Карьера менеджера [заметки]
1
Экономический кризис 1929–1933 годов — Прим. пер.
2
Пенсильванские немцы (в США их называют Pennsylvania Dutch) — первые немецкие иммигранты, поселившиеся в Восточной Пенсильвании; говорили они на верхненемецком диалекте. — Прим. пер.
3
Герберт Гувер был президентом США в 1929–1933 годах, т. е. в годы Великой Депрессии — Прим. пер.
4
В боксе означает признание поражения — Прим. пер.
5
В США презрительные клички для итальянцев — Прим. пер.
6
Джон О' Хара (1905–1970) — американский писатель. — Прим пер.
7
В настоящее время цена составляет около 1,3 доллара за галлон. — Прим. пер.
8
Сбытовая сеть фирм «Дженерал Моторс & мотор» и «Крайслер» в США подразделяется на регионы, округа и зоны с соответствующим аппаратом. — Прим. пер.
9
Популярное увеселительное заведение — Прим. ред.
10
На западногерманском дочернем предприятии компании «Форд».
11
«Белые воротнички» — лица, занятые нефизическим трудом (административно-управленческий аппарат, клерки, преподаватели и т. д.). «Синие воротнички» — лица, занятые преимущественно физическим трудом, в основном рабочие. — Прим. ред.
12
«Шведский стол» — стол, уставленный множеством разнообразных блюд. Едят за ним без ограничений. — Прим. пер.
13
Легендарный город в Англии, где находился двор короля Артура (VI век). — Прим. пер.
14
Подробнее о Дж. Де Лориане читатель может узнать из книги Дж. П. Райта «„Дженерал моторс“ в истинном свете», опубликованной на русском языке издательством «Прогресс» в 1996 году (в оригинале файла значилось «в 1986 году», но я сильно сомневаюсь, что подобное возможно — А. Г.) — Прим. ред.
15
День труда отмечается в США и Канаде в первый понедельник сентября. — Прим. пер.
16
Кистоун Копс — эстрадный комик. — Прим. пер.
17
По-английски «bunk» произносится как «банк». — Прим. пер.
18
Мэнсон — организатор и глава секты.
19
В описываемый автором период шкала прогрессивного подоходного налога в США предусматривала обложение самых высоких доходов налогом в 90 процентов. Впоследствие этот процент был значительно снижен. — Прим. пер.
20
Соответствует нашему сороковому размеру. — Прим. ред.
21
Корпорации, занимавшие лидирующее положение соответственно в металлургическом и резинотехническом бизнесе. — Прим. пер.
22
Герои романа английского писателя Р. Л. Стивенсона «Странная история д-ра Джекиля и м-ра Хайда» (1986 г.). — Прим. пер.
23
Организация стран экспортеров нефти. — Прим. пер.
24
Персональный самолет президента США. — Прим. пер.
25
«Интернэшнл пэйпер», «Локхид», «Рэйдио шэк» — известные американские корпорации, действующие соответственно в бизнесе по производству бумаги, авиастроении и торговле бытовой электроникой.
26
Одна из ведущих корпораций США, выпускающих электронно-вычислительную технику.
27
Имеется в виду Объединенный профсоюз работников автомобильной промышленности, представляющий интересы рабочих в отношениях с администрацией автомобильных корпораций в США.
28
Лидер движения в защиту интересов потребителей в США. — Прим. пер.
29
Крупные торговые корпорации, имеющие широкую сеть универсальных магазинов. — Прим. пер.
30
Лизинг — зд. долгосрочная аренда. — Прим. ред.
31
В США галлон равен 3,78 литра. — Прим. пер.
32
Ежедневный бюллетень гонок. — Прим. ред.
33
Благодаря снижению издержек на рабочую силу снизилась и расчетная цена контракта с министерством обороны. — Прим. ред.
34
Имеется в виду создание этими двумя крупнейшими корпорациями совместного предприятия в США. — Прим. ред.
35
Механизм «триггерных цен», введенный в 1977 году, предусматривал жесткие торговые санкции против стран, экспортировавших в США изделия из стали по цене ниже справочной, которая исчислялась исходя из средней цены производства, транспортных издержек и прибыли японских производителей при экспорте стали в США. — Прим. ред.
36
Самюэл Гомперс (1850–1924) — начиная с 1882 года и до конца жизни (за исключением 1885 года) возглавлял крупнейшее в США профсоюзное объединение — Американскую федерацию труда. — Прим. пер.
37
Laetrile — лекарство-стимулятор. — Прим. пер.
38
Дикий суд, комедия суда, незаконное разбирательство. — Прим. пер.
39
Административно-бюджетное управление — центральный орган в системе исполнительной власти США, ведающий бюджетным регулированием. — Прим. ред.
40
«К-Март» — название сети универсальных магазинов.
41
Название книги Дж. Хеллера. Имеется в виду положение, из которого очень трудно выйти, бюрократические препоны на пути к цели.
42
Pied Piper — герой поэмы английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889). — Прим. пер.
43
Брук Шилдс — популярная кинозвезда. — Прим. пер.
44
Уже после выхода книги ряд штатов ввел соответствующие требования. — Прим. ред.
45
Организация, обеспечивающая медицинские услуги, предусмотренные страхованием по болезни. — Прим. ред.
46
Организация по оказанию бесплатной медицинской помощи неимущим. — Прим. ред.
47
К концу 80-х годов ситуация смениалась на прямо противоположную в связи с падением курса доллара. — Прим. ред.
48
Базисная учетная ставка по ссудам первоклассных заемщиков. — Прим. пер.
49
Подразумевается так называемое «бостонское чаепитие» — один из эпизодов борьбы североамериканских колоний за независимость. В декабре 1773 года с английских кораблей, беспошлинно ввозивших чай в колонии, большая партия чая была сброшена в воду в Бостонском порту. — Прим. пер.
50
Солдат американской армии периода войны за независимость, повешен англичанами как шпион. — Прим. ред.
51
Государственный деятель, активный участник американской революции, известный своими яркими выступлениями против британского империализма. — Прим. ред.
52
Пришел, увидел, победил. (лат.) — Прим. пер.
53
Район в Калифорнии, где сосредоточено производство электронной техники. — Прим. пер.
54
Президент США в 1861–1865 гг. — Прим. ред.
55
В Гражданской войне в США в 1861–1865 годах был главнокомандующим армии Севера. — Прим. ред.
56
На острове Эллис действовал карантинный центр для иммигрантов
«Пойти в политику и вернуться» – мемуары Сергея Степашина, премьер-министра России в 1999 году. К этому моменту в его послужном списке были должности директора ФСБ, министра юстиции, министра внутренних дел. При этом он никогда не был классическим «силовиком». Пришел в ФСБ (в тот момент Агентство федеральной безопасности) из народных депутатов, побывав в должности председателя государственной комиссии по расследованию деятельности КГБ. Ушел с этого поста по собственному решению после гибели заложников в Будённовске.
Рассказ о жизни и делах молодежи Русского Зарубежья в Европе в годы Второй мировой войны, а также накануне войны и после нее: личные воспоминания, подкрепленные множеством документальных ссылок. Книга интересна историкам молодежных движений, особенно русского скаутизма-разведчества и Народно-Трудового Союза, историкам Русского Зарубежья, историкам Второй мировой войны, а также широкому кругу читателей, желающих узнать, чем жила русская молодежь по другую сторону фронта войны 1941-1945 гг. Издано при участии Posev-Frankfurt/Main.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Уникальное издание, основанное на достоверном материале, почерпнутом автором из писем, дневников, записных книжек Артура Конан Дойла, а также из подлинных газетных публикаций и архивных документов. Вы узнаете множество малоизвестных фактов о жизни и творчестве писателя, о блестящем расследовании им реальных уголовных дел, а также о его знаменитом персонаже Шерлоке Холмсе, которого Конан Дойл не раз порывался «убить».
Настоящие материалы подготовлены в связи с 200-летней годовщиной рождения великого русского поэта М. Ю. Лермонтова, которая празднуется в 2014 году. Условно книгу можно разделить на две части: первая часть содержит описание дуэлей Лермонтова, а вторая – краткие пояснения к впервые издаваемому на русском языке Дуэльному кодексу де Шатовильяра.
Книга рассказывает о жизненном пути И. И. Скворцова-Степанова — одного из видных деятелей партии, друга и соратника В. И. Ленина, члена ЦК партии, ответственного редактора газеты «Известия». И. И. Скворцов-Степанов был блестящим публицистом и видным ученым-марксистом, автором известных исторических, экономических и философских исследований, переводчиком многих произведений К. Маркса и Ф. Энгельса на русский язык (в том числе «Капитала»).