Карл – обходчик подземелий [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Беда Достопочтенный (672 или 673 – ок. 735) – англосаксонский монах, автор «Церковной истории народа англов», ценнейшего источника сведений об истории современной ему Англии (здесь и далее примеч. переводчика).

2

Разница между Тихоокеанским стандартным временем и московским – 11 часов.

3

Лёгкая обувь; среднее между сандалиями и галошами.

4

Черепаховые – пёстрые трёхцветные кошки.

5

Каскадные горы – горная цепь, тянущаяся от Британской Колумбии (Канада) через штаты Вашингтон и Орегон до северной Калифорнии.

6

Имеется в виду первая сухопутная экспедиция через территорию США от атлантического побережья к тихоокеанскому и обратно (1804 – 1806 гг.). Путешествие существенно пополнило научные знания о континенте и завершилось благополучно, его участников по возвращении встречали как триумфаторов.

7

Свами – владеющий собой, свободный от чувств (санскр.). Отшельник или йогин; почётный титул (как мужчин, так и женщин) в индуизме.

8

Искусственный интеллект.

9

Инцелы (от англ. Involuntary celibate) – субкультура тех, кто верит в свою врожденную ущербность (некрасивость и т. п.), непригодность для брака и успешных отношений с женщинами. Они культивируют ненависть к невыбирающим их женщинам и к более успешным мужчинам.

10

Полузащитник в американском футболе. В этом виде спорта мощное телосложение игроков имеет первостепенное значение.

11

Одно из амплуа игрока нападения в американском футболе.

12

Звёздный разрушитель – класс боевых космических кораблей в вымышленной вселенной «Звёздных войн».

13

В музыкальной киносказке режиссёра Виктора Флеминга 1939 г. за занавеской прятался псевдоволшебник, разоблачённый героями. В основе сюжета фильма повесть Лаймена Фрэнка Баума (1856 – 1919 гг.).

14

Американская компания, крупнейший в стране поставщик видеопроката.

15

«Выживший» – американское телевизионное реалити-шоу, в котором люди самостоятельно добывают средства для выживания в незаселённом месте (как правило, на тропическом острове). При этом они по одному изгоняют членов своей группы. Победителем признаётся последний выживший (Sole Survivor).

16

«Бегущий человек» – фильм 1987 года режиссёра Пола Майкла Глейзера с Арнольдом Шварценеггером в главной роли. Снят по мотивам одноимённого романа Стивена Кинга. Сюжет: заключённые получают шанс на свободу, если сумеют пройти через очень суровые испытания, одолеть безжалостных преследователей, тогда как намного выше шансы погибнуть на глазах телезрителей.

17

Cop – полицейский (амер. англ., разг.).

18

Моб – в компьютерных играх любой подвижный объект (NPC, монстры).

19

Босс – в компьютерных играх особенно трудный противник.

20

Партия – в ролевых играх группа игроков или неигровых персонажей, совместно проходящая игру.

21

Фильм 2000 г. японского режиссёра Киндзи Фукасаку по одноимённому роману Кюсона Таками.

22

Фетишизм ног.

23

Английский кулачный бой.

24

Дебаф – в компьютерных играх проклятие, ухудшающее характеристики или способности персонажа или монстра.

25

Бафф – в компьютерных играх временное усиление игрока, как правило, под действием специального заклинания.

26

Блорги – сообщество из компьютерной игры на тематику космической одиссеи Stellaris.

27

Фраги – в компьютерных играх очки, начисляемые за убийство противника. Call of Duty – серия игр в жанре шутер от первого лица на сюжеты о Второй мировой войне, холодной войне, войнах будущего, космических войнах.

28

«Крейгслист» – сайт электронных объявлений, очень популярный у американских пользователей интернета.

29

Город в штате Вашингтон.

30

Международная сеть круглосуточных магазинов, принадлежащая канадской многонациональной компании по питанию Couche-Tard.

31

Психостимулирующий наркотик.

32

Крафт – «ремёсла», позволяющие создавать одни предметы из других.

33

Игровой комплекс для кошек – один или несколько столбиков. Они позволяют кошкам точить когти, взбираться наверх и оттуда наблюдать за комнатой.

34

Happy Meal (счастливая еда) – в закусочных «Макдоналдс» детский комплексный обед с игрушкой.

35

«Варка» – польский пивоваренный завод.

36

Наан – тип лепёшки.

37

Крафтовая мебель – авторская, ручной работы.

38

По распоряжению Центра здоровья (исп.).

39

Монстр-трак – автомобиль с очень большими колёсами и необычно мощным двигателем. Этот тип автомобилей создан специально для соревнований.

40

Против (лат.). Глобальная платформа для сравнения данных.

41

Файтинг – жанр компьютерных игр, имитирующих рукопашный бой малого числа персонажей в ограниченном пространстве.

42

«Помогите мне, пожалуйста». «Я не знаю, что происходит». «У меня болит живот». «Я не знаю, где я». «Пожалуйста, мне страшно» (исп.).

43

«Жаль, что я была плохой. Я не хотела, чтобы моя дочь заболела. Я не хочу попасть в ад. Пожалуйста. Пожалуйста, отправьте меня к Иисусу» (исп.).

44

Гноллы – люди-гиены, воинственная дикарская раса из мира фэнтези.

45

«Клубные детки» – команда молодых тусовщиков конца 1980-х – начала 1990‑х гг.

46

Косплей (англ. costume play) – перевоплощение в персонажей компьютерных игр или кино с переодеванием и подражанием пластике тела и мимике.

47

Бродяга-убийца (murder hobo) – ироническое обозначение штампованного киноамплуа: человек, откровенно не признающий никаких общественных норм, для которого преступление более естественно, чем интеграция в социум.

48

Бронсон, Чарльз (1921 – 2003) – американский киноактёр, сыгравший роль убийцы-мстителя в триллере «Жажда смерти» (1974) и нескольких его продолжениях.

49

Американский телеканал, специализирующийся на «женских» фильмах.

50

Очень жёсткий боевик о войне в Персидском заливе, а также более ранний одноименный телесериал.

51

Ведущая мировая стриминговая платформа для компьютерных игр.

52

Популярный жанр мексиканской народной музыки на основе народных мелодий Андалусии.

53

Фильм ужасов с элементами комедии (1983).

54

Видео 2007 г., некогда бывшее самым просматриваемым на YouTube.

55

Интерфейс, использующий внешнюю программу для связи с веб-сервером.

56

Прославленный роман Герберта Уэллса (1866 – 1946) экранизировался очень много раз.

57

Накидка с короткими рукавами или вовсе без рукавов; одеяние средневековых герольдов.

58

Стазис – искусственная пауза во всех физиологических процессах, в т. ч. и в самой жизни.

59

Система заливов у побережья штата Вашингтон.

60

Б. А., Фейс, Мёрдок – персонажи сериала «Команда А».

61

Рипли, Роберт (1890 – 1949) – автор книги «Верь или не верь» (1929), создатель музеев-кунсткамер, радио- и телешоу, в которых представляются самые странные факты со всего мира.

62

Американский кекс.

63

Губки для мытья посуды «Брилло» изготавливаются из стальной ваты.

64

Уорхол, Эндрю (1928 – 1987) – виднейший участник движения «поп-арт», ярко проявивший себя в самых разных областях современного искусства.

65

Это понятие восходит к христианской демонологии.

66

Имена злодеев из комиксов компании «Марвел комикс».

67

Йода – один из главных персонажей «Звёздных войн».

68

В США и Канаде (не во всех штатах) аналог российской ГИБДД.

69

Стиль компьютерной музыки, используемой в компьютерах на 8-разрядных процессорах.

70

Самодельные взрывные устройства.

71

Миньон – фаворит, любимец.

72

Каджуны – субэтническая группа, проживающая главным образом в штате Луизиана. Каджунский язык – диалект французского. Существует и каджунский английский.

73

Искусственный язык одной из вымышленных вселенных в сериале «Звёздный путь».

74

«Сиэтл сихокс» – команда из Национальной футбольной лиги (американский футбол).

75

Непременная часть экипировки спортсмена, играющего в американский футбол, контактную силовую игру.

76

Принятое в западной литературе название северокитайского диалекта, положенного в основу государственного языка Китая.

77

Персонаж одноимённой аркадной видеоигры – круг с отсутствующим сегментом, пожирающий точки.

78

Гигиеническая одежда хирургов, медсестёр, врачей и других работников больниц, занятых уходом за пациентами.

79

Калифорнийская ассоциация медицинских сестёр.

80

Окружной центр в штате Вашингтон.

81

Сеть ресторанов в США, главным образом в южных штатах.

82

Персонаж вымышленной вселенной View Askenuniverse кинорежиссёра Кевина Смита.

83

Международная сеть ресторанов быстрого питания адаптированной техасско-мексиканской кухни.

84

Остров Индонезийского архипелага – родина гигантских варанов, которые больше не встречаются нигде на земном шаре.

85

Darknet – система виртуальных туннелей, используемая для передачи данных в зашифрованном виде; обеспечивает высокую степень анонимности.

86

У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сц. 1. Пер. Б. Л. Пастернака.

87

Кэрри, главная героиня романа Стивна Кинга 1974 г., экранизированного в 1976 г., умирает от потери крови.

88

Бемби – принц-олень, главный персонаж полнометражного диснеевского мультфильма 1942 г.

89

Звёзды ниндзя (сюрикены) – звёздообразные диски с острыми краями; их принято считать тайным оружием ниндзя, хотя их использовали многие самураи.

90

«Ди: Жажда крови» – полнометражный аниме-фильм 2000 г. (США, Гонконг, Япония).

91

Персонаж из мира игрWorld of Warcraft.

92

Существо с головой и копытами лошади, персонаж филиппинского фольклора.

93

Молитва, состоящая из кратких молебных воззваний.

94

Стимулирующий препарат с наркотическим действием.

95

Меццалýна– нож из одного или нескольких изогнутых лезвий, снабжённых ручкой.

96

«Секретный агент Макгайвер» – американский приключенческий сериал (1985 – 1992). «Звёздные врата» – вымышленная вселенная в военно-фантастической франшизе, начатой в 1994 г.

97

Высокий узкий бокал для игристых вин.

98

Род межполовых отношений, основанных на принципах Bondage-Discipline-Sadism-Masochism, что специалисты трактуют как ограничение свободы – воспитание – доминирование – подчинение.

99

«СпагеттиОС» – американский бренд консервированных макаронных изделий в форме колец в томатном соусе.

100

Аттенборо, Дэвид (р. 1926) – британский натуралист, телеведущий, автор документальных сериалов о природе.

101

Нелетающая сильная и агрессивная птица-скакун из мира игр World of Warcraft.

102

Кожаные штаны (нем.). Национальная одежда баварцев и тирольцев.

103

Октябрьские народные гуляния (нем.). Крупнейший ежегодный фольклорный фестиваль, проводится ежегодно во второй половине сентября в Мюнхене, считается праздником пива.

104

Воины из древнегерманской и древнескандинавской мифологии, отличавшиеся неистовостью в сражениях. «Óдин мог сделать так, что в бою его недруги становились слепыми или глухими или наполнялись ужасом, а их оружие ранило не больше, чем хворостинки, и его воины бросались в бой без кольчуги, ярились, как бешеные собаки или волки, кусали свои щиты, и были сильными, как медведи или быки. Они убивали людей, и ни огонь, ни железо не причиняли им вреда. Такие воины назывались берсерками». – Снорри Стурлусон. Круг земной. Сага об Инглингах. – М.: Наука, 1980 («Литературные памятники»). С. 13. – Пер. М. И. Стеблина-Каменского.

105

Американский эротико-порнографический журнал.

106

Ареола – пигментированная область возле соска.

107

Крупнейшая в США телерадиовещательная компания.

108

Имеется в виду знаменитая серия мультфильмов диснеевской студии, начавшаяся в 1994 г.

109

Кобольд – в мифологии Северной Европы разновидность гнома: хранитель подземных богатств и потому недоброжелатель рудокопов.

110

Корпспейнт (ворпейнт) – чёрно-белый грим, характерный для блэк-метал-групп.

111

Псионика – в парапсихологии приписываемая некоторым живым существам способность создавать энергетические, пространственные и временные искажения, равно как и другие неизученные явления.

112

Чипсы из кукурузной муки.

113

Популярная компьютерная игра (2009).

114

Строчка из стишка для малышей, вошедшего в популярнейший сборник «Рифмы Матушки Гусыни».

115

Desperado (desesperanzado) – безнадёжный, отчаявшийся (исп.). В английском языке – головорез, отчаянная голова.

116

Шипучая карамель, вызывающая выделение газа при соприкосновении со слюной.

117

Сильфы – духи воздуха в средневековом фольклоре и магии.

118

Движение (фр.).

119

Профессиональный клуб по американскому футболу.

120

В ирландском фольклоре старичок крохотного роста, всегда пьяный. Изображался в зелёной одежде, как и лепрекон.

121

Раса осьминоговидных существ из мира игр World of Warcraft.

122

Пруф – единица измерения крепости алкогольных напитков. В США 1 пруф равен 1 градусу.

123

1 унция = 28,35 г.

124

В кельтской и германской мифологии – существа, которые обладают сверхъестественными способностями, ведут скрытый образ жизни и при этом нередко вмешиваются в повседневную жизнь людей, под видом доброжелателей принося им вред.

125

Так в США иногда язвительно называют женщин среднего класса, обычно многодетных, вечно нервных, хлопотливых и неуверенных; они ежедневно возят детей в школы, воскресные школы, в кружки и на тренировки. Своего рода символ американского мещанства.

126

Фантастическое существо в мифологии басков, дух природы. Их функции и даже пол варьируются в зависимости от местных сказаний.

127

Диаметр чуть больше 3 см.

128

Тип портативного аудиоцентра.

129

Bugaboo – пугало (англ.).

130

Военно-политический союз «Ось Берлин – Рим» возник в 1936 г. почти одновременно с «Антикоминтерновским пактом» Германии и Японии.

131

«Сообщение принято» в кодах радиолюбителей.

132

Популярный аттракцион в парках развлечений: рельсовая система, в которой вагонетки с пассажирами резко меняют направление и скорость движения.

133

Туннель любви – аттракцион, в котором мужчина и женщина скатываются по закрытому туннелю с крутыми поворотами и от неожиданности и страха вынуждены прижиматься друг к другу.

134

Уже виденное (фр.). Психологический феномен, при котором у человека возникает ложное ощущение, что он что-то или кого-то уже видел, слышал, бывал в такой же обстановке или ситуации.

135

Суборбитальный полёт Альберта II состоялся 14 июня 1949 г.

136

Название самого активного вулкана в Исландии.

137

Акромантулы – гигантские восьмиглазые пауки из фантастического мира Гарри Поттера.

138

Моав – историческая область на территории современной Иордании, а также населявший эту область народ. В ветхозаветной истории – средоточие греха.

139

Эксплойты – тип вредоносных программ.

140

Хвостовой стрелок управлял пулемётной установкой в хвостовой части самолёта, оберегая машину от нападения сзади.

141

Электронная игра-платформер, в которой курица вместо яиц откладывает бомбы.

142

Популярный аттракцион в аквапарках: вода, подаваемая на верхнюю часть горки, ускоряет скольжение посетителя.

143

Соревнование, популярное у американских бойскаутов: скоростной спуск деревянных автомобилей по наклонной плоскости. Размеры «машин» не должны превышать 7 * 8 см, масса – 150 г.

144

Uno – один (исп., итал.).

145

Greasemonkey – тип расшрений для браузеров; жаргонное обозначение механика.

146

VIP, very important person – очень важная особа, почётный посетитель (англ.).

147

Гериатрия – наука о болезнях старческого возраста.

148

Наги – в индуизме и буддизме змеи с человеческим торсом и человеческой головой, покрытой веером из змей. В фэнтези и играх, как правило, имеют женский облик. В камбоджийском искусстве изображаются с девятью головами.

149

Faction Wars – игра в жанре стратегии.

150

Battle Royale – один из наиболее массовых жанров многопользовательских компьютерных игр.

151

Ток-шоу семейно-бытового содержания; отражает преимущественно заботы низших слоёв населения.

152

Gossip Girl – телесериал 2007 – 2012 гг.; подростковая драма.

153

Oasis (1991 – 2009) – британская рок-группа, одна из самых коммерчески успешных групп 1990‑х гг.

154

Пет – компьютерная программа, симулирующая поведение домашнего питомца (англ. pet).

155

В мае 2016 г. в зоопарке Цинциннати 3-летний ребёнок попал в вольер с гориллами. Действия самца гориллы по кличке Харамбе представляли угрозу жизни ребёнка, поэтому животное пришлось застрелить. Этот случай вызвал широкие дискуссии о допустимости убийства животных при крайней необходимости.

156

Лизун – добрый зелёный призрак из мультсериала «Настоящие охотники за привидениями».

157

Мохоки (могавки) – североамериканское индейское племя, входящее в состав Лиги ирокезов. Также – персонажи некоторых компьютерных игр.

158

Хилтон, Пэрис (р. 1981) – американская актриса, фотомодель, дизайнер, певица; её популярность имеет оттенок скандальности. Динь-Динь – фея из сказки Джеймса Барри (1860 – 1937) «Питер Пэн», подруга заглавного героя, а также главная героиня Диснеевской франшизы о феях.

159

Девушка из профессиональной группы поддержки спортивной команды.

160

People for the Ethical Treatment of Animals («Люди за этическое обращение с животными») – международная некоммерческая организация, отстаивающая права животных. Нередко подвергается критике за радикальность методов.

161

Ирвин, Стив (1962 – 2004) – австралийский натуралист, тележурналист и кинодокументалист. Во время съёмок дикой природы и диких животных нередко подвергался смертельной опасности, на съёмках и погиб.

162

Паладин в Средние века – рыцарь при дворе или в свите римского или византийского императора, вообще рыцарь, приверженный идеям добра, справедливости или святости. В компьютерных и настольных играх паладину часто присуща мешающая игроку излишняя пафосность поведения, отчего паладин становится объектом насмешек.

163

Обладатель тайных средств или посвящённый в тайное знание.

164

В видеоиграх предмет, предназначенный для хранения и транспортировки покемонов.

165

В России причёска такого типа называется «ирокезом».


Еще от автора Мэтт Динниман
Карл – сценарий судного дня

Обучение завершено. Теперь игра начнется по-настоящему. Рейтинги и просмотры зашкаливают. Подземелье становится все опаснее. Мясорубка пережевавывает обходчиков миллионами. Карл и его кошка принцесса Пончик делают все возможное, чтобы выжить в новой локации – огромном мегаполисе, по улицам которого шастают жуткие твари. Они называют это Миром Обходчиков Подземелий. Для Карла и Пончика это что угодно, только не игра.


Рекомендуем почитать
Сердце Ведьмы

Роман для поклонников «Цирцеи» Мадлен Миллер, который переосмысливает скандинавскую мифологию и рассказывает современным читателям вечную историю любви, надежды и потерь. История Ангербоды начинается там, где большинство историй о ведьмах заканчивается: на костре. За отказ открыть ему знания о будущем бог Один решает сжечь непокорную ведьму. С трудом выжив, израненная и обессиленная Ангербода скрывается в безлюдных лесах… где встречает легендарного трикстера Локи. Их отношения рождаются с недоверия, но перерастают в любовь.


Десять железных стрел

Сэл Какофония – изгнанница и бунтарка – разрушает все, что любит. Она теряет любимого человека, сжигает за собой мосты и города. Зато у бесстрашной девушки есть магическое оружие и миссия, оправдывающая ее скитания: месть тем, кто украл силу и счастье Сэл. Чтобы добраться до них, ассасину нужны Десять железных стрел. Она решается на дерзкое ограбление, и некий таинственный покровитель готов ей в этом помочь… Возможно, повергнув своих врагов, Сэл спасет мир – или превратит его в пепел. Книга содержит нецензурную брань.


Чёрная вода

Новогодний подарок — тёмная, зимняя, северная сказка.


Дервиш

Вернувшись домой после службы в армии, Глеб Савёлов занялся любимым делом — вместе с друзьями он создал спортивно-туристический клуб «Искатель». Ребята организовывали походы в аномальные зоны, активно их исследовали в поисках мифической точки перехода. Познакомившись на международной конференции с профессором из Англии, ребята договорились о совместном походе. С этого момента их жизнь наполнилась необъяснимыми событиями и мистикой. Искатели начинают подозревать, что профессор не тот за кого себя выдаёт, а он, тем временем, неожиданно и совершенно незаметно начинает руководить экспедицией.


Бронзовые звери

Венеция. XIX век. После мнимого предательства Северина крепкий союз распался. Владея лишь частью информации и подсказками, команда прокладывает путь через шумную и магическую Италию. Тем временем Северину необходимо отыскать карту, которая приведет его в храм на Чумном острове, где он сыграет на Божественной лире и завладеет силой богов. В запасе есть всего десять дней, за которые все загадки должны быть разгаданы, иначе Лайлу будет уже не спасти. Северину и его союзникам предстоит столкнуться с трудностями на пути к острову, побывать на смертельном венецианском маскараде и ступить на земли храма.


Похищенные души

После предательства Бастиана Тремблэя и похищения части души Эбигейл едва ли способна противостоять новым опасностям. Девушке предстоит открыть в себе невероятные силы и научиться ими управлять, прежде чем доверие к окружающим будет окончательно подорвано, а ее жизнь окажется на волоске. Когда прошлое неожиданно настигает ее и братьев Тремблэй, Эбигейл должна сделать непростой выбор, и на этот раз права на ошибку у нее не будет, она должна помнить: никому нельзя доверять.