Как жить лучше и дольше [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Евробарометр (l’Eurobaromètre) – организация, которая проводит опросы населения с целью узнать общественные настроения в Европе.

2

Grosso modo – в общих чертах (лат.).

3

Крудитэ (фр. crudités) – сырые овощи, нарезанные одинаковыми кусочками и не смешанные между собой.

4

Фонио (фр. fonio) – африканский мелкозернистый злак.

5

Микронутриенты (фр. micronutriments) – минеральные вещества, витамины и микроэлементы.

6

Непереводимая игра слов – l’amande (миндаль) и l’amende (штраф).

7

Ройбуш, ройбос (африк. Rooibos – букв. «красный куст») – травяной чай, для приготовления которого заваривают измельченные листья и побеги кустарника Aspalathus linearis.

8

Магриб (фр. Maghreb, араб. Эль-Магриб, что означает «там, где закат») – сохранившееся со времен Средневековья арабское название для стран, расположенных к западу от Египта. В наше время под Магрибом понимают Западную Сахару, Марокко, Мавританию, Тунис, Алжир, Ливию.

9

Бергамот (лат. Citrus bergamia) – цитрус, гибридный вид, полученный при помощи скрещивания цитрона и померанца.

10

Infine – англ., в общем.

11

Клементины (лат. Citrus Clementina) – гибрид мандарина и апельсина-королька.

12

Фенхель имеет народное название: укроп аптечный.

13

A priori – лат. заранее, независимо от опыта, без проверки.

14

Фетюй – тюфяк, шляпа, размазня. В оригинале дается игра французских слов – fenouil – nouille (фенхель – лапша, рохля).

15

Непереводимая игра слов: франц. «poisson» (рыба) и «poison» (яд).

16

В оригинале – AB, сокращение от l’AgricultureBiologique, что значит «экологически чистый продукт, произведен фермерским хозяйством».

17

В оригинале: Eurofeuille.

18

Нитрат натрия – натрий азотнокислый известен на Е250, пищевая добавка, которая применяется как консервант и фиксатор цвета при производстве пищевых продуктов.

19

Bio-Cohérence – негосударственный логотип биопродукции, схожий по требованиям с логотипом АВ, зарегистрирован как законный европейский логотип для биотоваров в январе 2009 г.

20

Natureet Progrès – французская ассоциация потребителей, а также крупных и мелких производителей биопродуктов. Основана в 1964 г.

21

Demeter – орган контроля за сертификацией биотоваров, действующий на территории Франции; имеет собственный логотип.

22

AMAP (une Accociation pourle Maintiend’ un Agriculture Paysanne) – французская ассоциация поддержки сельскохозяйственных производителей.

23

LaRuchequiditOui! – французская интернет-платформа, где сельскохозяйственные производители и мелкие ремесленники продают биотовары в ускоренном порядке https://laruchequiditoui.fr/fr. Слоган «Ешьте лучшее, ешьте натуральное». Основана в 2011 г.

24

Slow drinking англ., букв.: пить медленно, пить, растягивая удовольствие.

25

Condition sine qua non лат. обязательное условие.

26

A fortiori лат. тем более.

27

В оригинале – swiss ball.

28

Поликарбонат – синтетический материал, обладающий термопластичностью, повышенной прочностью, эластичностью, прозрачностью; его называют также «пластмассовым металлом». Широко применяется для изготовления линз солнцезащитных очков.

29

CR-39 – аллилдигликолькарбонат, АДК, пластик, который используют в качестве материала линз для очков.

30

Минеральные солнцезащитные линзы – изготавливаются из цветного и бесцветного неорганического стекла.

31

Маркировка CE (Европейское Соответствие) – знак, указывающий, что данный товар соответствует нормам директив ЕС, не является вредным для потребителя и окружающей среды.

32

Альдо Маччоне (Aldo Maccione, род. 1935 г.) – итальянский актер, который снимался в фильмах жанра комедия, мелодрама, криминал. Был очень популярен во Франции в 70–80 гг. XX в.

33

Фактор защиты spf (Sun Protection Factor) – солнцезащитный фактор, показывающий, во сколько раз увеличивается минимальная эритемная доза при использовании какого-либо солнцезащитного средства. Иными словами – позволяет приблизительно подсчитать, сколько времени можно провести на солнце и не обгореть.

34

Primo лат. первое, во-первых.

35

Secondo лат. второе, во-вторых.

36

Tertio лат. третье, в-третьих

37

Непереводимая игра слов: во французском morphine (морфий) и endorphine (эндорфин)звучат похожим образом.

38

Эйфория бегуна – состояние особого воодушевления, похожее на легкое опьянение.

39

Адриана Карамбё (франц. Adriana Karembeu) – словацкая супермодель; вместе с Мишелем Симэ ведет телешоу «Невероятные возможности человеческого тела» на телеканале «France 2».

40

Лоуренс де ля Феррьер (франц. Laurence de la Ferrière) – французская альпинистка.

41

Primo лат. во-первых.

42

Secondo лат. во-вторых.

43

Tertio лат. в-третьих.

44

Quarto лат. в-четвертых.

45

В России ее зачастую еще называют скандинавской ходьбой.

46

Тартифлет (франц. Latartiflette) – блюдо французской кухни, тушеный картофель с беконом, залитые сыром.

47

Петанк (франц. Lapétanque) – бросание шаров, провансальский национальный вид спорта.

48

Vice versa лат. наоборот.

49

Франсуа Миттеран (франц. François Mitterrand, 1916–1996) – французский политик, президент Французской Республики с 1981 г. по 1995 г.

50

Sine die лат. без указания точной даты; на неопределенный срок.

51

Синдром «text neck» – поза с большим наклоном головы, характерна для тех, кто привык сильно наклоняться, глядя на экран планшета/смартфона. Вызывает развитие многих заболеваний шеи, таких как остеохондроз и т. д.

52

Бабар, Селеста (франц. Babar, Céleste) – слонята, персонажи детской книжки «История Бабара», выпущенной в 1931 г. французской детской писательницей Сесиль де Брюнхофф и художником Жаном де Брюнхоффом. В 70–80-х гг. XX в. во Франции выходили одноименные мультфильмы.

53

Синдром канала запястья – сдавление срединного нерва.

54

Vice versa лат. наоборот.

55

Апноэ – остановка дыхания, заболевание.

56

NEAT – англ. Non Exercise Activity Thermogenesis – спонтанная физическая активность.

57

Тьерри Ардиссон (франц. Thierry Ardisson, род. 1949 г.) – продюсер и телеведущий, коллега Мишеля Симэ на телеканале France 2. Фразу «Жизнь порой бывает несправедлива» он изрек при закрытии одного из его шоу.

58

Непереводимая игра слов – NEAT и néant (франц. ноль, ничто).

59

Modus operandi – лат. образ действий, механизм действия чего-либо.

60

«Курительная машина» – робот с синтетическими легкими, который создан для испытания на нем сигарет, в лабораторных опытах заменяет собою среднестатического курильщика.

61

Российский аналог – Всероссийская телефонная линия 8–800–200–0–200, позвонив на которую можно получить бесплатную консультацию психологов и наркологов, которые подскажут ближайшие центры здоровья при поликлиниках или другие учреждения, где курильщики могут получить бесплатную медицинскую помощь и психологическую поддержку, а также получат ценные советы по борьбе с курением.

62

Целиакия – болезнь, непереносимость глютена.

63

Ad vitam aeternam лат. до скончания дней, до самой смерти.

64

Capito итал. поняли?

65

Understand англ. поняли?

66

Verstanden нем. поняли?

67

Comprendido исп. поняли?

68

Непереводимая игра слов – sexe во французском языке означает и пол человека, и занятия сексом.


Рекомендуем почитать
О том, как Нил всю деревню заразил (быль в стихах)

В своей санитарно-просветительной брошюре «О том, как Нил всю деревню заразил» д-р П. Юшков освещает два вопроса очень важных для здоровья нашей деревни. С одной стороны, он описывает распространение в деревне бытового сифилиса, занесенного приехавшим в отпуск солдатом; при этом д-р Юшков, как специалист-венеролог, очень ясно, понятно и в то же время выпукло дает в стихах описание различных способов распространения сифилиса внеполовым путем; течение этой болезни, проявления сифилиса на различных частях тела человека и, наконец, тяжелые последствия его без лечения. С другой стороны, д-р Юшков касается и второго больного вопроса для деревни — это распространения знахарства в ней, и указывает на тот вред, который приносят деревне своим «лечением» различные «бабки» и другие знахари. Брошюра д-ра Юшкова написана в стихах, и стихи очень легки и звучны.


Дети вегетарианцы

Итальянский опыт комплексного изучения детского вегетарианства. Автор проводит экскурс в историю питания человека и, опираясь на данные различных научных дисциплин, развенчивает распространенные мифы, связанные с вегетарианством. Особое внимание уделяется практическим рекомендациям по предупреждению заболеваний, вызванных несбалансированным питанием, и избежанию возможных рисков вегетарианского питания в детском возрасте.


Здоровые зубы - мечта или реальность?

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вкусный кусочек счастья

Энди Митчелл, толстая девочка с проблемами в семье, и в школе, и на работе. Бывали времена, когда она весила 136 кг, а бывало — 63 кг. В иные периоды она считала каждую съеденную крошку, а в другие — машинально покупала большие порции картофеля фри (хотя даже не любила его). Случалось, что она в одиночку съедала огромный торт, наслаждаясь, «заедая нервы», а через какое-то время вспоминала — и терзала себя за каждый съеденный кусок. Однако ни тот, ни другой путь не принесли ей счастья. В ваших руках — история обретения гармонии с собственным телом, достижения физического и психического комфорта, получения работы мечты и встречи с кумиром детства Леонардо Ди Каприо.


Когда здоровое питание вредит. Орторексия

Вы постоянно сидите на диете, маниакально считаете калории, корите себя за несовершенную внешность, а ваша первая мысль при виде продуктов — об их возможном вреде? Возможно, у вас нервная орторексия. Это серьезное расстройство пищевого поведения, которое диетологи ставят в один ряд с анорексией и булимией. При нем у человека возникает навязчивое стремление к здоровому, «чистому» питанию. Увы, вместо пользы суровые ограничения рациона приводят к серьезным проблемам со здоровьем — физическим и психическим.


Эхинацея в лечении вирусных и кожных заболеваний

Экстракты эхинацеи входят в состав более 240 препаратов для лечения вирусных и инфекционных заболеваний. Иммуномодулирующие свойства эхинацеи позволяют использовать ее в курсе лечения больных СПИДом.Эхинацея является тонизирующим, антимикробным, противовирусным, иммунорегулирующим и противолучевым средством. Это растение, убивая инфекции, вирусы герпеса и гриппа, может действовать как антибиотик. При этом эхинацея не токсична и не имеет побочных действий.Лекарства на основе эхинацеи помогают при гепатите, стоматитах, экземе, гинекологических заболеваниях, задерживают рост злокачественных образований, способствуют заживлению любых ран.В этой книге вы найдете подборку советов и рекомендаций по применению эхинацеи.