Как я ходил в публичку - [2]
— Покажите ему публичку, — распорядился Маэда-сан…
И вот мы уже ползем в желтом такси по запруженным улицам, и, словно большие хлопья снега, реют вокруг нас белые скомканные салфетки простуженного Танака.
Ехали мы долго, через весь город. Промелькнул квартал высоких труб и приветливых башенок; трубы источали густой, упруго клубящийся дым, на башенках пронзительной зеленью вспыхивало слово «тюркиш». Юная банщица в трусиках, лифчике и деревянных сандалетах вывела на улицу запарившуюся девицу и стала громко звать такси. Зеленый призрачный свет падал на них сверху, и банщица казалась русалкой, а бессильно оседающая, с болтающейся головой девица — утопленницей. Надсадно трещали механические рулетки — последнее помешательство японской молодежи, нашедшей новый верный способ транжирить единственную и неповторимую жизнь. Сверкали витрины бесчисленных баров, блистали и безумствовали рекламы кабаре; фанерный Хетчинсон в два натуральных роста с каждого перекрестка зазывал любителей острых ощущений на фестиваль фильмов ужасов. Мы ехали все дальше и дальше, мимо кварталов веселья в тихое царство книги.
Мы вышли из такси на углу узкой, плохо освещенной улицы и прошли пешком к невзрачному зданию библиотеки. К входной двери была прибита веточка японского клена с ярко-красными осенними листочками, искусно сделанная из проволоки и бумаги, под ней почему-то висело изображение фотоаппарата на треноге. Нам открыла молодая миловидная библиотекарша в кимоно и, чуть наклонив причесанную тюрбаном голову, жестом пригласила заходить. Танака-сан хотел снять туфли, но библиотекарша сказала, что это необязательно.
Мы вошли в пустынную комнату, книг тут не было, только на инкрустированном столике лежали зачитанные номера иллюстрированных журналов, как у наших частно практикующих зубных врачей. И тут я сообразил, что знакомиться с японской толпой в публичке — это все равно что искать многолюдья в японских ресторанах, где посетители разведены по отдельным, изолированным кабинетам. Библиотекарша спросила по-английски, будем ли мы фотографировать.
— У нас нет аппарата, — с улыбкой ответил Танака-сан.
— Мы можем дать, — сказала библиотекарша.
Конечно, Танака, поблагодарив, отказался. Но это уже было интересно! И у нас практикуется фотосъемка уникальных текстов, но дело это сложное, канительное, ведь требуется специальное разрешение. А тут, в самой заурядной библиотечке, вы можете фотографировать, сколько вашей душе угодно. Я лишний раз восхитился чудесной особенностью японского уклада делать жизнь людей как можно более удобной, легкой, комфортабельной.
— Она спрашивает, что мы будем пить, — обратился ко мне Танака.
Это тоже очень характерно для Японии. Два человека не могут встретиться даже накоротке, даже по делу, чтобы не выпить чего-нибудь — воды со льдом, оранжада, пива, кока-колы, лимонного сока и особенно часто — вкуснейшего холодного кофе с молоком.
— А что ты будешь? — спросил я.
— Джин-тоник.
— А разве можно?
— Почему нет? Тут не придерживаются сухого закона.
— Тогда мне тоже джин.
Библиотекарша вышла и вскоре вернулась в сопровождении сослуживицы, так разительно на нее похожей, что я принял их за сестер. Но европейский глаз вообще-то плохо воспринимает своеобразие японских лиц, а тут еще — одинаковая одежда, прическа, рост, ясно, что новая библиотекарша показалась мне зеркальным отражением первой. Они подали нам напитки и о чем-то заговорили по-японски. Я уловил английское слово «спешиал» и понял, что речь идет о том, какая нам нужна литература: специальная или беллетристика. Мне уже начали надоедать все эти церемонии, и я чуть нетерпеливо сказал:
— Пусть будет «спешиал», только побыстрей!
— Спешиал, — повторил Танака-сан.
Библиотекарши стали рядом, к нам лицом, и враз наклонили свои точеные головки, причесанные «тюрбаном». Казалось, их густые черные волосы залиты лаком: сплошная сверкающая гладь. Поклонившись, они деловито распустили пояса, скинули на пол кимоно и остались в голубых бикини. Их маленькие, по-козьи острые груди заронили во мне смутное подозрение, что мы ошиблись адресом. Но я не успел разобраться в своих ощущениях. Переглянувшись, библиотекарши синхронным движением сняли бикини.
— Это провокация, — пробормотал я и, как библейский Иосиф, пустился в бегство.
Танака устремился было за мной, но тут же вернулся, чтобы расплатиться, как я потом понял, за джин и причиненное беспокойство. Нагнал он меня уже на улице. От волнения насморк его усилился, бумажные салфетки так и порхали из пиджачного кармана к тупо обрезанному носу. Черный бобрик ощетинился, а табачные глаза за толстыми стеклами очков пучились, как у рыбы-телескопа. Мне стало его жаль.
— Скажи, что такое, по-твоему, «публичка»? — спросил я мягко.
— Как что?.. Пубричка (все японцы, владеющие русским, стоит им разволноваться или выпить лишнюю рюмку, немедленно утрачивают букву «л», отсутствующую в японском языке) — это маренький пубричный дом.
— Это публичная библиотека, — сказал я.
— Бибриотека?! — вскричал Танака трагическим голосом. — Господи боже мой!..
Оставалось еще одно невыясненное обстоятельство, я спросил:

Молодая сельская учительница Анна Васильевна, возмущенная постоянными опозданиями ученика, решила поговорить с его родителями. Вместе с мальчиком она пошла самой короткой дорогой, через лес, да задержалась около зимнего дуба…Для среднего школьного возраста.

В сборник вошли последние произведения выдающегося русского писателя Юрия Нагибина: повести «Тьма в конце туннеля» и «Моя золотая теща», роман «Дафнис и Хлоя эпохи культа личности, волюнтаризма и застоя».Обе повести автор увидел изданными при жизни назадолго до внезапной кончины. Рукопись романа появилась в Независимом издательстве ПИК через несколько дней после того, как Нагибина не стало.*… «„Моя золотая тёща“ — пожалуй, лучшее из написанного Нагибиным». — А. Рекемчук.

В настоящее издание помимо основного Корпуса «Дневника» вошли воспоминания о Галиче и очерк о Мандельштаме, неразрывно связанные с «Дневником», а также дается указатель имен, помогающий яснее представить круг знакомств и интересов Нагибина.Чтобы увидеть дневник опубликованным при жизни, Юрий Маркович снабдил его авторским предисловием, объясняющим это смелое намерение. В данном издании помещено эссе Юрия Кувалдина «Нагибин», в котором также излагаются некоторые сведения о появлении «Дневника» на свет и о самом Ю.

Дошкольник Вася увидел в зоомагазине двух черепашек и захотел их получить. Мать отказалась держать в доме сразу трех черепах, и Вася решил сбыть с рук старую Машку, чтобы купить приглянувшихся…Для среднего школьного возраста.

Семья Скворцовых давно собиралась посетить Богояр — красивый неброскими северными пейзажами остров. Ни мужу, ни жене не думалось, что в мирной глуши Богояра их настигнет и оглушит эхо несбывшегося…

Довоенная Москва Юрия Нагибина (1920–1994) — по преимуществу радостный город, особенно по контрасту с последующими военными годами, но, не противореча себе, писатель вкладывает в уста своего персонажа утверждение, что юность — «самая мучительная пора жизни человека». Подобно своему любимому Марселю Прусту, Нагибин занят поиском утраченного времени, несбывшихся любовей, несложившихся отношений, бесследно сгинувших друзей.В книгу вошли циклы рассказов «Чистые пруды» и «Чужое сердце».

«За окном медленно падал снег, похожий на серебряную пыльцу. Он засыпал дворы, мохнатыми шапками оседал на крышах и растопыренных еловых лапах, превращая грязный промышленный городишко в сказочное место. Закрой его стеклянным колпаком – и получишь настоящий волшебный шар, так все красиво, благолепно и… слегка ненатурально…».

Генри Хортинджер всегда был человеком деятельным. И принципиальным. Его принципом стало: «Какой мне от этого прок?» — и под этим девизом он шествовал по жизни, пока не наткнулся на…

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Есть на свете такая Страна Хламов, или же, как ее чаще называют сами хламы – Хламия. Точнее, это даже никакая не страна, а всего лишь небольшое местечко, где теснятся одноэтажные деревянные и каменные домишки, окруженные со всех сторон Высоким квадратным забором. Тому, кто впервые попадает сюда, кажется, будто он оказался на дне глубокого сумрачного колодца, выбраться из которого невозможно, – настолько высок этот забор. Сами же хламы, родившиеся и выросшие здесь, к подобным сравнениям, разумеется, не прибегают…

В третьем томе четырехтомного собрания сочинений японского писателя Кобо Абэ представлены глубоко психологичный роман о трагедии человека в мире зла «Тайное свидание» (1977) и роман «Вошедшие в ковчег» (1984), в котором писатель в гротескной форме повествует о судьбах человечества, стоящего на пороге ядерной или экологической катастрофы.

Книга «Ватиканские народные сказки» является попыткой продолжения литературной традиции Эдварда Лира, Льюиса Кэрролла, Даниила Хармса. Сказки – всецело плод фантазии автора.Шутка – это тот основной инструмент, с помощью которого автор обрабатывает свой материал. Действие происходит в условном «хронотопе» сказки, или, иначе говоря, нигде и никогда. Обширная Ватиканская держава призрачна: у неё есть центр (Ватикан) и сплошная периферия, будь то глухой лес, бескрайние прерии, неприступные горы – не важно, – где и разворачивается сюжет очередной сказки, куда отправляются совершать свои подвиги ватиканские герои, и откуда приходят герои антиватиканские.