Ослиный мост — pons asinorum [лат.) — средство, помогающее преодолеть трудность. — Примеч. ред.
Синапс — место контакта между двумя нейронами, служит для передачи нервного импульса. — Примеч. ред.
Тодди — алкогольный напиток из забродившего сока некоторых видов пальм. — Примеч. ред.
Между нами говоря; не для протокола (англ.).
В некоторых странах Европы — один из старших полицейских чинов.
Тюрбо — промысловая рыба отряда камбалообразных. — Примеч. ред.
Рейнхарт имеет в виду известную цитату из Стриндберга: «Жаль людей».
Как аукнется, так и откликнется (англ.).
Уильям Берд (1543–1623) — английский композитор и органист.
Клаудио Монтеверди (1567–1643) — итальянский композитор, работавший в жанрах церковной и светской музыки.
Боркманн — бывший начальник Ван Вейтерена, персонаж одного из предыдущих романов серии.
Первый день Адвента — начало Рождественского поста, выпадает на четвертое воскресенье до Рождества, в разные годы — от 27 ноября до 3 декабря.
Франсуа Роллан Трюффо (1932–1984) — французский режиссер, сценарист, актер.
Лерое и Закинф — греческие острова в Эгейском и Ионическом море соответственно.
Человек деятельный (лат.).
Пиковое переживание (англ.).
Живыми или мертвыми (англ.).
Никаких сомнений (англ.).
Эффект бабочки — понятие из теории хаоса; имеется в виду, что незначительное влияние на систему в одном месте может иметь непредсказуемые последствия в другом месте и в другое время.
Ты слепой или просто дурак? (англ.)
От англ, «sunset» — закат.
О’кей, дружище? (амер. англ.)
Миссис Понтшак идет за покупками (англ.).
В бога душу мать (англ.).