Карибский шизис [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«never say never» (англ.)… «никогда не говори никогда»

2

мав час та натхнення (укр.)… имел время и вдохновение

3

die polizisten (нем.)… полицейские

4

«area de la playa» (исп.)… «приморская площадь»

5

ladroñes(исп.)… грабителей

6

«puerto reservado» (исп.)… «тихая гавань»

7

«mauserwerke»… официальное название фирмы братьев маузер

8

«sweizerische industrie-gesellschaft»… официальное название фирмы SIG – «швейцарское промышленное предприятие»

9

«royal navy» (англ.)… «королевский флот»

10

«avenida en el terraplen»(исп.)… «бульвар на набережной»

11

«oro»(исп.)… золото

12

 «куби-учи» (яп.термин)... «горизонтальный удар мечом по шее»

13

«теуль»… индейское название для испанских конкистадоров

14

«se doblan cuatro»(исп.)… «двойная четверка»

15

NAPSAN – north american post service of atlantic ocean (англ.)… северо-американская почтовая служба атлантического океана

16

«sohn des schweins»(нем.)… «сын свиньи»

17

Es gibt keine Patronen. Vūllig nein.(нем.)… Нет патронов. Совсем нет.

18

хучь греблю гати (укр.)… хоть плотину возводи

19

iron post (англ.)… железный шест

20

scrap (англ.)… лом

21

Название «кракозябра» решили отменить «за длинность и труднопроизносимость». Новое – выдал Тигра, заявив: «А вы знаете, что «Зубр» – родственник «Бизона»… и это, кстати, биологический факт!». С биологическим фактом спорить не стали…

22

los protectores (исп)… охранники

23

«саквояжник»… прозвище для северян, «только с одним саквояжем» приехавших в Южные Штаты (естественно, уезжали они, если они вообще уезжали, гораздо более богатыми), после Гражданской Войны 1861-865 годов, «наводить порядок». Порядочки они наводили ещё те… Ну, и реакция на эти «порядки»… была соответствующая… Достаточно сказать, что знаменитый Ку-клукс-клан создавался совсем не для пальбы по неграм…

24

Речь идет о пневматической динамитной пушке Симса-Дадли, поставлявшейся, в том числе, и кубинским повстанцам, и стрелявшей снарядами, содержащими по 5 фунтов (2 килограмма) динамита. Снаряд выталкивался газами, образовывающимися за счет сгорания небольшого заряда пороха.

25

«NordDeutscher Bank» (нем.)… «Северогерманский Банк», до Первой Мировой Войны имел много филиалов в Западном Полушарии

26

«NordDeutscher Lloyd» (нем.)… «Северогерманский Ллойд» – немецкая пароходная компания, осуществлявшая скоростные трансатлантические перевозки.

27

«керн»… одно из средневековых названий для ирландского наёмника (обычно – опытного, высокооплачиваемого и тяжеловооруженного)

28

«Дикси» – прозвище уроженцев южных штатов США (отсюда «Диксиленд» – «Страна «дикси»). «Тексы» – техасцы. «Реверсадо» – «возвращенцы», так называли мексиканцев – жителей территорий, купленных или захваченных США, бежавших из «страны свободы и равных возможностей» обратно в Мексику.

29

Франциско (Панчо) Вилья и Эмилиано Сапата – руководители революции начала ХХ века в Мексике. Для её подавления пришлось «приглашать» американские войска…

30

«Casa Verde» (исп.)… «Зеленый Дом»

31

grey (англ.)… серый

32

«nordberg» (нем.)… «северная гора» – тип плотной камуфляжной (серо-коричнево-черная) ткани и (на жаргоне) одежда из неё

33

Gris (исп.)… серый. Джеймс Боливар ди Грис (или, в других переводах, ди Гриз) — главный герой романов Г. Гаррисона из серии «Стальная Крыса».

34

«Matka Bozka na samohodi pancernym!» (польск.)… «Матерь Божья на броневике!»

35

last bat not least (англ.)… последнее по счёту, но не по важности

36

«Espera, nosotros pronto!» (исп.)… «Подожди, мы скоро!»

37

боннет – традиционный шотландский берет оригинальной формы

38

verkleinern (швейц.нем.)… гном

39

Infanterie (нем.)… пехотный

40

«CarbineMaschineGewehr» (нем.)… карабин-пулемет

41

«jolly» (англ.)… «весельчак» (жарг.), прозвище английских морских пехотинцев. Его обыграл Киплинг в своём стихотворении «Солдат, а также моряк». Именно на этот стих намекает Эрк – про митральезу там тоже есть…

42

«Nave americana! El aduana! Los oficiales de costumbres son diablos!» (исп.)… «Американский корабль! Таможня! Таможенники чёртовы!»

43

тартан… клетчатая ткань, «шотландка», у каждого шотландского клана – свои специфические, никогда не повторяющиеся, сочетания цветных полос

44

М76 «Zastava»… югославская снайперская винтовка на основе конструкции АК47, есть модификации под патроны 7,62/54R и 7,62/51 (7.62NATO)

45

highlander (англ)… горец

46

«GRANMA»… название яхты, с которой в 1956 году высадился отряд Кастро и Че Гевары. Это событие считается началом кубинской революции.

47

Фидель и Рауль Кастро, Эрнесто Че Гевара, Камилло Сьенфуэгос.

48

«UniversalMaschineGewehr» (UMG) (нем.)… универсальный пулемет

49

CMG – аббревиатура «CarbineMaschineGewehr»… см. примечания к главе 10.

50

«Pared de la Roca» (исп.)… «Каменная Стена». Прозвище, которое (правда, не на испанском, а на английском – «Stonewall») носил один из генералов Конфедерации Южных Штатов – Томас Дж. Джексон.

51

Из песни Екатерины «Кэт» Зуевой (Киев).

52

«Cerca de Тres Robles Negros» (исп.)… «Возле Трёх Чёрных Дубов».

53

General en Jefe (исп.)… Главнокомандующий.

54

Generalisimo (исп.)… Генералиссимус.

55

команданте (comandante – исп.)… майор. Фидель Кастро, да и все командующие повстанческими войсками во время революции 50-х годов на Кубе тоже, носили именно это звание. Но потом оно действительно стало «громким титулом»…

56

Песня Екатерины «Кэт» Зуевой (Киев).

57

espectro (исп.)… призрак.

58

companero (исп.)… товарищ.

59

— Какова вероятность встретить на улице динозавра? —50/50. — Как это? — Или встретишь, или нет.

60

tenente (ит.)… лейтенант

61

то же самое, что – «не вешай лапшу на уши…», «не пудри мозги…» и т. д.

62

Ручные гранаты, изготовленные соответственно – на основе гильз от 57мм и 47мм снарядов. «Ручные» варианты, в отличие от «стакана» из 37мм гильзы (для РГ40), не имели стандартного веса. Зато у них были деревянные рукоятки и «дополнительные убойные элементы» – гвозди – между самой гильзой и динамитной шашкой. Клаус Бергман был маньяком-оружейником и человеколюбием не страдал…

63

Game must go on! (англ.)… Игра должна быть продолжена!

64

Welcher Teufel wir so fūr langerwartetes! (нем.)… Какого дьявола мы так долго ждали!

65

Chi vivra vedra… (ит.)… Поживём, увидим…

66

Himmeldonnerwetter! (нем.)… (идиом.)Чёрт возьми!

67

Названия газет… «Huragua News» – «Новости Хурагуа». «El Cubano Libre» – «Кубинская Свобода». «Еl Boletнn de Oriente» («Oriente Herald») – «Вестник Орьенте». «Las Novedades del Santiago-de-Cuba» – «Новости Сантьяго-де-Куба».

68

bandoleros (исп.)… бандиты (именно в значении «…с большой дороги»).

69

«El Gato Salvaje» (исп.)… «Дикий Кот»

70

General de Brigada (исп.)… бригадный генерал

71

schieber (нем)… барыга, фарцовщик

72

Teufel!!! (нем)… Чёрт!!!

73

…mein sitzen im Dreck! (нем)…моё дело дрянь!

74

А la Mure de Diable sous la queue une telle nouvelles! (фр)… К Чёртовой Матери под хвост такие новости!

75

«Fiery Show» (англ.)… «Огненный Спектакль», «Шоу Огня» и – на слэнге – внезапный, мощный огневой налёт… ну, примерно то, что там, в сущности, и было.

76

пневматическое оружие, сочетающее в себе свойства «пейнтбольника» и «оружия для самообороны». Оно стреляет красящими капсулами, но обладает при этом такой большой мощностью, что эти капсулы воздействуют на противника так же и как шоковые («резиновые», «пластиковые», «травмирующие» и т. д.) пули.

77

82-мм миномёт 2В14…

78

«General de Divisiоn» (исп.)… дивизионный генерал

79

Небольшая (очередная) переделка «Марша Иностранного Легиона» (к Легиону он отношения не имеет, автор оригинального текста – Сергей Шабуцкий, 1964 г.).

80

Inspeccion General del Ejercito (исп.)… Генеральная Инспекция (функция понятна?)

81

«inspektores» (исп.)… «инспекторы»… той самой Генеральной Инспекции.

82

Rebel Yell (англ.)… «клич мятежников», солдат-южан времён Гражданской Войны в США. Судя по воспоминаниям солдат-северян – «нечто жуткое и кошмарное»…

83

shadow (англ.)… тень.

84

Дiдькове сiдало! (укр.)… Чёртова задница!

85

Из песни «Солдат Киплинга» Ю.Кукина…

86

«friendly fire» (англ.)… «дружеский огонь». «Вежливое» определение для случайной стрельбы по своим (в данном случае – по союзникам…).


Еще от автора Сергей Анпилогов
«Попаданцы» Карибского моря

Перепишем историю даже не набело, а в красный цвет! Опередим Фиделя и Че Гевару на полвека! Превратим Кубу в Остров Свободы уже к началу XX столетия! Что для этого требуется? Машина времени — 1 шт. Добровольцы-«прогрессоры» из нашего времени — 10 душ. Золото инков на текущие расходы — 100 пудов. Союзники-индейцы — 1000 голов. Оружие для них… черт, а вот с этим проблема! Купить одну винтовку легко, десяток — не сложно, но несколько сотен — тут уже надо думать, где заказать и как доставить на остров… Как-как, а контрабанда? Значит, добавляем в список трофейный пакетбот, переименованный в «Печкин».


Казаки Карибского моря. Кубинская Сечь

Тот, кто владеет прошлым, — владеет будущим. Единственный шанс изменить настоящее — переписать историю. Чтобы предотвратить нынешнюю гегемонию США и не дать пиндосам превратиться в «мирового жандарма», нужно ударить их в самое слабое место, в «мягкое подбрюшье» Америки, устроив Карибский кризис на полвека раньше срока и превратив Кубу в Остров Свободы задолго до рождения Фиделя и Че Гевары.Долгожданное продолжение романа «„Попаданцы“ Карибского моря»! Партизаны из будущего против десанта янки! Русские добровольцы против американских морпехов! Новые пираты Карибского моря против морской блокады! Используя казачью тактику стремительных рейдов и ударов врасплох, ложных отступлений, засад и «огневых мешков», наши «попаданцы» разгромят американский десант и сбросят захватчиков в море!Когда-то казаки дошли до Тихого океана — теперь настал черед Карибского бассейна.


Рекомендуем почитать
Onça Pintada - решение любых проблем

Лейтенант морской пехоты Елена Смирнофф и не думала, что обычная перевозка десанта на новую базу подбросит какие-нибудь проблемы. Падение вертолета в джунгли, потеря любимого и столкновение со сверхъестественным круто изменили ее хорошо распланированную жизнь.Теперь она успешный адвокат и защищает интересы необычных клиентов: вервольфов и других оборотней.


Рыцари комариного писка

Введите сюда краткую аннотацию.


Влечение

Способна ли любовь к девушке свести парня с ума? Могут ли когти медведицы гризли исцелить обезумевший разум?.. Майкл получает назначение на новую должность и переезжает из Денвера в Биллингс, штат Монтана (США). Два дня спустя он знакомится с очаровательной девушкой по имени Селена, любовь к которой кардинально меняет его жизнь, обрекает на страдания, боль и… новую жизнь.


Лунный Скульптор. Книга 13

Введите сюда краткую аннотацию.


37
37

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жница и кровосос

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.