Кактус - [3]
| Она забилась, как пленная птичка, когда он сложил к ее ногам свою великую мощь, и он готов был поклясться в ту минуту (да и теперь тоже!), что прочел в ее глазах несомненное согласие. Но, слишком робкая и скромная, она не дала ему прямого ответа на месте. | |
| "I will send you my answer to-morrow," she said; and he, the indulgent, confident victor, smilingly granted the delay. | - Я завтра пошлю вам свой ответ! - сказала она, и -великодушный, уверенный победитель! - он с милостивой улыбкой дозволил ей эту отсрочку. |
| The next day he waited, impatient, in his rooms for the word. | Весь следующий день он не выходил из дому, с нетерпением дожидаясь ее письма. |
| At noon her groom came to the door and left the strange cactus in the red earthen jar. | Днем Эллис послала ему этот странный кактус, к которому не было приложено ни малейшей записочки. |
| There was no note, no message, merely a tag upon the plant bearing a barbarous foreign or botanical name. | Только ярлычок, на котором значилось варварское или ботаническое название цветка! |
| He waited until night, but her answer did not come. | Трисдаль прождал до самого вечера, но ее ответ так и не пришел. |
| His large pride and hurt vanity kept him from seeking her. | Необузданная гордыня и оскорбленное самолюбие не разрешали ему отправиться к девушке и потребовать у нее объяснения. |
| Two evenings later they met at a dinner. | Через два дня, вечером, они встретились у знакомых за обедом. |
| Their greetings were conventional, but she looked at him, breathless, wondering, eager. | Их приветствия носили чисто официальный характер, но Эллис устремила на Трисдаля удивленный, взволнованный и вопрошающий взгляд. |
| He was courteous, adamant, waiting her explanation. | Он же был очень вежлив, но тверд и холоден, как алмаз, и высокомерно ждал ее объяснения. |
| With womanly swiftness she took her cue from his manner, and turned to snow and ice. | Тогда Эллис с чисто женской быстротой изменилась в лице и обращении и превратилась в снег и лед... |
| Thus, and wider from this on, they had drifted apart. | Вот каким образом случилось, что они навсегда отошли друг от друга. |
| Where was his fault? | Кого винить в этом? |
| Who had been to blame? | Кого порицать? |
| Humbled now, he sought the answer amid the ruins of his self-conceit. If- | Свалившись теперь со своего пьедестала, Трисдаль мучительно искал ответа среди осколков своей гордыни. |
| The voice of the other man in the room, querulously intruding upon his thoughts, aroused him. | Голос другого человека, находившегося в той же комнате, ворвался в поток его мыслей и привел его в себя. |
| "I say, Trysdale, what the deuce is the matter with you? | - Черт возьми, Трисдаль! - воскликнул брат Эллис. - Объясни же ты мне, ради бога, что такое происходит с тобой. |
| You look unhappy as if you yourself had been married instead of having acted merely as an accomplice. | Ты выглядишь таким жалким и несчастным, словно ты сам женился, а не присутствовал на этом торжестве в качестве самого обыкновенного гостя. Взгляни на меня, на другого участника этого преступления! |
| Look at me, another accessory, come two thousand miles on a garlicky, cockroachy banana steamer all the way from South America to connive at the sacrifice-please to observe how lightly my guilt rests upon my shoulders. | Я проделал целых две тысячи миль на грязном, отвратительном банановом судне и приехал из Южной Америки только для того, чтобы потворствовать бабьему капризу. Ты посмотри, с какой легкостью я несу эту тяжелую вину на моих плечах! |
| Only little sister I had, too, and now she's gone. | Из родных у меня до сих пор была только одна сестричка, и выходит теперь, что я и ее лишаюсь. |
| Come now! take something to ease your conscience." | Ничего не поделаешь, старина: приди в себя и выпей чего-нибудь для облегчения совести. |
| "I don't drink just now, thanks," said Trysdale. | - Да, это верно... надо бы выпить чего-нибудь! -ответил Трисдаль. |
| "Your brandy," resumed the other, coming over and joining him, "is abominable. | - Между нами будь сказано, твой бренди отвратителен! - заметил его приятель, привстав с места и подойдя поближе. |
| Run down to see me some time at Punta Redonda, and try some of our stuff that old Garcia smuggles in. | - Вот поезжай к нам, в Пунту-Редонду, и отведай наш бренди, который готовит старый Гарсиа. |
| It's worth the trip. | Уверяю тебя, не пожалеешь о том, что так далеко и долго ехал. |
| Hallo! here's an old acquaintance. | Постой, постой, брат, я вижу у тебя моего старого знакомого! |
| Wherever did you rake up this cactus, Trysdale?" | Скажи, пожалуйста, каким образом попал к тебе этот кактус? |
| "A present," said Trysdale, "from a friend. | - Подарок от приятеля! - уклончиво ответил Трисдаль. |
| Know the species?" | - Ты знаешь эту породу? |
| "Very well. | - Ну вот еще! Отлично знаю! |
| It's a tropical concern. See hundreds of 'em around Punta every day. | Это - тропическое растение, которое у нас, в Пунте, ты можешь встретить на каждом шагу. |
| Here's the name on this tag tied to it. | Вот и название его на ярлыке! |
| Know any Spanish, Trysdale?" | Ты знаешь испанский язык, Трисдаль? |
| "No," said Trysdale, with the bitter wraith of a smile-"Is it Spanish?" |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX-XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«– Ну, как рубашка, Сэм? В порядке? – спросила миссис Уэбер, не вставая с качалки, в которой с удобством расположилась под виргинским дубом, прихватив с собою, чтобы не скучать, дешевую книжечку в бумажной обложке.– Еще бы, Марта, – подозрительно кротким голосом отозвался Сэм. – Красота, до чего все подогнано одно к одному.
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Молодому человеку в стесненных обстоятельствах, если он приехал в Нью-Йорк, чтобы стать писателем, и притом заранее тщательно изучил поле боя, требуется сделать только одно.
Когда посреди большого города днём с особой наглостью совершается убийство, только лучший из преступников может совершить невозможное — выследить своего сыщика.
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«В Денвере Балтиморский экспресс брали с бою. В одном из вагонов удобно и даже с комфортом, как свойственно бывалым пассажирам, устроилась очень хорошенькая, изысканно одетая девушка.