Карамель - [5]

Шрифт
Интервал

— Мне плевать, Ромео, как же ты не понимаешь, — перебиваю я.

— Я хочу, чтобы ты знала: я никогда не предам тебя, — заканчивает он, как вдруг выражение его лица искажается, и он настороженно глядит на меня; похоже сказанные слова ударяют ему пощечину и совершают резкий плевок в душу.

— Это неправильно, Ромео, — продолжаю я и развожу плечами — плавно, но обрывисто.

Но что именно неправильно? Его появление тут? Мое поведение в целом? Его? Мое здоровье? Слишком много «неправильно».

Я чувствую ногами, как лифт трогается, и мы едем.

— Мы с тобой теперь связаны. Ты права, это только усталость. Скоро все пройдет, — резко пытается улыбнуться Ромео, после чего протягивает, пытаясь растопить мое сердце как карамель, — сладкая девочка…

Родители дали мне имя Карамель Голдман и поставили тем самым клеймо на всю жизнь. Кара — наказание, мель — низ, опустошение. Я была сладкой девочкой с горькой желчью внутри.

Его назвали в честь боровшегося за что-то мальчугана. Ромео обещал мне когда-нибудь достать книгу с персонажем, именем которого его окрестили. Наверняка, там была какая-нибудь дикая история о войне. О чем же раньше писали люди? — о войнах и любви. Исключительно войны и любовь были темами для их рассуждения и повествований — как плоско и необдуманно; как будто ничего более нравственного или интеллектуального не прорастало в их головах, да и не существовало вовсе. Может, мозг тех людей был настолько не развит, что они заключали в книгах свое слабоумие и самые примитивные образы былого Старого Мира?

— Благодарю за поддержку, Ромео, — говорю я.

В ноги отдает напряжение, лифт останавливается. Я слегка отдергиваю ворот своей рубашки, чтобы мне стало легче дышать. Я тону — воздух больше не поступает в легкие. Закрываю глаза.

— Карамель? — слышу я голос Ромео.

— Такая усталость навалилась, — вру я. — Приду домой и прилягу отдохнуть.

Он молчит.

Я еще раз поправляю ворот рубашки и пробуждаюсь. Ромео больше не смотрит на меня; его черные глаза устремлены по направлению медленно открывающихся дверей лифта.

— До завтра, Карамель, — мельком глянув на меня, прощается юноша и выходит.

— До завтра, Ромео, — я провожаю его взглядом и не спешу выходить.

Вижу, как он торопливо проносится мимо раздевалок: не останавливается, чтобы взять верхнюю одежду; я прохожу к одной из целого ряда ячейке и забираю свое пальто, проговорив «Карамель Голдман» в микрофоне на замке. Одеваюсь, мысленно составляя схему своего движения: добраться до дома, отдохнуть, подготовиться к прогулке с Ирис. Кажется, она говорила что-то про занятия по парапсихологии. В мире, где все опирается на науку, просто необходимы занятия, доказывающие, что мистики и религии нет — на примере верующих, сумасшедших; все это плоды человеческого воображения — больных людей, которые вовремя не обратили внимания на свою болезнь. Я всегда отказываюсь от участия в подобных лекциях, потому что уверена, что только человек может заправлять миром и никаких потусторонних сил быть не может. А Ирис ходит на подобные занятия просто потому, что эту чудачку всегда тянет к чудаковатым преподавателям по чудаковатым предметам.

Я выхожу на террасу десять на десять метров, передо мной несколько линий дорог: место для пеших прогулок и несколько уходящих вверх полос для автомобильного ориентирования. Я никогда не гуляю по мосту — мне кажется, это удел бедняков — поэтому вытягиваю впереди себя руку.

Подвести человека может кто угодно, но я не беспокоюсь, что окажусь в одной машине с сумасшедшим или попрошайкой или, того хуже, преступником, потому что только у людей с поверхности имеются личные транспортные средства.

Ко мне подлетает автомобиль: он останавливается, и я делаю шаг вовнутрь.

— Добрый день, — приветствую мужчину за рулем и, присаживаясь, смотрю на него через зеркало дальнего вида.

Он ловит мой взгляд и кивает.

— Улица Голдман, — уточняю я.

Богатые всегда покупают улицы и называют их в свою честь. На улице Голдман располагается наша квартира, наш садовый участок, наши офисы, в другом районе — фабрика.

— Кажется, — мужчина еще раз глядит на меня, а машина поднимается, — я видел вас сегодня в рекламе. Такая душевная речь о Создателях и Богах.

— Да, — соглашаюсь с ним. — Это была я.

И вместе с этим на здании управляющих вновь появляется экран, на котором зияет мой портретный снимок.

— Карамель Голдман, — зачитывает мужчина. — Красивое имя. Сладкое.

Если бы. Родители в несколько ином значении выбирали мне имя. Я не отвечаю — хмурюсь.

— Простите, не хотел стеснять вас, — спешит извиниться незнакомец. — Дети становятся все более зажатыми, каждое новое поколение взрослеет быстрее предыдущего.

— Это хорошо или плохо? — серьезно интересуюсь я.

— Понятия не имею. Раньше люди больше умели радоваться. Радоваться пустякам.

Прихожу к выводу, что все-таки попала к сумасшедшему. Выглядываю в окно и вижу несколько летящих под нами машин, позади остались школьное здание и множество домов, связанных друг с другом лестницами и мостами. Мне стоило подождать кого-нибудь другого…

— Зачем радоваться пустякам? — продолжаю эту странную беседу я. — Это же пустяки.


Рекомендуем почитать
Пленник Калугулы

Универсальный Мультимедийный Конструктор-Альманах — так расшифровывается слово Уммка. В этот конструктор играют или попробовали поиграть около сотни человек из самых разных городов. С тропы Александра Спиридонова (Алекса Спиро) начался марафон Уммки. Весь проект представлен на сайте http://alexspiro6633.wixsite.com/goldenummka.


Дефектные часы

Книга расскажет об удивительных приключениях Кости и Кати. Они попадают в другое время, и у них начинаются приключения. Чем все это закончится для них?


Машина времени. Человек-невидимка. Война миров. Пища богов

В очередной том «Библиотеки фантастики» вошли романы знаменитого английского писателя-фантаста Герберта Уэллса (1866—1946), созданные им на переломе двух веков: «Машина времени», «Человек-невидимка», «Война миров», «Пища богов».


Непристойные предложения

Вампиры, привидения и ведьмы. Инопланетяне и земляне, попадающие в невероятные переделки. Модели ближайшего будущего человечества, окрашенные во все цвета радуги – от иронико-космических до мрачно-саркастических. Вопросы архитектуры и философии, биологии и парапсихологии, феминизм и маскулинность, странные верования, воспитание детей, стыд и гордыня, порно и политика, расовые проблемы… Кажется, нет такой темы, которую Уильям Тенн обошел бы своим вниманием!


Цель — Вселенная!

Первый сборник рассказов Альфреда Ван Вогта (A. E. Van Vogt. Destination: Universe! /New York: Pellegrini & Cudahy, 1952). Содержание: Далекий Центавр (Перевод: И. Невструев) Far Centaurus (1944) Чудовище (Перевод: Ф. Мендельсон) The Monster [Resurrection] (1948) Пробуждение (Перевод: Ф. Мендельсон) Dormant (1948) Зачарованная деревня (Перевод: А. Чапковский, А. Иорданский) Enchanted Village [The Sands of Mars] (1950) Банка краски (Перевод: А. Дмитриев) A Can of Paint (1944) Защита (Перевод: И.


Путь на Голгофу

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.