Буквально: дитя солнца (нем.), т. е. счастливчик; родившийся под счастливой звездой.
Ласкательно измененное слово néni — тетушка (венг.).
Сказочный образ, похожий на нашего Деда Мороза.
«Психологический автоматизм» (фр.), «Расщепление личности» (англ.).
Так обозначал разные «я» мисс Бошан Мортон Пренс, знаменитый врач, написавший ее биографию.
Крем из желтков яиц со сладким вином (ит., венецианск.).
Имеется в виду цикл картин художника венецианской школы Витторе Карпаччо (ок. 1455 — ок. 1526) из жития святой Урсулы.
Жареные плоды моря (ит.).
Господа, делайте свою игру… Игра сделана… Ставок больше нет… Берлин, красное, первый класс… Господа, делайте свою игру… (фр.)
«Девушки из Ба-та-клан» (англ.).
На таран — Ба-та-клан! (фр.)
Извольте, сударыня (фр.).
Я все равно поеду с вами (фр.).
Здесь — общие танцы (фр.).
Вёрёшмарти Михай (1800—1855) — венгерский поэт и драматург романтической школы.
Гараи Янош (1812—1853) — редактор прогрессивных литературных журналов.
Реминисценция из стихотворения Шандора Петефи «Мажара с четверкой волов».
Философский трактат Цицерона.
Здесь — стакан пива (от ит. piccolo — маленький).
Пожонь — венгерское название г. Братиславы.
Под сенью девушек в цвету (фр.).
Под порогом сознания (лат.).
Чувственное наслаждение (лат.).
О счастливый юноша (лат.).
Римский историк, оставивший жизнеописание Александра Македонского.
Жан Анри Фабр (1823—1915) — французский ученый-энтомолог и писатель. Занимался главным образом изучением жизни и инстинктов насекомых.