Канал грез [заметки]
1
Демередж (англ. demurrage) — мор. неустойка, уплачиваемая судовладельцу грузовладельцем (фрахтователем) за простой судна в порту сверх обусловленного договором срока.
2
Fantasia del Mar (исп.) — морская фантазия. Вместо испанского слова «море» (таг) Бэнкс почему-то использует французское (mer). (Здесь и далее — прим. отв. ред.).
3
NHK — одна из крупнейших японских теле- и радиокомпаний, основана концерном «Тосиба».
4
Takara (яп.) - ценность, услада; fukuro (яп.) - пакетик; в сочетаниях «ф» озвончается и становится «б».
5
Тофу — соевый творог. Изготавливается из отваренных и протертых соевых бобов, напоминает по виду мягкий пористый сыр.
6
Гайдзин (яп.) - иностранец, не японец.
7
Сусукино — для русского уха звучит особо душевно — квартал развлечений в Саппоро, содержащий на небольшой площади примерно 4600 всевозможных увеселительных заведений; считается «японским Лас-Вегасом».
8
Рог favor (исп.) — пожалуйста.
9
Сябу-сябу — нежная телятина ломтиками, в течение буквально нескольких секунд обваренная в овощном бульоне с капустой, грибами, тофу, травами. Темпура — кусочки обжаренной в масле панированной свиной отбивной; возможно, идея блюда позаимствована японцами у португальцев в XV в., и в его названии четко виден латинский корень «храм», т. е. храмовая еда.
10
Dado (ucn.) - кости.
11
«Сорокадевятники» — прозвище золотоискателей, хлынувших в Калифорнию в 1849 г., когда там началась золотая лихорадка.
12
Всеобщая компания межокеанского канала (фр.).
13
«Генерал-ананас» — Мануэль Норьега (р. 1934), военный диктатор Панамы, очень ряболицый, откуда и прозвище; свергнут в 1989 г. в результате американского вторжения, вывезен в США и, хотя 30 лет работал на ЦРУ, осужден за содействие наркоторговле.
14
Необходимая натяжка: в оригинале мысль японки звучит по-английски, с заменой звука «л», которого японцы не произносят, на «р»; тут же — наоборот.
15
От исп. глагола veneer — победить; также вспоминается кубинский революционный лозунг «Venceremos» («Мы победим»).
16
Numero uno (ucn.) - номер один.
17
Calle (исп.) — улица.
18
Севиш де корвина — морской окунь, маринованный в лимонном соке с луком, чесноком, перцем, кукурузой. Тамаль — толченая кукуруза с мясом и красным перцем. Кариманьолас — обжаренные в масле катышки из юкки со свиным фаршем, луком, чесноком, помидорами, перцем.
19
Хорошо (фр.).
20
Харадзюку — район Токио, где расположен знаменитый парк с храмом в честь императора Мэйдзи; после того как в канун Токийской олимпиады 1964 г. на периферии парка были построены спортивные сооружения и множество увеселительных заведений, стал излюбленным местом встреч молодежи.
21
Здесь (фр.).
22
Великолепно… японцы… очки (фр.).
23
Да. На циферблате (фр.).
24
Дерьмо. «…» Да? «…» Секунду (фр.).
25
Казус белли (лат. casus belli) — формальный повод к объявлению войны и началу военных действий.
26
Bow (англ.) - смычок, лук (а также нос судна или — как усеченная форма от bowman — баковый гребец; хоть что-то морское).
27
Он придет (фр.).
28
Я понимаю (фр.).
29
Юдзу — японский цитрус, своего рода гибрид лимона и мандарина; из него готовят одноименный соус.
30
Sal si puedes (ucn.) — беги, если можешь.
31
Aguacero (ucn.) - неожиданный короткий ливень, шквал.
32
Простите? (фр.)
33
Я не понимаю (яп.).
34
Дзайбацу (яп.) - финансовая или промышленная монополия.
35
Путь уступчивости, пустая рука — соответственно, дзюдо и карате в дословном переводе с японского.
36
Nada (ucn.) - ничто.
37
DNA — desoxyriboriucleic acid — дезоксирибонуклеиновая кислота — ДНК.
38
Jefe (ucn.) — шеф, начальник.
39
Конца века (фр.).
40
Да (исп.).
41
Завтра (исп.).
42
Рёкан — гостиница в традиционном японском стиле (на полу — татами; из мебели — маленькое зеркало на подставке, вешалка для одежды и низкий столик; в специальной нише — икэбана, или японская кукла, или маска и т. п.; ванны нет; спят на матрасах-футонах); одна из достопримечательностей Японии для иностранных туристов.
43
Синкансэн — «поезд-пуля»: система суперэкспрессов, развивающих скорость 200 км/ч.
44
Нандзэндзи — сад с чайным павильоном, сооруженный Коборю Энею (1579—1647), знаменитым мастером чайной церемонии.
45
Киёмидзу (Киёмидзудэра) — буддийский храм в восточной части Киото. Первые упоминания о нем относятся к 811 г.; сожжен дотла в 1200 г., в 1633 г. восстановлен. Главная достопримечательность — ритуальный водопад с тремя хрустальными струями, которому храм и обязан своим именем.
46
Кинкакудзи — Золотой павильон: трехъярусный дворец-храм в северной части Киото на территории буддийского храмового комплекса Рокуондзи; построен в 1397 г., образец караэ (китайского стиля). В 1950 г. сожжен (см. роман Юкио Мисимы «Золотой храм»), в 1955 г. восстановлен.
47
Рёандзи — дзэн-буддистский храм в Киото, принадлежащий секте Риндзай; построен в 1450 г., знаменит своим садом камней.
48
Тодайдзи — Великий Восточный храм; возводился в 710—784 гг. как главный культовый центр буддизма.
49
Сакурадзима — самый активный из 67 действующих вулканов Японии, непрерывно извергается с 1955 г. и засыпает пеплом близлежащий город Кагосима; расположен на одноименном острове.
50
Сацума дзира — куриный суп с овощами и добавлением водки и вина.
51
Замок Мацумото (XVI в.) в городе Мацумото префектуры Нагано — один из наиболее сохранившихся феодальных замков Японии; прозван Вороном из-за своего цвета и очертаний.
52
«Исследовательский институт воспитания таланта Судзуки Синъити» — самые знаменитые в Японии частные курсы для содействия домашнему музыкальному обучению детей.
53
Форс- мажор (фр. force majeure) — в праве — событие, чрезвычайные обстоятельства, которые не могут быть предусмотрены, предотвращены или устранены какими-либо мероприятиями, например стихийное бедствие; непреодолимое препятствие.
54
Сюрреалистический сериал, выпускавшийся комической группой «Монти Пайтон» на английском телевидении в 1969>-1974 гг. В качестве заставки использовался «Марш Колокола свободы» американского композитора Джона Филиппа Сузы (наст, имя Зигфрид Окс, 1854—1932), прозванного «королем маршей».
55
Диспашер — специалист по оценке убытков по общей аварии в американском морском праве.
56
Эй, венсеристы на «Надии»… друзья? «…» Проснитесь вы! (исп.).
57
Оркестр Халле — старейший в Британии профессиональный симфонический оркестр, основан в 1858 г. в Манчестере пианистом и дирижером Чарльзом Халле.
58
Киссатэн — кафе-чайная (исторически), или же, в современном употреблении, кафе, где подаются только напитки.
Один из самых популярных романов знаменитого шотландца – трагикомическая семейная сага, полная гротеска и теплой иронии, начинающаяся взрывом и оканчивающаяся восклицательным знаком. В промежутке между ними – филигранное кружево переплетающихся историй, пьянок и гулянок, а в сердцевине этого кружева – загадка исчезновения блудного дяди, автора документального бестселлера «Деканские траппы и другие чертовы кулички».
Знаменитый роман выдающегося шотландца, самый скандальный дебют в английской прозе последних десятилетий.Познакомьтесь с шестнадцатилетним Фрэнком. Он убил троих. Он — совсем не тот, кем кажется. Он — совсем не тот, кем себя считает. обро пожаловать на остров, подступы к которому охраняют Жертвенные Столбы, а на чердаке единственного дома ждет новых жертв Осиная Фабрика...
«Мост» — третий и, по мнению многих, наиболее удачный роман автора скандальной «Осиной Фабрики» Иэна Бэнкса. Налицо три плана повествования: потерявший память человек на исполинском мосту, подменяющем целый мир; уморительно коснозычный варвар, его верный меч и колдун-талисман в сказочной стране; инженер-энергетик в Эдинбурге и его бурная личная жизнь. Что между ними общего? Кто кому снится? И кто — один-единственный — в итоге проснется?
«Шаги по стеклу» — второй роман одного из самых выдающихся писателей современной Англии. Произведение ничуть не менее яркое, чем «Осиная Фабрика», вызвавшая бурю восторга и негодования. Три плана действия — романтический, параноидальный и умозрительно-фантастический — неумолимо сближаются, порождая парадоксальную развязку.
Все началось в Реале, где материя еще имеет значение. Все началось с убийства. И не закончится, пока Культура не вступит в войну с самой смертью.Ледедже Ибрек — одна из интаглиток, ее тело несет на себе след семейного позора, а жизнь принадлежит человеку, чье стремление к власти не имеет границ. Готовая рискнуть всем ради своей свободы, она вынуждена будет заплатить высокую цену за освобождение. Но для этого ей необходимо содействие Культуры.Дружественная и могущественная цивилизация Культуры готова сделать все возможное, чтобы помочь.
Это война.Война, которая началась в мире мертвых, созданном для них живыми, и теперь грозит перекинуться в Реальность.Война солдата, который вряд ли сам помнит, кто он такой, а уж тем паче — кому клялся в верности намедни.Война наложницы, поклявшейся отомстить своему губителю и насильнику. Даже если тот — самый богатый предприниматель в мире.Война ученого, потерявшего любимую на дне девятой преисподней.Война ангела доброй надежды за право убивать.Война агента спецслужбы анархо-либертарианской утопии, где некому охранять самих сторожей.Война галактических сверхцивилизаций за контроль над послежизнью.Война фанбоев за расположение вышестоящих.Пятнадцать мирных столетий миновало со времени Идиранского конфликта.
В графстве Хэмптоншир, Англия, найден труп молодой девушки Элеонор Тоу. За неделю до смерти ее видели в последний раз неподалеку от деревни Уокерли, у озера, возле которого обнаружились странные следы. Они глубоко впечатались в землю и не были похожи на следы какого-либо зверя или человека. Тут же по деревне распространилась легенда о «Девонширском Дьяволе», берущая свое начало из Южного Девона. За расследование убийства берется доктор психологии, член Лондонского королевского общества сэр Валентайн Аттвуд, а также его друг-инспектор Скотленд-Ярда сэр Гален Гилмор.
Май 1899 года. В дождливый день к сыщику Мармеладову приходит звуковой мастер фирмы «Берлинер и Ко» с граммофонной пластинкой. Во время концерта Шаляпина он случайно записал подозрительный звук, который может означать лишь одно: где-то поблизости совершено жестокое преступление. Заинтригованный сыщик отправляется на поиски таинственного убийцы.
Пансион для девушек «Кэтрин Хаус» – место с трагической историей, мрачными тайнами и строгими правилами. Но семнадцатилетняя Сабина знает из рассказов матери, что здесь она будет в безопасности. Сбежав из дома от отчима и сводных сестер, которые превращали ее жизнь в настоящий кошмар, девушка отправляется в «Кэтрин Хаус», чтобы начать все сначала. Сабине почти удается забыть прежнюю жизнь, но вскоре она становится свидетельницей странных и мистических событий. Девушка понимает, что находиться в пансионе опасно, но по какой-то необъяснимой причине обитатели не могут покинуть это место.
«Эта история надолго застрянет в самых темных углах вашей души». Face «Страшно леденит кровь. Непревзойденный дебют». Elle Люси Флай – изгой. Она сбежала из Англии и смогла обрести покой только в далеком и чуждом Токио. Загадочный японский фотограф подарил ей счастье. Но и оно было отнято тупой размалеванной соотечественницей-англичанкой. Мучительная ревность, полное отчаяние, безумие… А потом соперницу находят убитой и расчлененной. Неужели это сделала Люси? Возможно. Она не знает точно. Не знает даже, был ли на самом деле повод для ревности.
Писательница Агата Кристи принимает предложение Секретной разведывательной службы и отправляется на остров Тенерифе, чтобы расследовать обстоятельства гибели специального агента, – есть основания полагать, что он стал жертвой магического ритуала. Во время морского путешествия происходит до странности театральное самоубийство одной из пассажирок, а вскоре после прибытия на остров убивают другого попутчика писательницы, причем оставляют улику, бьющую на эффект. Саму же Агату Кристи арестовывают по ложному обвинению.
Зуав играет с собой, как бы пошло это не звучало — это правда. Его сознание возникло в плавильном котле бесконечных фантастических и мифологических миров, придуманных человечеством за все время своего существования. Нейросеть сглаживает стыки, трансформирует и изгибает игровое пространство, подгоняя его под уникальный путь Зуава.