Каллиграф [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Титивиллюс – имя, образованное от «titivillicium» – ничтожество, пустяк (лат.).

2

Перевод С. Степанова.

3

Я обвиню француженку Сесиль (фр.)

4

Колесо обозрения

5

Область в Англии, к северу от Лондона. Там находится Кембридж.

6

Наедине (фр.).

7

Делайте, что хотите (фр.)

8

Юридическая корпорация, в которой Джон Донн учился в 1592–1595 гг.

9

Перевод Б. Томашевского.

10

Авиньонское пленение пап – периоде 1309 по 1377 г., когда французские короли насильственно удерживали Римских Пап в пределах своих владений, чтобы контролировать церковь.

11

Лицей (фр.).

12

Замок (нем.)

13

Лестница любви (фр.).

14

Телятина в соусе из тунца.

15

Сладкое итальянское вино.

16

Разновидность макарон.

17

Дорогой сорт сыра из буйволиного молока

18

Холм и район в Риме, по соседству с Трастевере.

19

Знаменитая английская чайная в Риме.

20

Перевод Б. Томашевского.

21

Первые завтраки (фр.).

22

– Каллиграф?

– Именно так (фр.).

23

Священный сонет X.

24

Перевод Б. Томашевского.

25

Настольная игра, в которой игроки выкладывают на специальной доске слова из имеющихся у них букв, в российской версии – «Эрудит».

26

Дерьмо (нем.).

27

Временное жилище (фр.)

28

Член (англ.).

29

Трахни ее (фр.).

30

Перевод А. Богословского.

31

Лорд-Хранитель Большой Государственной печати – один из важнейших государственных постов Англии XVI–XVII веков.

32

Перевод А. Богословского.

33

Перевод А. Богословского.

34

Проходного (фр.).

35

Маргарет Тэтчер родилась в семье бакалейщика.

36

Перевод Б. Томашевского.

37

К. вопросу (фр.).

38

Перевод Б. Томашевского.

39

Перевод Б. Томашевского.

40

Район Лондона к северу от канала Гранд-юнион, за Кенсингтомским садом.

41

Девушка (um.).

42

Красавица (um.).

43

Перевод А. Богословского.

44

Название «Love diet» перекликается с названием другого стихотворения Донна – «Love deity» – «Божество любви».

45

Перевод А. Глебовской.

46

Ловкий трюк (фр.).

47

Перевод М. Кононова.

48

Встреча (фр.).

49

Сорт итальянского вина.

50

Метод шампанизации (фр.).

51

Перевод Г. Кружкова.

52

Холостяцкое жилье (фр.).

53

Оба канала связаны между собой и расположены в северо-западной части Лондона.

54

Персонаж романа Г. Мелвилла «Моби Дик».

55

Перевод А. Богословского.

56

Район Лондона, к югу от центра города.

57

Кинематографический жанр – детектив без хеппи-энда.

58

Литературный готический шрифт, закругленный курсив.

59

Бобовый суп(um.).

60

Бульон (um.).

61

Равиоли с гигантскими мидиями и хвостом лангуста под соусом из свежих помидоров с сыром(um.).

62

Пельмени с начинкой из дичи под трюфельным соусом (um.)

63

Эскалоп из телятины (um.).

64

Окунь, зажаренный на сковороде (um.).

65

Речь идет об английском X – «икс».

66

Знаменитый концертный зал в Лондоне.

67

Перевод Б. Томашевского.

68

Район города (фр.).

69

Дорогой район на юго-западе Лондона.

70

Любовное свидание (фр.).

71

Низкого пошиба (фр.).

72

Перевод Б. Томашевского.

73

Перевод Б. Томашевского.

74

Черный кот (фр.).

75

Специально подобранный букет трав, который кладут в кастрюлю или внутрь крупного куска мяса, чтобы придать блюду изысканный аромат, традиционный метод французской кулинарии.

76

Британское научное общество, ставшее родоначальником Академии наук, основано в середине XVII в.

77

Фулхэм-Бродвей расположен в престижной части города, на юго-западе; Кларкенуэлл является частью исторического центра города.

78

Тебя, Бога, славим! (нем.)

79

Модно, насущно (фр.).

80

Дворцы (um.)

81

Перевод Б. Томашевского.

82

Перевод И. Бродского.

83

Оживленный район неподалеку от Кенсингтонского дворца и парка.

84

Смелее, мой рыцарь (фр.).

85

Актер-комик.

86

Перевод Б. Томашевского.

87

Район в центре Лондона.

88

Пещера Семерых – образ из легенды о семи юношах-христианах из Эфеса, которые в эпоху гонений Диоклетиана укрылись в пещере и проспали там почти двести лет, а потом были найдены живыми.

89

Перевод Б. Томашевского.

90

Перевод Г. Кружкова.

91

Ремеслом (фр.).

92

Maine Fried Chickens.

93

Перевод А. Богословского.

94

Перевод А. Богословского.

95

Перевод Г. Кружкова.

96

Американская писательница, автор коротких рассказов и популярных интеллектуальных острот.

97

Внимательно выслушанное (фр.).

98

Я их видел, здесь были мужчина и женщина, они исчезли (фр.)

99

Английский драматург, популярный в 1970 – 1980-х годах.

100

Лондонская киностудия, специализировалась на черных интеллектуальных комедиях.

101

Знаменитый гонщик

102

Перевод Г. Кружкова.

103

Тип почерка, см. выше.

104

Перевод Г Кружкова.

105

Перевод Б. Томашевского.

106

Центральная улица квартала Трастевере – района на правом берегу Тибра.

107

Станции (um.).

108

Речь идет об острове Тиберина, на котором в древности оставляли умирать ослабевших или тяжело больных рабов, а со времен Средневековья находились больницы.

109

Перевод Г. Кружкова.

110

Этот тип письма был разработан в Равенне, ставшей на короткое время в конце V–VI вв. столицей поздней Римской империи. Он использовался для ведения канцелярских документов. За пределами этого региона и времени не употреблялся.

111

Зачастую писцы со сложившимися навыками работали в других регионах, невольно усваивая чуждые традиции и соединяя их со своими. Так возник и не слишком долго существовавший меровингский канцелярский тип письма: он сложился на основе равеннского канцелярского и каролингского минускула.

112

Шрифт для папских документов (лат.).

113

Камень, который добывали в окрестностях Рима и часто использовали при строительстве зданий и сооружений Рима.

114

Горная ветчина (um.).

115

Античный театр, перестроенный в Средние века под палаццо, расположен неподалеку от Колизея.

116

Представление (um.).

117

Перевод Б. Томашевского.

118

Перевод Б. Томашевского.

119

Перевод Г. Кружкова.

120

Перевод Б. Томашевского.

121

Перевод В. Шубинского.

122

Перевод Г. Кружкова.

123

Перевод С. Степанова.

124

Совсем один (фр.).

125

Шрифт, распространенный в Англии в конце XV века.

126

По-французски: rue В.