Каникулы озорницы - [2]

Шрифт
Интервал

— Вс-спомни младенца Иисуса, который родился в д-день Рождества! — ревел кучер.

Она постукивала ногой, тихонько подпевая, до тех пор, пока карета не накренилась, подскочив на нескольких выбоинах, что почти сбросило девушку с мягкого сиденья. Возможно, личность того, кто поёт, все же имеет решающее значение. Прежде чем она могла выглянуть из окна, чтобы предложить сбавить ход, следующий ужасный удар убедил её в том, что проблема не только в скорости.

— Эй! Там! — голос кучера был полон тревоги.

Алисса ухватилась за сиденье и упёрлась рукой в оконную раму, пытаясь сохранить равновесие.

— Э-эй, в самом деле, — простонала она, внезапно обнаружив, что слишком испугана, чтобы закричать. Хотя, кажется, кучер кричал за них двоих.

Мир утратил очертания, когда карета потеряла контакт с дорогой и внезапно остановилась. У Алиссы ушло несколько секунд, чтобы удостовериться в том, что, если не считать пугающего наклона экипажа и странного звука текущей воды, она сама была цела и невредима. Девушка проверила свои руки и ноги, и ей удалось опустить окно на двери, которая теперь находилась немного выше неё. Забравшись на сиденье, она выглянула из окна.

— Сэр? Сэр? Вы ранены?

— Вы ждите там, миш-ш! Я п-пошёл за помощью! Не б-бойтесь, миш! — голос кучера доносился с гораздо большего расстояния, чем она рассчитывала.

У Алиссы отвалилась челюсть, когда она высунулась из окна и увидела, что каким-то образом лошади и её нетрезвый кучер благополучно остались на дороге, в то время как карета вместе с ней свалилась с насыпи, приземлившись почти посередине неглубокого ручья. До того, как мисс Мартин успела запротестовать или предложить освободить её более быстрым способом, кучер удалился прочь, своей нетвёрдой походкой превращая ситуацию в настоящий фарс.

— Сэр! Постойте! Сэр, Вы… — Алисса прикусила губу, прежде чем закончить фразу уже для собственных ушей, — Вы, кажется, идёте в неверном направлении. Деревня находится на востоке.

Вот тебе и дух праздника!

Она осторожно вернулась на место, чтобы найти свой ридикюль. Пристально разглядывая сумочку со своим заданием внутри, она могла только надеяться на то, что карета, упавшая в воду, не считается «инцидентом» в понимании миссис Харрис. В конце концов, едва ли можно винить леди в такой неудаче? Или можно?

Мысли о миссис Харрис моментально укрепили её решимость помнить о своей выучке. В любой ситуации настоящая леди всегда сохраняет спокойствие. Как им рассказывали на лекциях, женщины надлежащего воспитания выделяются на фоне остальных, которые теряют присутствие духа. Алисса поправила шляпку и медленно выдохнула. Ручей выглядел неглубоким, и даже если ледяной ванны не избежать, самым худшим исходом могут стать мокрые юбки, чулки и ботинки. Несчастный случай или нет, она просто будет рассматривать дорогу домой как обычное физическое упражнение.

Кроме того, сказала она себе со вздохом, долгая ходьба предоставит ей достаточно времени, чтобы придумать способ, как не навлечь гнев отца на её пьяного возницу. Это самое меньшее, что леди может сделать для чрезмерно «вес-сёлого жентильмена».


День выдался прохладный и хмурый, но пока облака держали влагу при себе. Лиланд Йетс не жаловался на то, что его любовь к свежему воздуху была связана с риском. Лиланд был человеком того типа, которые бросят вызов самой сильной буре, если это означает, что при этом они насладятся часом-другим уединения. Общество приводило его в замешательство, и даже самая приятная компания могла стать испытанием. Он был одиночкой и предпочитал хорошую книгу жалобам и воплям общественных собраний. Он ненавидел позёрство и бесконечные, амбициозные пререкания, имевшие место в самых элитных кругах Лондона. Будучи вторым сыном титулованного лорда, Лиланд сам прокладывал себе дорогу в мир, с намерением заработать состояние собственным умом и своими руками. Хотя другие аристократы свысока смотрели на людей, пятнавших своё имя погоней за выгодой, Лиланд гордился своими достижениями и отказывался жить в модной праздности. Он развил в себе умение держать при себе язвительное мнение относительно бестолковых мужчин, которые не могут застегнуть брюки без посторонней помощи.

Он с готовностью принял приглашение Рида Мартина на праздники. Его давно восхищал подход этого человека к ведению дел. Лиланд был убеждён, что если ничто не помешает, то ему удастся провести одну-две важные и сулящие прибыль беседы во время визита. Мартин ему обещал, что гостей будет немного, и лишь небольшая часть его времени окажется востребованной.

— Приезжайте, катайтесь верхом и отдыхайте, сэр! Подальше от унылых зимних лондонских улиц. И, если пожелаете, то можете стряхнуть пыль с коллекции переплетённых в кожу томов, которые собирала моя жена, — посмеивался Мартин.

Притягательность тихого деревенского Рождества имела силу, но намёк Мартина на обширную библиотеку сделал приглашение неотразимым. В конце концов, что ещё нужно мужчине, кроме покоя и…

Лиланд придержал коня, изумившись при виде пары лошадей, запряженных в отсоединённое дышло. Ось сломалась прямо под упряжкой и застряла на низко висящей ветке. До него донеслись странные звуки, и Лиланд стал побаиваться, что наткнулся на ужасную аварию. Он быстро подъехал и раскрыл рот в изумлении, глядя на открывшееся перед ним зрелище.


Еще от автора Рене Бернард
Опаловый соблазн

Дариус Торн всегда готов прийти на помощь любому из своих друзей. Но сердце свое он отгородил от остального мира стеной, которая оказалась не такой уж прочной, когда он ближе познакомился со спасенной им женщиной.Леди Изабель Нидертон, не желая быть пешкой в руках постылого и жестокого мужа, решилась на дерзкий побег. Оставаясь под защитой Дариуса, она открыла в нем совершенно иного человека — страстного, честного и великодушного.Но законы защищают права мужа, поэтому, чтобы спасти Изабель, Дариусу потребовалось все его умение предвидеть ситуацию.


Страсть в жемчугах

Кто бы мог подумать, что таинственный шантажист, который держит в страхе высший свет Лондона, – это молоденькая модистка Аннабелл Ханикоут, которой просто нужны деньги на лечение больной матери. Однако «преступное» занятие Аннабелл становится опасным, когда девушка, сама того не желая, страстно влюбляется в одну из своих «жертв» – графа Хантфорда и, потеряв голову, безраздельно отдается во власть этого опытного обольстителя. Но счастье ее длится недолго – после скандала Аннабелл понимает: ради спасения любимого придется открыть ему всю правду… Что может быть для художника страшнее утраты зрения? Джозайя Хастингс понимает – времени у него все меньше, и ему остается написать только одну картину – последний свой шедевр.


Соблазн в сапфирах

Эш Блэкуэлл вел беспечную жизнь повесы, пока богатый дядюшка не поставил его перед выбором: либо забыть о наследстве, либо превратиться в идеального джентльмена — хотя бы на один лондонский сезон.Более того, в качестве спутницы ему навязывают Кэролайн Таунзенд — девушку, не склонную прощать мужчинам ни малейшего промаха.Сезон в светском обществе не сулит особой радости, но…Кэролайн оказывается потрясающей красавицей. И отныне единственное желание Эша — соблазнить гордячку и пробудить в ней пламя ответной страсти…


Сладкий обман

Джоселин Толливер, воспитанница закрытого пансиона, искренне считала, что ее мать – модная портниха. Каковы же были изумление и ужас девушки, когда, вернувшись в Лондон, она узнала, что матушка была… хозяйкой столичного борделя, управлять которым теперь придется ей, Джоселин!Итак, юная мисс Толливер превращается в элегантную и загадочную мадам Дебурсье. Строгую, сдержанную, неприступную…Однако неотразимый лорд Коулвик особенно настойчив в своих ухаживаниях. Снова и снова он осаждает мадам – и готов ради любви к этой женщине рисковать собственной жизнью…


Водоворот страсти

Гален Хоук твердо уверен: он должен отомстить невесте лучшего друга, которая сразу после трагической гибели жениха окунулась в водоворот светских развлечений.Хейли Морленд жаждет приключений? Отлично, она их получит, когда Хоук соблазнит ее и оставит, предав позору!Однако что знает он об этой девушке? Способен ли понять, о чем она мечтает и чего желает?А что, если Хейли — просто безвинная жертва коварного соблазнителя?Неужели Гален погубит ту, в которую сам с каждым днем влюбляется все сильнее?..


Экстаз в изумрудах

Девушка мечтает о карьере врача? Немыслимо!Но Гейл Реншоу упрямства не занимать, и она намерена добиться своего любой ценой. Ее не примут в университет? Так что же — она будет брать частные уроки молодого доктора Роуэна Уэста, а для того, чтобы добиться его согласия, использует открытый шантаж.Роуэн возмущен, однако отказаться не в силах, — и вскоре Гейл становится частой гостьей в его доме.А когда раздражение Уэста сменяется уважением к уму и таланту ученицы, в его сердце вспыхивает любовь…


Рекомендуем почитать
Безрассудное желание

Тэннер Ройс повстречал прелестную Керу Микаэлс и пылко полюбил ее, но запутался в сетях изощренной лжи, ловко расставленных матерью Керы, которая давно пылает к нему разрушительной страстью и не намерена уступать любимого юной дочери…


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Жемчужная маска

Может ли брак по расчету принести счастье супругам? На этот вопрос предстоит ответить Рите Лоумер и преуспевающему банкиру Уильяму Мэдокку. Однако для этого молодым людям придется преодолеть интриги света, людскую молву и ложные обвинения… А главное, им необходимо решить, любят ли они друг друга.


Вера Петровна. Петербургский роман (Роман дочери Пушкина, написанный ею самой)

Рукопись этого романа — листы старой бумаги с готическим немецким текстом — граф фон Меренберг, правнук А.С.Пушкина, получил в наследство от своей тетки. И это «наследство» надолго было закинуто в шкаф. Летом 2002 года дочь графа фон Меренберга Клотильда вспомнила о нем и установила, что рукопись принадлежит перу ее прабабушки Натальи Александровны Пушкиной (в замужестве фон Меренберг).Чем больше она вчитывалась в текст, тем больше узнавала в героине романа Вере Петровне автобиографические черты младшей дочери Пушкина Натальи, в ее матери и хозяйке дома — Наталью Николаевну Пушкину, а в отчиме — генерала Ланского.В романе Н.А.Пушкина описала свою жизнь, переработав в нем историю своего первого брака.


Мятежный рыцарь

Сэр Джулиан Шеллон по прозвищу Черный Дракон, английский рыцарь, вторгшийся в горы Шотландии, привык жить лишь войной и ради войны. Поначалу леди Тамлин Макшейн была для него лишь гордой и непокорной пленницей. Но сердце говорило иное: наконец-то он встретил свою избранницу – верную супругу, пылкую возлюбленную, отважную подругу.Но как убедить Тамлин в том, что от судьбы не уйти, а от пламени страсти – не спастись?..


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…