Кактус - [3]
Она забилась, как пленная птичка, когда он сложил к ее ногам свою великую мощь, и он готов был поклясться в ту минуту (да и теперь тоже!), что прочел в ее глазах несомненное согласие. Но, слишком робкая и скромная, она не дала ему прямого ответа на месте. | |
"I will send you my answer to-morrow," she said; and he, the indulgent, confident victor, smilingly granted the delay. | - Я завтра пошлю вам свой ответ! - сказала она, и -великодушный, уверенный победитель! - он с милостивой улыбкой дозволил ей эту отсрочку. |
The next day he waited, impatient, in his rooms for the word. | Весь следующий день он не выходил из дому, с нетерпением дожидаясь ее письма. |
At noon her groom came to the door and left the strange cactus in the red earthen jar. | Днем Эллис послала ему этот странный кактус, к которому не было приложено ни малейшей записочки. |
There was no note, no message, merely a tag upon the plant bearing a barbarous foreign or botanical name. | Только ярлычок, на котором значилось варварское или ботаническое название цветка! |
He waited until night, but her answer did not come. | Трисдаль прождал до самого вечера, но ее ответ так и не пришел. |
His large pride and hurt vanity kept him from seeking her. | Необузданная гордыня и оскорбленное самолюбие не разрешали ему отправиться к девушке и потребовать у нее объяснения. |
Two evenings later they met at a dinner. | Через два дня, вечером, они встретились у знакомых за обедом. |
Their greetings were conventional, but she looked at him, breathless, wondering, eager. | Их приветствия носили чисто официальный характер, но Эллис устремила на Трисдаля удивленный, взволнованный и вопрошающий взгляд. |
He was courteous, adamant, waiting her explanation. | Он же был очень вежлив, но тверд и холоден, как алмаз, и высокомерно ждал ее объяснения. |
With womanly swiftness she took her cue from his manner, and turned to snow and ice. | Тогда Эллис с чисто женской быстротой изменилась в лице и обращении и превратилась в снег и лед... |
Thus, and wider from this on, they had drifted apart. | Вот каким образом случилось, что они навсегда отошли друг от друга. |
Where was his fault? | Кого винить в этом? |
Who had been to blame? | Кого порицать? |
Humbled now, he sought the answer amid the ruins of his self-conceit. If- | Свалившись теперь со своего пьедестала, Трисдаль мучительно искал ответа среди осколков своей гордыни. |
The voice of the other man in the room, querulously intruding upon his thoughts, aroused him. | Голос другого человека, находившегося в той же комнате, ворвался в поток его мыслей и привел его в себя. |
"I say, Trysdale, what the deuce is the matter with you? | - Черт возьми, Трисдаль! - воскликнул брат Эллис. - Объясни же ты мне, ради бога, что такое происходит с тобой. |
You look unhappy as if you yourself had been married instead of having acted merely as an accomplice. | Ты выглядишь таким жалким и несчастным, словно ты сам женился, а не присутствовал на этом торжестве в качестве самого обыкновенного гостя. Взгляни на меня, на другого участника этого преступления! |
Look at me, another accessory, come two thousand miles on a garlicky, cockroachy banana steamer all the way from South America to connive at the sacrifice-please to observe how lightly my guilt rests upon my shoulders. | Я проделал целых две тысячи миль на грязном, отвратительном банановом судне и приехал из Южной Америки только для того, чтобы потворствовать бабьему капризу. Ты посмотри, с какой легкостью я несу эту тяжелую вину на моих плечах! |
Only little sister I had, too, and now she's gone. | Из родных у меня до сих пор была только одна сестричка, и выходит теперь, что я и ее лишаюсь. |
Come now! take something to ease your conscience." | Ничего не поделаешь, старина: приди в себя и выпей чего-нибудь для облегчения совести. |
"I don't drink just now, thanks," said Trysdale. | - Да, это верно... надо бы выпить чего-нибудь! -ответил Трисдаль. |
"Your brandy," resumed the other, coming over and joining him, "is abominable. | - Между нами будь сказано, твой бренди отвратителен! - заметил его приятель, привстав с места и подойдя поближе. |
Run down to see me some time at Punta Redonda, and try some of our stuff that old Garcia smuggles in. | - Вот поезжай к нам, в Пунту-Редонду, и отведай наш бренди, который готовит старый Гарсиа. |
It's worth the trip. | Уверяю тебя, не пожалеешь о том, что так далеко и долго ехал. |
Hallo! here's an old acquaintance. | Постой, постой, брат, я вижу у тебя моего старого знакомого! |
Wherever did you rake up this cactus, Trysdale?" | Скажи, пожалуйста, каким образом попал к тебе этот кактус? |
"A present," said Trysdale, "from a friend. | - Подарок от приятеля! - уклончиво ответил Трисдаль. |
Know the species?" | - Ты знаешь эту породу? |
"Very well. | - Ну вот еще! Отлично знаю! |
It's a tropical concern. See hundreds of 'em around Punta every day. | Это - тропическое растение, которое у нас, в Пунте, ты можешь встретить на каждом шагу. |
Here's the name on this tag tied to it. | Вот и название его на ярлыке! |
Know any Spanish, Trysdale?" | Ты знаешь испанский язык, Трисдаль? |
"No," said Trysdale, with the bitter wraith of a smile-"Is it Spanish?" |

«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.

Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.

«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Главы из книги «Встречник, или поваренная книга для чтения»«Эта старая крепость все рыцарей ждет, хоть для боя она старовата. Но мечтает она, чтобы брали ее так, как крепости брали когда-то. Чтобы было и страха, и трепета всласть, и сомнений, и мыслей преступных. Чтоб она, подавляя желание пасть, долго-долго была неприступной.Дорогая, ты слышишь: вокруг тишина, ни снаряды, ни бомбы не рвутся… Мы с тобою в такие живем времена, когда крепости сами сдаются.».

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX-XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«– Ну, как рубашка, Сэм? В порядке? – спросила миссис Уэбер, не вставая с качалки, в которой с удобством расположилась под виргинским дубом, прихватив с собою, чтобы не скучать, дешевую книжечку в бумажной обложке.– Еще бы, Марта, – подозрительно кротким голосом отозвался Сэм. – Красота, до чего все подогнано одно к одному.

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Молодому человеку в стесненных обстоятельствах, если он приехал в Нью-Йорк, чтобы стать писателем, и притом заранее тщательно изучил поле боя, требуется сделать только одно.

Когда посреди большого города днём с особой наглостью совершается убийство, только лучший из преступников может совершить невозможное — выследить своего сыщика.

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«В Денвере Балтиморский экспресс брали с бою. В одном из вагонов удобно и даже с комфортом, как свойственно бывалым пассажирам, устроилась очень хорошенькая, изысканно одетая девушка.