Камероны [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Так шотландцы и ирландцы называют англичан. – Здесь и далее прим. перев.

2

Poor boire (искаж. франц.) – чаевые.

3

Английское слово «drum» (драм) означает «барабан».

4

Шотландские слова, означающие половой акт.

5

Шотландское слово, означающее «бедность»

6

Все эти фамилии, видимо, произошли от прозвищ: Шутник, Повар, Боров, Хмельной, Нищий, Деньга, Попрошайка.

7

Пикты – название группы племен, которые считаются древнейшим населением Шотландии. По некоторым преданиям, пикты были карликами.

8

В битве при Флоддене (1513 г.) англичане нанесли тяжелое поражение шотландским войскам.

9

Презрительная кличка, означающая «Крот».

10

Сноу – по-английски снег.

11

Парафраз строки из трагедии У. Шекспира «Макбет».

12

У. Шекспир, Макбет, акт I, сц. 7, пер. Ю. Корнеева.

13

Шекспир, Макбет, акт I, сц. 2, пер. Ю. Корнеева.

14

Шекспир, Король Лир, I, сд. 4, пер. Б. Пастернака

15

Шекспир, Макбет, II, сц. 1, пер. Ю. Корнеева.

16

Шекспир, Макбет, II, сц. 3, пер. Ю. Корнеева.

17

Шекспир, Макбет, 1, сц. 1, пер. Ю. Корнеева.

18

Шекспир, Король Лир, III, сц. 7, пер. Б. Пастернака.

19

Диккенс, Повесть о двух городах, пер. С. П. Боброва и М. П. Богословской.

20

Перевод Г. Русакова

21

В шотландских шахтах вплоть до 1806 г. работали крепостные. День, когда был подписан закон, освобождавший их из рабства, был объявлен Днем освобождения углекопов.

22

Буксом (Buxom) – означает по-английски полногрудая.

23

Роберт Бернс, Заздравный тост, пер. Г. Русакова

24

Перевод Г. Русакова.

25

Шотландская легенда про Тэма О'Шентера, который, возвращаясь домой после базарного дня, попадает на шабаш ведьм. Роберт Бернс на основе этой легенды написал поэму.

26

Джон Нокс (1505–1572) – реформатор и основатель пресвитерианской церкви в Шотландии, обличавший королеву Марию Стюарт и католицизм вообще за излишнюю роскошь.

27

Эндрью Карнеги (1835–1919) – американский промышленник, отошедший в 1901 году от дел и занявшийся филантропией, шотландец по происхождению. Он создал несколько фондов для открытия публичных библиотек и культурных институтов.

28

Температура дается по Фаренгейту. +40° Фаренгейта соответствует +4,4° Цельсия.

29

Хогманэй – шотландский Новый год.

30

Роберт Бернс, Честная бедность, пер. С. Маршака

31

Роберт Бернс, Честная бедность, пер. С. Маршака.

32

Эссе американского поэта Генри Дэвида Торо (1817–1862) под названием «B Уолдене, или Жизнь в лесах».

33

Презрительное прозвище шотландцев.

34

Брозкок на ломаном английском языке означает «лихой петух».


Еще от автора Роберт Крайтон
Тайна Санта-Виттории

Книга, рассказывающая о борьбе виноградарей маленького итальянского городка с фашистскими оккупантами. Макиавелли против Ницше. Кто победит?


Рекомендуем почитать
Черный доктор

Нетребо Леонид Васильевич родился в 1957 году в Ташкенте. Окончил Тюменский Индустриальный институт. Член литературного объединения «Надым». Публиковался в еженедельнике «Литературная Россия», в журналах «Ямальский меридиан», «Тюркский мир», «Мир Севера», в альманахе «Окно на Север». Автор книги «Пангоды» (Екатеринбург, 1999 г). Живет в поселке Пангоды Надымского района.


Залив Голуэй

Онора выросла среди бескрайних зеленых долин Ирландии и никогда не думала, что когда-то будет вынуждена покинуть край предков. Ведь именно здесь она нашла свою первую любовь, вышла замуж и родила прекрасных малышей. Но в середине ХІХ века начинается великий голод и муж Оноры Майкл умирает. Вместе с детьми и сестрой Майрой Онора отплывает в Америку, где эмигрантов никто не ждет. Начинается череда жизненных испытаний: разочарования и холодное безразличие чужой страны, нищета, тяжелый труд, гражданская война… Через все это семье Келли предстоит пройти и выстоять, не потеряв друг друга.


Рыжик

Десять лет назад украинские врачи вынесли Юле приговор: к своему восемнадцатому дню рождения она должна умереть. Эта книга – своеобразный дневник-исповедь, где каждая строчка – не воображение автора, а события из ее жизни. История Юли приводит нас к тем дням, когда ей казалось – ничего не изменить, когда она не узнавала свое лицо и тело, а рыжие волосы отражались в зеркале фиолетовыми, за одну ночь изменив цвет… С удивительной откровенностью и оптимизмом, который в таких обстоятельствах кажется невероятным, Юля рассказывает, как заново училась любить жизнь и наслаждаться ею, что становится самым важным, когда рождаешься во второй раз.


Философия пожизненного узника. Исповедь, произнесённая на кладбище Духа

Господи, кто только не приходил в этот мир, пытаясь принести в дар свой гений! Но это никому никогда не было нужно. В лучшем случае – игнорировали, предав забвению, но чаще преследовали, травили, уничтожали, потому что понять не могли. Не дано им понять. Их кумиры – это те, кто уничтожал их миллионами, обещая досыта набить их брюхо и дать им грабить, убивать, насиловать и уничтожать подобных себе.


Тайна старого фонтана

Когда-то своим актерским талантом и красотой Вивьен покорила Голливуд. В лице очаровательного Джио Моретти она обрела любовь, после чего пара переехала в старинное родовое поместье. Сказка, о которой мечтает каждая женщина, стала явью. Но те дни канули в прошлое, блеск славы потускнел, а пламя любви угасло… Страшное событие, произошедшее в замке, разрушило счастье Вивьен. Теперь она живет в одиночестве в старинном особняке Барбароссы, храня его секреты. Но в жизни героини появляется молодая горничная Люси.


Колка дров: двое умных и двое дураков

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.