Камероны [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Так шотландцы и ирландцы называют англичан. – Здесь и далее прим. перев.

2

Poor boire (искаж. франц.) – чаевые.

3

Английское слово «drum» (драм) означает «барабан».

4

Шотландские слова, означающие половой акт.

5

Шотландское слово, означающее «бедность»

6

Все эти фамилии, видимо, произошли от прозвищ: Шутник, Повар, Боров, Хмельной, Нищий, Деньга, Попрошайка.

7

Пикты – название группы племен, которые считаются древнейшим населением Шотландии. По некоторым преданиям, пикты были карликами.

8

В битве при Флоддене (1513 г.) англичане нанесли тяжелое поражение шотландским войскам.

9

Презрительная кличка, означающая «Крот».

10

Сноу – по-английски снег.

11

Парафраз строки из трагедии У. Шекспира «Макбет».

12

У. Шекспир, Макбет, акт I, сц. 7, пер. Ю. Корнеева.

13

Шекспир, Макбет, акт I, сц. 2, пер. Ю. Корнеева.

14

Шекспир, Король Лир, I, сд. 4, пер. Б. Пастернака

15

Шекспир, Макбет, II, сц. 1, пер. Ю. Корнеева.

16

Шекспир, Макбет, II, сц. 3, пер. Ю. Корнеева.

17

Шекспир, Макбет, 1, сц. 1, пер. Ю. Корнеева.

18

Шекспир, Король Лир, III, сц. 7, пер. Б. Пастернака.

19

Диккенс, Повесть о двух городах, пер. С. П. Боброва и М. П. Богословской.

20

Перевод Г. Русакова

21

В шотландских шахтах вплоть до 1806 г. работали крепостные. День, когда был подписан закон, освобождавший их из рабства, был объявлен Днем освобождения углекопов.

22

Буксом (Buxom) – означает по-английски полногрудая.

23

Роберт Бернс, Заздравный тост, пер. Г. Русакова

24

Перевод Г. Русакова.

25

Шотландская легенда про Тэма О'Шентера, который, возвращаясь домой после базарного дня, попадает на шабаш ведьм. Роберт Бернс на основе этой легенды написал поэму.

26

Джон Нокс (1505–1572) – реформатор и основатель пресвитерианской церкви в Шотландии, обличавший королеву Марию Стюарт и католицизм вообще за излишнюю роскошь.

27

Эндрью Карнеги (1835–1919) – американский промышленник, отошедший в 1901 году от дел и занявшийся филантропией, шотландец по происхождению. Он создал несколько фондов для открытия публичных библиотек и культурных институтов.

28

Температура дается по Фаренгейту. +40° Фаренгейта соответствует +4,4° Цельсия.

29

Хогманэй – шотландский Новый год.

30

Роберт Бернс, Честная бедность, пер. С. Маршака

31

Роберт Бернс, Честная бедность, пер. С. Маршака.

32

Эссе американского поэта Генри Дэвида Торо (1817–1862) под названием «B Уолдене, или Жизнь в лесах».

33

Презрительное прозвище шотландцев.

34

Брозкок на ломаном английском языке означает «лихой петух».


Еще от автора Роберт Крайтон
Тайна Санта-Виттории

Книга, рассказывающая о борьбе виноградарей маленького итальянского городка с фашистскими оккупантами. Макиавелли против Ницше. Кто победит?


Рекомендуем почитать
Оттепель не наступит

Холодная, ледяная Земля будущего. Климатическая катастрофа заставила людей забыть о делении на расы и народы, ведь перед ними теперь стояла куда более глобальная задача: выжить любой ценой. Юнона – отпетая мошенница с печальным прошлым, зарабатывающая на жизнь продажей оружия. Филипп – эгоистичный детектив, страстно желающий получить повышение. Агата – младшая сестра Юноны, болезненная девочка, носящая в себе особенный ген и даже не подозревающая об этом… Всё меняется, когда во время непринужденной прогулки Агату дерзко похищают, а Юнону обвиняют в её убийстве. Комментарий Редакции: Однажды система перестанет заигрывать с гуманизмом и изобретет способ самоликвидации.


Месяц смертника

«Отчего-то я уверен, что хоть один человек из ста… если вообще сто человек каким-то образом забредут в этот забытый богом уголок… Так вот, я уверен, что хотя бы один человек из ста непременно задержится на этой странице. И взгляд его не скользнёт лениво и равнодушно по тёмно-серым строчкам на белом фоне страницы, а задержится… Задержится, быть может, лишь на секунду или две на моём сайте, лишь две секунды будет гостем в моём виртуальном доме, но и этого будет достаточно — он прозреет, он очнётся, он обретёт себя, и тогда в глазах его появится тот знакомый мне, лихорадочный, сумасшедший, никакой завесой рассудочности и пошлой, мещанской «нормальности» не скрываемый огонь. Огонь Революции. Я верю в тебя, человек! Верю в ржавые гвозди, вбитые в твою голову.


Осенние клещИ

Нет повести печальнее на свете, чем повесть человека, которого в расцвете лет кусает энцефалитный клещ. Автобиографическая повесть.


Собака — друг человека?

Чем больше я узнаю людей, тем больше люблю собак (с).


Смерть приходит по английски

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тринадцатое лицо

Быль это или не быль – кто знает? Может быть, мы все являемся свидетелями великих битв и сражений, но этого не помним или не хотим помнить. Кто знает?