателем Артуром Конан Дойлом.

159

Дедукция — логический термин. Частный, вывод из какой-либо общей мысли.

160

Никогда в жизни (фр.).

161

Любопытно, не так ли? (фр.).

162

Да, мой друг (фр.).

163

Нет (фр.).

164

Миля сухопутная — единица длины в системе английских мер, равная 1,609 км.

165

Период властвования четырех королей Ганноверской династии (1714–1836).

166

Болтун (англ.).

167

Акр — единица площади в системе английских мер, равная 4046,86 м>2.

168

В лето Господне… (лат.).

169

Построенный в XVIII–XIX веках.

170

Вот именно! (фр.).

171

1837–1901 годы.

172

Эпитафия — надгробная надпись.

173

Большой книжный шкаф с застекленным верхом, украшенным решетчатым переплетом с декоративными деталями. Изготавливался в мастерских модного краснодеревщика Томаса Чиппендейла.

174

Изящные стулья, овальная рамка спинки которых заполнялась связкой колосьев и тремя страусовыми перьями. Изготавливались в мастерских Георга Хеппелуайта.

175

Бонбоньерка — изящная коробка для конфет.

176

Карри — тушеное мясо под соусом из рыбы, фруктов и овощей, приправленных куркумовым корнем, пряностями.

177

Альков — углубление в стене комнаты для кровати.

178

Вот в чем дело (фр.).

179

Ладно (фр.).

180

Как дела, удалец? (фр.).

181

Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.

182

Итон — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.

183

Криббедж — популярная английская игра в карты.

184

Цирроз — разрастание в каком-либо органе соединительной ткани, нарушающее функции этого органа.

185

Серотерапия — лечение заболеваний (преимущественно инфекционных) сыворотками.

186

Девицы (фр.).

187

Мадонна — согласно Евангелию мать Иисуса Христа, непорочно его зачавшая.

188

Оккультизм — общее название мистических учений, утверждающих, что существуют сверхъестественные силы, с которыми избранные могут вступать в общение при помощи магических действий, заклинаний и т. п.

189

Дервиш — мусульманский нищенствующий монах.

190

Махатма — «великая душа» (санскр.) — душа, завершившая свой земной путь и работающая на пользу Мира; освобожденная личность, в полной мере постигшая мудрость Кришны — божества в индуистской мифологии.

191

Теософия — мистическое учение, претендующее на раскрытие особых «божественных тайн».

192

Израэлиты — последователи Иакова — согласно ветхозаветной традиции патриарха, прародителя «двенадцати колен Израилевых».

193

«Христианская наука» — религиозная организация протестантской ориентации, возникла в 1866 году в США. Основные ее принципы основаны на том, что излечение людей возможно только с помощью веры в Господа и ни в коем случае не лекарствами.

194

Неужели? (фр.).

195

«Уайтлиз» — большой универмаг в Уэст-Энде — западной фешенебельной части Лондона.

196

Нам нужен хороший бифштекс (фр.).

197

Наоборот (фр.).

198

Ужас (фр.).

199

Главные герои трагедии «Ромео и Джульетта» английского драматурга Вильяма Шекспира (1546–1616).

200

Оксфорд — один из крупнейших и престижных университетов Великобритании. Основан в XII веке.

201

Женихом (фр.).

202

Блумсбери — район в центральной части Лондона.

203

Уховертки (кожистокрылые) — отряд насекомых.

204

Эксгумация — извлечение из земли трупа для судебно-медицинского исследования.

205

Массивное помпезное кресло с богатой резьбой и дорогой обивкой.

206

Микки-Маус — мышонок, главный герой знаменитого сериала американского мультипликатора Уолта Диснея.

207

Фомина неделя — первая неделя после Пасхи (по имени Одного из 12 апостолов).

208

Раут — торжественный званый вечер, прием.

209

По-моему (фр.).

210

Нет, не то (фр.).

211

Суфражизм — женское движение за предоставление женщинам избирательных прав, распространенное во второй половине XIX — начале XX века в Великобритании, США и других странах.

212

К черту (фр.).

213

Маргейт — дачное место в графстве Кент, на юго-востоке Великобритании.

214

Спаниели — порода крупных охотничьих собак, выведенных в Испании и очень популярных в Англии.

215

Бультерьеры — порода бойцовых, сторожевых собак, выведенных в Англии.

216

Трельяж — трехстворчатое зеркало.

217

Люпины — многолетние цветы семейства бобовых.

218

Дельфиниумы — многолетние цветы семейства лютиковых.

219

Гербициды — химические вещества, применяемые для уничтожения сорняков путем опрыскивания.

220

Гастроэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонких кишок.

221

Гепатит — общее название воспалительных заболеваний печени.

222

Алоэ — травянистое растение с мясистыми листьями, используемыми в медицине.

223

Подофиллин — смесь смолоподобных веществ, выделяемых из корневища травянистого растения семейства барбарисовых.

224

Это удивительно (фр.).

225

Фунт — основная единица массы в системе английских мер, равная 454 г.

226

До свидания (фр.).

227

Поспешим (фр.).

228

Дюйм — единица длины в системе английских мер, равная 2,54 см.

229

Разумеется, разумеется (фр.).

230

Гипофиз — железа внутренней секреции, оказывает влияние на рост, развитие, обменные процессы, регулирует деятельность других желез внутренней секреции.

231

Извините? (фр.).

232

Болезнь, при которой развивается обширный некроз (омертвение) печени.

233

Свободу действий (фр.).

234

До свидания, мадемуазель, до свидания, доктор (фр.).

235

Смешно, да? (фр.).

236

Не так ли? (фр.).

237

доверьте (фр.).

238

Конечно (фр.).

239

Здесь температура дается по Фаренгейту.

240

Тише, тише (фр.).

241

Юстон — железнодорожный вокзал в Лондоне.

242

В самом деле (фр.).

243

Обобщением (фр.).

244

Вот так (фр.).

245

Эндокринология — наука, изучающая строение и функции желез внутренней секреции.

246

Британская Колумбия — провинция на западе Канады.

247

Влюбленным (фр.).

248

«Вулвортс» — универмаги американской компании «Ф.-У Вулворт», имеющей филиалы в Англии.

249

Уолл-стрит — улица в Нью-Йорке, на которой расположены здание Фондовой биржи и многих банков; символ финансовой олигархии США.

250

Шотландская охота — пешая охота с шотландскими борзыми (дирхаундами), заключавшаяся в травле зверя.

251

Ее величество королева, Линит златокудрая! (фр.).

252

Ирония этого вопроса в том, что «королевское пособие» полагается матери, родившей трех и более близнецов.

253

Слегка измененная фраза из Книги общей молитвы — молитвенника и требника англиканской церкви.

254

«Один любит, другой позволяет себя любить» (фр.).

255

Елизавета (1533–1603) — английская королева с 1558 года, из династии Тюдоров.

256

Майорка — остров в Средиземном море, славится климатическими курортами. Территория Испании.

257

Маклер — лицо, специализирующееся на посреднических биржевых операциях.

258

Смотри (лат.).

259

Мэйфер — фешенебельный район Лондона с дорогими магазинами и гостиницами.

260

Отличительной чертой которого была чопорность. Относилось ко времени правления Эдуарда VII (1901–1910), когда нравы оставались еще «викторианскими».

261

Предаются умозрительным мечтаниям.

262

Эль-Файюм — крупный город на севере Египта, неподалеку от которого находится древний город Кракадилополис, активно посещаемый иностранными туристами.

263

Луксор — город в Египте, на территории древних Фив, в среднем течении р. Нил; основная достопримечательность — храм богов Амона Ра, Мут, Хонсу (XVI–XV вв. до н. э.), соединенный аллеей сфинксов с комплексом древнеегипетских храмов Карнак, названных по одноименному арабскому селению.

264

Асуан — крупный город на юге Египта, порт на реке Нил, климатический курорт.

265

Хартум — столица Судана, расположен у слияния рек Белый Нил и Голубой Нил в реку Нил.

266

Бюро Кука — известное туристическое агентство, имеющее отделения во многих странах.

267

Чесуча — плотная шелковая ткань.

268

Слоновый остров — на реке Нил напротив города Асуан.

269

Вади-Хальф — город на севере современного Судана в низовьях Второго порога — одного из шести порогов на реке Нил, вызванных выходом на поверхность трудноразмываемых горных пород.

270

Лазурит — ценный минерал, синего (кобальт) цвета.

271

Пиастр — разменная монета в Египте.

272

Сомнамбула — человек, страдающий расстройством сознания, при котором автоматически во сне совершаются привычные действия.

273

Бакшиш — подарок (перс.).

274

Ну вот (фр.).

275

Хорошо (фр.).

276

Да, конечно, мадам (фр.).

277

Хламида — мужская верхняя одежда древних греков и римлян — род плаща с застежкой на правом плече или на груди.

278

Мятный ликер (фр.).

279

Бриндизи — город на юге Италии.

280

Послушайте, мадам (фр.).

281

Государственное вероисповедание в Великобритании. Протестантское по сути, оно ближе к католическому, чем другие протестантские учения.

282

Пэр — звание представителя высшей аристократии.

283

Южная Каролина — штат на юго-востоке США.

284

Шелал — селение и порт в верховьях Первого порога.

285

Филы — остров на Ниле южнее Асуана.

286

Кения — государство в Восточной Африке, колония Великобритании. С 1963 года независимое государство.

287

Нубийцы — народ, населявший Нубию (Куш) — страну, расположенную между Первым и Шестым порогами Нила и далее к югу на территории современного Судана и части Египта.

288

«Господин Гвидо Ричетти, археолог» (ит.).

289

Черт побери (фр.).

290

Повесть-сказка английского писателя Льюиса Кэрролла.

291

Согласно Библии, царь Ахав, оклеветав и погубив Навуфея, прибрал к рукам приглянувшийся ему виноградник.

292

Парфенон — главный храм на Акрополе в Афинах, памятник древнегреческой архитектуры периода высокой классики.

293

Дам — остров на Ниле, южнее Асуана.

294

Драгоман — переводчик при европейском посольском или консульском представительстве, преимущественно в странах Востока.

295

Амон — в древнеегипетской мифологии бог — покровитель г. Фивы, постепенно начал отождествляться с верховным богом Ра (Амон — Ра). Изображался в виде человека (иногда с головой барана).

296

Бедекер — название широко распространенных путеводителей (на немецком и др. языках) по различным странам, содержащих обширный фактический материал. Название получили по имени немецкого книготорговца и издателя.

297

Рамзес II — египетский фараон в 1290–1224 годах до н. э. Его правление отличалось многочисленными войнами; он восстановил власть Египта в Палестине, вел большое храмовое строительство.

298

Передача права владения ценными бумагами одним лицом другому.

299

Большая страсть (фр.).

300

Абу-Симбел — местность на западном берегу р. Нил, на границе Египта и Судана, где находятся два скальных храма Рамзеса II и главных древнеегипетских богов со статуями и рельефами на фасадах. В связи со строительством Асуанской плотины перенесены на плато над старым руслом реки.

301

Мут — в египетской мифологии богиня неба, жена бога Амона. Изображалась в виде женщины.

302

Местное слово, мадам (фр.).

303

Семне — селение на севере Судана в верховьях Второго порога на р. Нил.

304

Аменемхет III — египетский фараон (около 1849–1801 гг. до н. э.) из XII династии.

305

Оплошностью (фр.).

306

Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 года, последняя из Ганноверской династии.

307

Оранжад — прохладительный напиток с апельсиновым соком.

308

Может быть (фр.).

309

Пепсин — пищеварительный фермент, расщепляющий белки.

310

Ну да (фр.).

311

Действовал в США в 1920–1933 годах.

312

Что? (нем.).

313

Хорошо (нем.).

314

Ничего (подобного) (нем.).

315

Черт возьми, черт возьми! (фр.).

316

Старая игра (фр.).

317

Ребячество (фр.).

318

Силы небесные! (нем.).

319

Не так ли? (нем.).

320

Так. Уточнили (фр.).

321

Дитя мое (фр.).

322

Проклятье! (фр.).

323

Очень хорошо, мадемуазель (фр.).

324

Чудесно! (фр.).

325

Предмет роскоши (фр.).

326

Нувориш — разбогатевший на спекуляциях богач-выскочка.

327

Преступление, совершенное я состоянии аффекта (фр.).

328

«Доисторическое изыскание в Малой Азии» (нем.).

329

Анатолийские предгорья — внутренняя часть Малоазиатского нагорья, на территории Турции.

330

Ищите женщину! (фр.).

331

Говорящий вам это (фр.).

332

Мой друг (фр.).

333

Наш милейший (фр.).

334

Эпатаж — поведение, нарушающее общепризнанные нормы и правила.

335

Бандана — ситцевый платок, обычно в горошек.

336

Барышни (фр.).

337

Бедняжка мадам Дойл (фр.).

338

Бедное дитя (фр.).

339

Церемонии (фр.).

340

Вот как! (фр.).

341

Страз — искусственный камень, блеском и игрой похожий на драгоценный. Назван по имени изобретателя.

342

Этой бедной крошки Розали (фр.).

343

«Едгин» — сатирическая дилогия английского писателя Сэмюэла Батлера (1835–1902). Перевертыш слова «нигде». Дневник — историко-литературный памятник Сэмюэла Пеписа (1633–1703).

344

Эхма! (выражение досады, огорчения) (фр.).

345

«Мух на уксус не ловят» (фр.), т. е. насильно мил не будешь.

346

Что такое? (фр.).

347

Горничную (фр.).

348

Помада нынче вещь не менее важная, чем весь наряд (фр.).

349

Сепсис — тяжелое инфекционное заболевание, развивающееся вследствие заражения крови.

350

Король умер — да здравствует король! (фр.).

351

Нелепа жизнь.
Любви немного,
Немного лжи
И сон до срока.
Жизнь коротка.
Глоток надежды,
Мечты бокал
И смежи вежды.

Леон Монтенекен (бельгийский поэт XIX века).

352

Да-да, конечно (фр.).

353

Мой полковник (фр.).

354

Ренессанс — период подъема, расцвета в культурном и духовном развитии стран Западной и Центральной Европы.

355

Песня пиратов из знаменитого романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ».

356

Человек, находящийся напротив (фр.).

357

Но это все (фр.).

358

Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

359

Принц-консорт — в Великобритании муж царствующей королевы, сам не являющийся монархом.

360

Какая дикая страна! (фр.).


Еще от автора Агата Кристи
Смерть на Ниле

На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.


Часы

Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…


Ночная тьма

Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...


Десять негритят

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?


Мышеловка

В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.


Смерть в облаках

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Моунтинскай

Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.


Нареченные

В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…


Шерлок Холмс. «Исчезновение лорда Донерли» и другие новые приключения

Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.


Дом на Локте Сатаны. Темная сторона луны

Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.


Вещая собака

В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.


Жемчужное ожерелье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило

В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».


Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин

В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).